Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 What, then, is the advantage of being a Jew? Or what is the value of circumcision?
Τί
Ti
What ,
οὖν
oun
then ,
τὸ
to
[is] the
περισσὸν
perisson
advantage
τοῦ
tou
of
Ἰουδαίου
Ioudaiou
[being] a Jew ?

ē
Or
τίς
tis
what [is]


the
ὠφέλεια
ōpheleia
value
τῆς
tēs
-
περιτομῆς
peritomēs
of circumcision ?
2 Much in every way. First of all, they have been entrusted with the very words of God.
πολὺ
poly
Much
κατὰ
kata
in
πάντα
panta
every
τρόπον
tropon
way .
γὰρ
gar
vvv
μὲν
men
vvv
πρῶτον
prōton
First of all
ὅτι
hoti
- ,
ἐπιστεύθησαν
episteuthēsan
they have been entrusted with
τὰ
ta
the
λόγια
logia
very words
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
3 What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?
Τί
Ti
What
εἰ
ei
if
γάρ
gar
-
τινες
tines
some
ἠπίστησάν
ēpistēsan
did not have faith ?
αὐτῶν
autōn
{Will} their


-
ἀπιστία
apistia
lack of faith
μὴ

vvv
καταργήσει
katargēsei
nullify
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
τὴν
tēn
-
πίστιν
pistin
faithfulness ?
4 Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge.”
μὴ

vvv
γένοιτο
genoito
Certainly not !
δὲ
de
-

ho
-
Θεὸς
Theos
{Let} God
γινέσθω
ginesthō
be
ἀληθής
alēthēs
true
δὲ
de
and
πᾶς
pas
every
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ψεύστης
pseustēs
a liar .
καθὼς*
kathōs
As
γέγραπται
gegraptai
it is written
Ὅπως
Hopōs
- :
ἂν
an
“ So that
δικαιωθῇς
dikaiōthēs
You may be proved right
ἐν
en
when
σου
sou
You
τοῖς
tois
-
λόγοις
logois
speak
καὶ
kai
and
νικήσεις
nikēseis
victorious
ἐν
en
when
σε
se
You
τῷ

-
κρίνεσθαί
krinesthai
judge .”
5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms.
δὲ
de
But
Εἰ
Ei
if
ἡμῶν
hēmōn
our


-
ἀδικία
adikia
unrighteousness
συνίστησιν
synistēsin
highlights
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
the righteousness
Θεοῦ
Theou
of God ,
τί
ti
what
ἐροῦμεν
eroumen
shall we say ?

ho
[That]
Θεὸς
Theos
God
μὴ

[is]
ἄδικος
adikos
unjust

ho
-
ἐπιφέρων
epipherōn
to inflict
τὴν
tēn
[His]
ὀργήν
orgēn
wrath [on us] ?
λέγω
legō
I am speaking
κατὰ
kata
in
ἄνθρωπον
anthrōpon
human terms .
6 Certainly not! In that case, how could God judge the world?
μὴ

vvv
γένοιτο
genoito
Certainly not !
ἐπεὶ
epei
In that case ,
πῶς
pōs
how

ho
-
Θεὸς
Theos
{could} God
κρινεῖ
krinei
judge
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world ?
7 However, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?
δὲ
de
However ,
εἰ
ei
if


-
ἐν
en
-
ἐμῷ
emō
my
τῷ

-
ψεύσματι
pseusmati
falsehood
ἐπερίσσευσεν
eperisseusen
accentuates
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
ἀλήθεια
alētheia
truthfulness ,
εἰς
eis
to the increase
αὐτοῦ
autou
of His
τὴν
tēn
-
δόξαν
doxan
glory ,
τί
ti
why
κἀγὼ
kagō
{am} I
ἔτι
eti
still
κρίνομαι
krinomai
condemned
ὡς
hōs
as
ἁμαρτωλὸς
hamartōlos
a sinner ?
8 Why not say, as some slanderously claim that we say, “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!
καὶ
kai
[Why]
μὴ

not [say] ,
καθὼς
kathōs
as
καθώς
kathōs
-
τινες
tines
some
βλασφημούμεθα
blasphēmoumetha
slanderously
καὶ
kai
-
φασίν
phasin
claim [that]
ἡμᾶς
hēmas
we
λέγειν
legein
say ,
ὅτι
hoti
“ -
Ποιήσωμεν
Poiēsōmen
Let us do
κακὰ
kaka
evil
τὰ
ta
-
ἵνα
hina
that
τὰ
ta
-
ἀγαθά
agatha
good
ἔλθῃ
elthē
may result ” ?
ὧν
hōn
Their
τὸ
to
-
κρίμα
krima
condemnation
ἐστιν
estin
is
ἔνδικόν
endikon
deserved !
9 What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.
Τί
Ti
What
οὖν
oun
then ?
προεχόμεθα
proechometha
Are we any better ?
οὐ
ou
Not
πάντως
pantōs
at all .
γὰρ
gar
For
προῃτιασάμεθα
proētiasametha
we have already made the charge
Ἰουδαίους
Ioudaious
[that] Jews
καὶ
kai
and
Ἕλληνας
Hellēnas
Greeks
τε
te
alike
εἶναι
einai
are
πάντας
pantas
all
ὑφ’
hyph’
under
ἁμαρτίαν
hamartian
sin .
10 As it is written: “There is no one righteous, not even one.
καθὼς
kathōs
As
γέγραπται
gegraptai
it is written
ὅτι
hoti
- :
ἔστιν
estin
“ There is
Οὐκ
Ouk
no one
δίκαιος
dikaios
righteous ,
οὐδὲ
oude
not even
εἷς
heis
one .
11 There is no one who understands, no one who seeks God.
ἔστιν
estin
There is
οὐκ
ouk
no one

ho
who
συνίων
syniōn
understands ,
ἔστιν
estin
-
οὐκ
ouk
no one

ho
who
ἐκζητῶν
ekzētōn
seeks
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God .
12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
πάντες
pantes
All
ἐξέκλιναν
exeklinan
have turned away ,
ἅμα
hama
vvv
ἠχρεώθησαν
ēchreōthēsan
they have together become worthless ;
ἔστιν
estin
there is
οὐκ
ouk
no one

ho
who
ποιῶν
poiōn
does
χρηστότητα
chrēstotēta
good ,
ἔστιν
estin
-
οὐκ
ouk
not
ἕως
heōs
even
ἑνός
henos
one . ”
13 “Their throats are open graves; their tongues practice deceit.” “The venom of vipers is on their lips.”
αὐτῶν
autōn
“ Their

ho
-
λάρυγξ
larynx
throats [are]
ἀνεῳγμένος
aneōgmenos
open
τάφος
taphos
graves ;
ταῖς
tais
-
αὐτῶν
autōn
their
γλώσσαις
glōssais
tongues
ἐδολιοῦσαν
edoliousan
practice deceit . ”
ἰὸς
ios
“ [The] venom
ἀσπίδων
aspidōn
of vipers
ὑπὸ
hypo
[is] on
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
χείλη
cheilē
lips . ”
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”
ὧν
hōn
“ [Their]
τὸ
to
-
στόμα
stoma
mouths
γέμει
gemei
are full
ἀρᾶς
aras
of cursing
καὶ
kai
and
πικρίας
pikrias
bitterness . ”
15 “Their feet are swift to shed blood;
αὐτῶν
autōn
“ Their
οἱ
hoi
-
πόδες
podes
feet [are]
ὀξεῖς
oxeis
swift
ἐκχέαι
ekcheai
to shed
αἷμα
haima
blood ;
16 ruin and misery lie in their wake,
σύντριμμα
syntrimma
ruin
καὶ
kai
and
ταλαιπωρία
talaipōria
misery
ἐν
en
[lie] in
αὐτῶν
autōn
their
ταῖς
tais
-
ὁδοῖς
hodois
wake ,
17 and the way of peace they have not known.”
καὶ
kai
and
ὁδὸν
hodon
[the] way
εἰρήνης
eirēnēs
of peace
οὐκ
ouk
vvv
ἔγνωσαν
egnōsan
they have not known . ”
18 “There is no fear of God before their eyes.”
ἔστιν
estin
“ There is
οὐκ
ouk
no
φόβος
phobos
fear
Θεοῦ
Theou
of God
ἀπέναντι
apenanti
before
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
ὀφθαλμῶν
ophthalmōn
eyes .”
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
δὲ
de
Now
Οἴδαμεν
Oidamen
we know
ὅτι
hoti
that
ὅσα
hosa
whatever

ho
the
νόμος
nomos
law
λέγει
legei
says ,
λαλεῖ
lalei
it says
τοῖς
tois
to those who are
ἐν
en
under
τῷ

the
νόμῳ
nomō
law ,
ἵνα
hina
so that
πᾶν
pan
every
στόμα
stoma
mouth
φραγῇ
phragē
may be silenced
καὶ
kai
and

ho
the
πᾶς
pas
whole
κόσμος
kosmos
world
γένηται
genētai
-
ὑπόδικος
hypodikos
held accountable
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .
20 Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin.
διότι
dioti
Therefore
οὐ
ou
no
πᾶσα
pasa
one
σὰρξ
sarx
. . .
δικαιωθήσεται
dikaiōthēsetai
will be justified
ἐνώπιον
enōpion
in His sight
αὐτοῦ
autou
. . .
ἐξ
ex
by
ἔργων
ergōn
works
νόμου
nomou
of the law .
γὰρ
gar
For
νόμου
nomou
[the] law
διὰ
dia
merely brings
ἐπίγνωσις
epignōsis
awareness
ἁμαρτίας
hamartias
of sin .
21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets.
δὲ
de
But
Νυνὶ
Nyni
now ,
χωρὶς
chōris
apart from
νόμου
nomou
[the] law ,
δικαιοσύνη
dikaiosynē
[the] righteousness
Θεοῦ
Theou
of God
πεφανέρωται
pephanerōtai
has been revealed ,
μαρτυρουμένη
martyroumenē
as attested
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
Law
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
the
προφητῶν
prophētōn
Prophets .
22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction,
δὲ
de
And
δικαιοσύνη
dikaiosynē
[this] righteousness
Θεοῦ
Theou
[from] God
διὰ
dia
[comes] through
πίστεως
pisteōs
faith
Ἰησοῦ
Iēsou
in Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
εἰς
eis
to
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
who
πιστεύοντας
pisteuontas
believe .
γάρ
gar
-
ἐστιν
estin
There is
οὐ
ou
no
διαστολή
diastolē
distinction ,
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
γὰρ
gar
for
πάντες
pantes
all
ἥμαρτον
hēmarton
have sinned
καὶ
kai
and
ὑστεροῦνται
hysterountai
fall short
τῆς
tēs
of the
δόξης
doxēs
glory
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
24 and are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.
δικαιούμενοι
dikaioumenoi
[and are] justified
δωρεὰν
dōrean
freely
τῇ

by
αὐτοῦ
autou
His
χάριτι
chariti
grace
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
ἀπολυτρώσεως
apolytrōseōs
redemption
τῆς
tēs
that
ἐν
en
[is] in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
25 God presented Him as the atoning sacrifice through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.
Θεὸς
Theos
God
προέθετο
proetheto
presented
ὃν
hon
[Him]

ho
-
ἱλαστήριον
hilastērion
[as the] atoning sacrifice
διὰ
dia
through
[τῆς]
tēs
-
πίστεως
pisteōs
faith
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῷ

-
αἵματι
haimati
blood ,
εἰς
eis
in order
ἔνδειξιν
endeixin
to demonstrate
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
-
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
righteousness ,
διὰ
dia
because
ἐν
en
in
τῇ

τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
[His]
ἀνοχῇ
anochē
forbearance
τὴν
tēn
-
πάρεσιν
paresin
[He] had passed over
τῶν
tōn
the
ἁμαρτημάτων
hamartēmatōn
sins
προγεγονότων
progegonotōn
committed beforehand .
26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
πρὸς
pros
[He did this]
τὴν
tēn
-
ἔνδειξιν
endeixin
to demonstrate
τῆς
tēs
-
αὐτοῦ
autou
His
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
righteousness
ἐν
en
at
τῷ

the
νῦν
nyn
present
καιρῷ
kairō
time ,
εἰς
eis
so as
αὐτὸν
auton
-
τὸ
to
-
εἶναι
einai
to be
δίκαιον
dikaion
just
καὶ
kai
and
δικαιοῦντα
dikaiounta
to justify
τὸν
ton
the [one]
ἐκ
ek
[who has]
πίστεως
pisteōs
faith
Ἰησοῦ
Iēsou
in Jesus .
27 Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith.
Ποῦ
Pou
Where ,
οὖν
oun
then, [is]


-
καύχησις
kauchēsis
boasting ?
ἐξεκλείσθη
exekleisthē
It is excluded .
διὰ
dia
On
ποίου
poiou
what
νόμου
nomou
principle ?
τῶν
tōn
[On] that
ἔργων
ergōn
of works ?
οὐχί
ouchi
No ,
ἀλλὰ
alla
but
διὰ
dia
on
νόμου
nomou
[that]
πίστεως
pisteōs
of faith .
28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
γὰρ
gar
For
λογιζόμεθα
logizometha
we maintain that
ἄνθρωπον
anthrōpon
a man
δικαιοῦσθαι
dikaiousthai
is justified
πίστει
pistei
by faith
χωρὶς
chōris
apart from
ἔργων
ergōn
works
νόμου
nomou
of the law .
29 Is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,

Ē
-

ho
[Is God] the
Θεὸς
Theos
God
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
of Jews
μόνον
monon
only ?
οὐχὶ
ouchi
[Is He] not
ἐθνῶν
ethnōn
[the God] of Gentiles
καὶ
kai
too ?
ναὶ
nai
Yes ,
ἐθνῶν
ethnōn
of Gentiles
καὶ
kai
too ,
30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
εἴπερ
eiper
since [there is only]
εἷς
heis
one

ho
-
Θεός
Theos
God ,
ὃς
hos
who
δικαιώσει
dikaiōsei
will justify
περιτομὴν
peritomēn
[the] circumcised
ἐκ
ek
by
πίστεως
pisteōs
faith
καὶ
kai
and
ἀκροβυστίαν
akrobystian
[the] uncircumcised
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
that [same]
πίστεως
pisteōs
faith .
31 Do we, then, nullify the law by this faith? Certainly not! Instead, we uphold the law.
οὖν
oun
vvv
καταργοῦμεν
katargoumen
Do we, then, nullify
Νόμον
Nomon
[the] law
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
[this]
πίστεως
pisteōs
faith ?
μὴ

vvv
γένοιτο
genoito
Certainly not !
ἀλλὰ
alla
Instead ,
ἱστάνομεν
histanomen
we uphold
νόμον
nomon
[the] law .