Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now Naomi had a relative on her husband’s side, a prominent man of noble character from the clan of Elimelech, whose name was Boaz.
וּֽלְנָעֳמִ֞י
ū·lə·nā·‘o·mî
Now Naomi
מְיֻדָּע
mə·yud·då̄ʿ
had a relative
לְאִישָׁ֗הּ
lə·’î·šāh
on her husband’s side ,
גִּבּ֣וֹר
gib·bō·wr
a prominent
אִ֚ישׁ
’îš
man
חַ֔יִל
ḥa·yil
of noble character
מִמִּשְׁפַּ֖חַת
mim·miš·pa·ḥaṯ
from the clan
אֱלִימֶ֑לֶךְ
’ĕ·lî·me·leḵ
of Elimelech ,
וּשְׁמ֖וֹ
ū·šə·mōw
whose name
בֹּֽעַז׃
bō·‘az
[was] Boaz .
2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go into the fields and glean heads of grain after someone in whose sight I may find favor.” “Go ahead, my daughter,” Naomi replied.
ר֨וּת
rūṯ
And Ruth
הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה
ham·mō·w·’ă·ḇî·yāh
the Moabitess
אֶֽל־
’el-
. . .
וַתֹּאמֶר֩
wat·tō·mer
said
נָעֳמִ֗י
nā·‘o·mî
to Naomi ,
נָּ֤א

“ Please
אֵֽלְכָה־
’ê·lə·ḵāh-
let me go
הַשָּׂדֶה֙
haś·śā·ḏeh
into the fields
וַאֲלַקֳטָּ֣ה
wa·ʾă·la·qoṭ·ṭå̄h
and glean
בַשִׁבֳּלִ֔ים
ḇa·šib·bo·līm
heads of grain
אַחַ֕ר
’a·ḥar
after [someone]
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
in whose
בְּעֵינָ֑יו
bə·‘ê·nāw
sight
אֶמְצָא־
’em·ṣā-
I may find
חֵ֖ן
ḥên
favor . ”
לְכִ֥י
lə·ḵî
“ Go ahead ,
בִתִּֽי׃
ḇit·tî
my daughter , ”
וַתֹּ֥אמֶר
wat·tō·mer
Naomi replied
לָ֖הּ
lāh
.
3 So Ruth departed and went out into the field and gleaned after the harvesters. And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.
וַתֵּ֤לֶךְ
wat·tê·leḵ
So Ruth departed
וַתָּבוֹא֙
wat·tā·ḇō·w
and went out
בַּשָּׂדֶ֔ה
baś·śā·ḏeh
into the field
וַתְּלַקֵּ֣ט
wat·tə·laq·qêṭ
and gleaned
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
after
הַקֹּצְרִ֑ים
haq·qō·ṣə·rîm
the harvesters .
וַיִּ֣קֶר
way·yi·qer
And she happened
מִקְרֶ֔הָ
miq·re·hā
to come
חֶלְקַ֤ת
ḥel·qaṯ
to the part
הַשָּׂדֶה֙
haś·śā·ḏeh
of the field
לְבֹ֔עַז
lə·ḇō·‘az
[belonging] to Boaz ,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
who [was]
מִמִּשְׁפַּ֥חַת
mim·miš·pa·ḥaṯ
from the clan
אֱלִימֶֽלֶךְ׃
’ĕ·lî·me·leḵ
of Elimelech .
4 Just then Boaz arrived from Bethlehem and said to the harvesters, “The LORD be with you.” “The LORD bless you,” they replied.
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
Just then
בֹ֗עַז
ḇō·‘az
Boaz
בָּ֚א

arrived
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
from
לֶ֔חֶם
le·ḥem
Bethlehem
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
and said
לַקּוֹצְרִ֖ים
laq·qō·wṣ·rîm
to the harvesters ,
יְהוָ֣ה
Yah·weh
“ The LORD
עִמָּכֶ֑ם
‘im·mā·ḵem
be with you . ”
יְהוָֽה׃
Yah·weh
“ The LORD
יְבָרֶכְךָ֥
yə·ḇā·reḵ·ḵā
bless you , ”
וַיֹּ֥אמְרוּ
way·yō·mə·rū
they replied
ל֖וֹ
lōw
.
5 And Boaz asked the foreman of his harvesters, “Whose young woman is this?”
בֹּ֙עַז֙
bō·‘az
And Boaz
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
לְנַעֲר֔וֹ
lə·na·‘ă·rōw
the foreman
הַנִּצָּ֖ב
han·niṣ·ṣāḇ
. . .
עַל־
‘al-
of
הַקּֽוֹצְרִ֑ים
haq·qō·wṣ·rîm
his harvesters ,
לְמִ֖י
lə·mî
“ Whose
הַנַּעֲרָ֥ה
han·na·‘ă·rāh
young woman
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
is this ? ”
6 The foreman answered, “She is the Moabitess who returned with Naomi from the land of Moab.
הַנַּ֛עַר
han·na·‘ar
The foreman
הַנִּצָּ֥ב
han·niṣ·ṣāḇ
. . .
עַל־
‘al-
. . .
הַקּוֹצְרִ֖ים
haq·qō·wṣ·rîm
. . .
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
. . .
וַיַּ֗עַן
way·ya·‘an
answered ,
הִ֔יא

“ She [is]
מֽוֹאֲבִיָּה֙
mō·w·’ă·ḇî·yāh
the Moabitess
נַעֲרָ֤ה
na·‘ă·rāh
. . .
הַשָּׁ֥בָה
haš·šā·ḇāh
who returned
עִֽם־
‘im-
with
נָעֳמִ֖י
nā·‘o·mî
Naomi
מִשְּׂדֵ֥ה
miś·śə·ḏêh
from the land
מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ
of Moab .
7 She has said, ‘Please let me glean and gather among the sheaves after the harvesters.’ So she came out and has continued from morning until now, except that she rested a short time in the shelter.”
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
She has said ,
נָּא֙

‘ Please
אֲלַקֳטָה־
’ă·la·qo·ṭāh-
let me glean
וְאָסַפְתִּ֣י
wə·’ā·sap̄·tî
and gather
בָֽעֳמָרִ֔ים
ḇā·‘o·mā·rîm
among the sheaves
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
after
הַקּוֹצְרִ֑ים
haq·qō·wṣ·rîm
the harvesters . ’
וַתָּב֣וֹא
wat·tā·ḇō·w
So she came out
וַֽתַּעֲמ֗וֹד
wat·ta·‘ă·mō·wḏ
and has continued
מֵאָ֤ז
mê·’āz
from
הַבֹּ֙קֶר֙
hab·bō·qer
morning
וְעַד־
wə·‘aḏ-
until
עַ֔תָּה
‘at·tāh
now ,
זֶ֛ה
zeh
except
שִׁבְתָּ֥הּ
šiḇ·tāh
that she rested
מְעָֽט׃
mə·‘āṭ
a short time
הַבַּ֖יִת
hab·ba·yiṯ
in the shelter . ”
8 Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Do not go and glean in another field, and do not go away from this place, but stay here close to my servant girls.
בֹּ֨עַז
bō·‘az
Then Boaz
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
ר֜וּת
rūṯ
Ruth ,
הֲל֧וֹא
hă·lō·w
“ -
שָׁמַ֣עַתְּ
šā·ma·‘at
Listen ,
בִּתִּ֗י
bit·tî
my daughter .
אַל־
’al-
Do not
תֵּלְכִי֙
tê·lə·ḵî
go
לִלְקֹט֙
lil·qōṭ
and glean
אַחֵ֔ר
’a·ḥêr
in another
בְּשָׂדֶ֣ה
bə·śā·ḏeh
field ,
וְגַ֛ם
wə·ḡam
and
לֹ֥א

do not
תַעֲבוּרִ֖י
ṯa·‘ă·ḇū·rî
go away
מִזֶּ֑ה
miz·zeh
from this [place] ,
וְכֹ֥ה
wə·ḵōh
but stay here
תִדְבָּקִ֖ין
ṯiḏ·bā·qîn
close
עִם־
‘im-
to
נַעֲרֹתָֽי׃
na·‘ă·rō·ṯāy
my servant girls .
9 Let your eyes be on the field they are harvesting, and follow along after these girls. Indeed, I have ordered the young men not to touch you. And when you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled.”
עֵינַ֜יִךְ
‘ê·na·yiḵ
[Let] your eyes [be on]
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
[the]
בַּשָּׂדֶ֤ה
baś·śā·ḏeh
field
יִקְצֹרוּן֙
yiq·ṣō·rūn
they are harvesting ,
וְהָלַ֣כְתִּ
wə·hå̄·laḵ·ti
and follow along
אַחֲרֵיהֶ֔ן
’a·ḥă·rê·hen
after [these girls] .
הֲל֥וֹא
hă·lō·w
Indeed ,
צִוִּ֛יתִי
ṣiw·wî·ṯî
I have ordered
אֶת־
’eṯ-
-
הַנְּעָרִ֖ים
han·nə·‘ā·rîm
the young men
לְבִלְתִּ֣י
lə·ḇil·tî
not
נָגְעֵ֑ךְ
nā·ḡə·‘êḵ
to touch you .
וְצָמִ֗ת
wə·ṣā·miṯ
And when you are thirsty ,
וְהָלַכְתְּ֙
wə·hā·laḵt
go
אֶל־
’el-
. . .
וְשָׁתִ֕ית
wə·šā·ṯîṯ
and drink
מֵאֲשֶׁ֥ר
mê·’ă·šer
from
הַכֵּלִ֔ים
hak·kê·lîm
the jars
הַנְּעָרִֽים׃
han·nə·‘ā·rîm
the young men
יִשְׁאֲב֖וּן
yiš·’ă·ḇūn
have filled . ”
10 At this, she fell on her face, bowing low to the ground, and said to him, “Why have I found such favor in your eyes that you should take notice of me, even though I am a foreigner?”
וַתִּפֹּל֙
wat·tip·pōl
At this, she fell
עַל־
‘al-
on
פָּנֶ֔יהָ
pā·ne·hā
her face ,
וַתִּשְׁתַּ֖חוּ
wat·tiš·ta·ḥū
bowing low
אָ֑רְצָה
’ā·rə·ṣāh
to the ground ,
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
and said
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
to him ,
מַדּוּעַ֩
mad·dū·a‘
“ Why
מָצָ֨אתִי
mā·ṣā·ṯî
have I found
חֵ֤ן
ḥên
such favor
בְּעֵינֶ֙יךָ֙
bə·‘ê·ne·ḵā
in your eyes
לְהַכִּירֵ֔נִי
lə·hak·kî·rê·nî
that you should take notice of me ,
וְאָּנֹכִ֖י
wəʾ·ʾå̄·nō·ḵī
even though I [am]
נָכְרִיָּֽה׃
nā·ḵə·rî·yāh
a foreigner ? ”
11 Boaz replied, “I have been made fully aware of all you have done for your mother-in-law since the death of your husband, how you left your father and mother and the land of your birth, and how you came to a people you did not know before.
בֹּ֙עַז֙
bō·‘az
Boaz
וַיַּ֤עַן
way·ya·‘an
replied
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
. . .
לָ֔הּ
lāh
. . . ,
הֻגֵּ֨ד
hug·gêḏ
“ I have been made fully aware
הֻגַּ֜ד
hug·gaḏ
. . .
לִ֗י

. . .
כֹּ֤ל
kōl
of all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָשִׂית֙
‘ā·śîṯ
you have done
אֶת־
’eṯ-
for
חֲמוֹתֵ֔ךְ
ḥă·mō·w·ṯêḵ
your mother-in-law
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
since
מ֣וֹת
mō·wṯ
the death
אִישֵׁ֑ךְ
’î·šêḵ
of your husband ,
וַתַּֽעַזְבִ֞י
wat·ta·‘az·ḇî
how you left
אָּבִ֣יךְ
ʾå̄·ḇīḵ
your father
וְאִמֵּ֗ךְ
wə·’im·mêḵ
and mother
וְאֶ֙רֶץ֙
wə·’e·reṣ
and the land
מֽוֹלַדְתֵּ֔ךְ
mō·w·laḏ·têḵ
of your birth ,
וַתֵּ֣לְכִ֔י
wat·tê·lə·ḵî
and how you came
אֶל־
’el-
to
עַ֕ם
‘am
a people
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לֹא־
lō-
you did not
יָדַ֖עַתְּ
yā·ḏa·‘at
know
תְּמ֥וֹל
tə·mō·wl
before
שִׁלְשֽׁוֹם׃
šil·šō·wm
. . . .
12 May the LORD repay your work, and may you receive a rich reward from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have taken refuge.”
יְהוָ֖ה
Yah·weh
May the LORD
יְשַׁלֵּ֥ם
yə·šal·lêm
repay
פָּעֳלֵ֑ךְ
pā·‘o·lêḵ
your work ,
וּתְהִ֨י
ū·ṯə·hî
and may you receive
שְׁלֵמָ֗ה
šə·lê·māh
a rich
מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ
maś·kur·têḵ
reward
מֵעִ֤ם
mê·‘im
from
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
תַּֽחַת־
ta·ḥaṯ-
under
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whose
כְּנָפָֽיו׃
kə·nā·p̄āw
wings
בָּ֖את
bāṯ
you have taken
לַחֲס֥וֹת
la·ḥă·sō·wṯ
refuge . ”
13 “My lord,” she said, “may I continue to find favor in your eyes, for you have comforted and spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your servant girls.”
אֲדֹנִי֙
’ă·ḏō·nî
“ My lord , ”
וַ֠תֹּאמֶר
wat·tō·mer
she said ,
אֶמְצָא־
’em·ṣā-
“ may I continue to find
חֵ֨ן
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֤יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in your eyes ,
כִּ֣י

for
נִֽחַמְתָּ֔נִי
ni·ḥam·tā·nî
you have comforted
וְכִ֥י
wə·ḵî
. . .
דִבַּ֖רְתָּ
ḏib·bar·tā
and spoken
לֵ֣ב
lêḇ
kindly
עַל־
‘al-
to
שִׁפְחָתֶ֑ךָ
šip̄·ḥā·ṯe·ḵā
your maidservant ,
וְאָנֹכִי֙
wə·’ā·nō·ḵî
though I
אֶֽהְיֶ֔ה
’eh·yeh
am
לֹ֣א

not
כְּאַחַ֖ת
kə·’a·ḥaṯ
like one
שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃
šip̄·ḥō·ṯe·ḵā
of your servant girls . ”
14 At mealtime Boaz said to her, “Come over here; have some bread and dip it into the vinegar sauce.” So she sat down beside the harvesters, and he offered her roasted grain, and she ate and was satisfied and had some left over.
לְעֵ֣ת
lə·‘êṯ
At mealtime
הָאֹ֗כֶל
hā·’ō·ḵel
. . .
בֹ֜עַז
ḇō·‘az
Boaz
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said
לָ֨ה
lāh
to her ,
גֹּ֤שִֽׁי
gō·šî
“ Come over
הֲלֹם֙
hă·lōm
here ;
וְאָכַ֣לְתְּ
wə·’ā·ḵalt
have
מִן־
min-
some
הַלֶּ֔חֶם
hal·le·ḥem
bread
וְטָבַ֥לְתְּ
wə·ṭā·ḇalt
and dip
פִּתֵּ֖ךְ
pit·têḵ
it
בַּחֹ֑מֶץ
ba·ḥō·meṣ
into the vinegar sauce . ”
וַתֵּ֙שֶׁב֙
wat·tê·šeḇ
So she sat down
מִצַּ֣ד
miṣ·ṣaḏ
beside
הַקּֽוֹצְרִ֔ים
haq·qō·wṣ·rîm
the harvesters ,
וַיִּצְבָּט־
way·yiṣ·bāṭ-
and he offered
לָ֣הּ
lāh
her
קָלִ֔י
qā·lî
roasted grain ,
וַתֹּ֥אכַל
wat·tō·ḵal
and she ate
וַתִּשְׂבַּ֖ע
wat·tiś·ba‘
and was satisfied
וַתֹּתַֽר׃
wat·tō·ṯar
and had some left over .
15 When Ruth got up to glean, Boaz ordered his young men, “Even if she gathers among the sheaves, do not insult her.
וַתָּ֖קָם
wat·tā·qām
When [Ruth] got up
לְלַקֵּ֑ט
lə·laq·qêṭ
to glean ,
בֹּ֨עַז
bō·‘az
Boaz
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְצַו֩
way·ṣaw
ordered
נְעָרָ֜יו
nə·‘ā·rāw
his young men
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . . ,
גַּ֣ם
gam
“ Even if
תְּלַקֵּ֖ט
tə·laq·qêṭ
she gathers
בֵּ֧ין
bên
among
הָֽעֳמָרִ֛ים
hā·‘o·mā·rîm
the sheaves ,
וְלֹ֥א
wə·lō
do not
תַכְלִימֽוּהָ׃
ṯaḵ·lî·mū·hā
insult her .
16 Rather, pull out for her some stalks from the bundles and leave them for her to gather. Do not rebuke her.”
וְגַ֛ם
wə·ḡam
Rather ,
שֹׁל־
šōl-
pull out
תָּשֹׁ֥לּוּ
tā·šōl·lū
. . .
לָ֖הּ
lāh
for her
מִן־
min-
[some stalks] from
הַצְּבָתִ֑ים
haṣ·ṣə·ḇā·ṯîm
the bundles
וַעֲזַבְתֶּ֥ם
wa·‘ă·zaḇ·tem
and leave them
וְלִקְּטָ֖ה
wə·liq·qə·ṭāh
for her to gather .
וְלֹ֥א
wə·lō
Do not
תִגְעֲרוּ־
ṯiḡ·‘ă·rū-
rebuke
בָֽהּ׃
ḇāh
her . ”
17 So Ruth gathered grain in the field until evening. And when she beat out what she had gleaned, it was about an ephah of barley.
וַתְּלַקֵּ֥ט
wat·tə·laq·qêṭ
So Ruth gathered grain
בַּשָּׂדֶ֖ה
baś·śā·ḏeh
in the field
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָ֑רֶב
hā·‘ā·reḇ
evening .
וַתַּחְבֹּט֙
wat·taḥ·bōṭ
And when she beat out
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
לִקֵּ֔טָה
liq·qê·ṭāh
she had gleaned ,
וַיְהִ֖י
way·hî
it was
כְּאֵיפָ֥ה
kə·’ê·p̄āh
about an ephah
שְׂעֹרִֽים׃
śə·‘ō·rîm
of barley .
18 She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought out what she had saved from her meal and gave it to Naomi.
וַתִּשָּׂא֙
wat·tiś·śā
She picked up the grain
וַתָּב֣וֹא
wat·tā·ḇō·w
and went into
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the town ,
חֲמוֹתָ֖הּ
ḥă·mō·w·ṯāh
where her mother-in-law
אֵ֣ת
’êṯ
-
וַתֵּ֥רֶא
wat·tê·re
saw
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
לִקֵּ֑טָה
liq·qê·ṭāh
she had gleaned .
וַתּוֹצֵא֙
wat·tō·w·ṣê
And she brought out
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
הוֹתִ֖רָה
hō·w·ṯi·rāh
she had saved
מִשָּׂבְעָֽהּ׃
miś·śā·ḇə·‘āh
from her meal
וַתִּתֶּן־
wat·tit·ten-
and gave it
לָ֔הּ
lāh
to [Naomi]
אֵ֥ת
’êṯ
- .
19 Then her mother-in-law asked her, “Where did you glean today, and where did you work? Blessed be the man who noticed you.” So she told her mother-in-law where she had worked. “The name of the man I worked with today is Boaz,” she said.
חֲמוֹתָ֜הּ
ḥă·mō·w·ṯāh
Then her mother-in-law
וַתֹּאמֶר֩
wat·tō·mer
asked
לָ֨הּ
lāh
her ,
אֵיפֹ֨ה
’ê·p̄ōh
“ Where
לִקַּ֤טְתְּ
liq·qaṭt
did you glean
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
today ,
וְאָ֣נָה
wə·’ā·nāh
and where
עָשִׂ֔ית
‘ā·śîṯ
did you work ?
בָּר֑וּךְ
bā·rūḵ
Blessed
יְהִ֥י
yə·hî
be [the man]
מַכִּירֵ֖ךְ
mak·kî·rêḵ
who noticed you . ”
וַתַּגֵּ֣ד
wat·tag·gêḏ
So she told
לַחֲמוֹתָ֗הּ
la·ḥă·mō·w·ṯāh
her mother-in-law
אֵ֤ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
עָשְׂתָה֙
‘ā·śə·ṯāh
she had worked
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
- .
שֵׁ֤ם
šêm
“ The name
הָאִישׁ֙
hā·’îš
of the man
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
עָשִׂ֧יתִי
‘ā·śî·ṯî
I worked
עִמּ֛וֹ
‘im·mōw
with
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
today
בֹּֽעַז׃
bō·‘az
is Boaz , ”
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
she said .
20 Then Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by the LORD, who has not withdrawn His kindness from the living or the dead.” Naomi continued, “The man is a close relative. He is one of our kinsman-redeemers.”
נָעֳמִ֜י
nā·‘o·mî
Then Naomi
וַתֹּ֨אמֶר
wat·tō·mer
said
לְכַלָּתָ֗הּ
lə·ḵal·lā·ṯāh
to her daughter-in-law ,
הוּא֙

“ May he
בָּר֥וּךְ
bā·rūḵ
be blessed
לַיהוָ֔ה
Yah·weh
by the LORD ,
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
who
לֹא־
lō-
has not
עָזַ֣ב
‘ā·zaḇ
withdrawn
חַסְדּ֔וֹ
ḥas·dōw
His kindness
אֶת־
’eṯ-
from
הַחַיִּ֖ים
ha·ḥay·yîm
the living
וְאֶת־
wə·’eṯ-
. . .
הַמֵּתִ֑ים
ham·mê·ṯîm
or the dead . ”
נָעֳמִ֗י
nā·‘o·mî
Naomi
וַתֹּ֧אמֶר
wat·tō·mer
continued
לָ֣הּ
lāh
,
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš
“ The man
קָר֥וֹב
qā·rō·wḇ
is a close relative .
לָ֙נוּ֙
lā·nū
[is] one of our
מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ
mig·gō·’ă·lê·nū
kinsman-redeemers . ”
21 Then Ruth the Moabitess said, “He also told me, ‘Stay with my young men until they have finished gathering all my harvest.’”
ר֣וּת
rūṯ
Then Ruth
הַמּוֹאֲבִיָּ֑ה
ham·mō·w·’ă·ḇî·yāh
the Moabitess
וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
said ,
גַּ֣ם׀
gam
“ He also
כִּי־
kî-
. . .
אָמַ֣ר
’ā·mar
told me ,
אֵלַ֗י
’ê·lay
. . .
תִּדְבָּקִ֔ין
tiḏ·bā·qîn
‘ Stay
עִם־
‘im-
with
הַנְּעָרִ֤ים
han·nə·‘ā·rîm
my young men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לִי֙

-
עַ֣ד
‘aḏ
until
אִם־
’im-
. . .
כִּלּ֔וּ
kil·lū
they have finished gathering
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
לִֽי׃

my
הַקָּצִ֖יר
haq·qā·ṣîr
harvest
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
- . ’”
22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it is good for you to work with his young women, so that nothing will happen to you in another field.”
נָעֳמִ֖י
nā·‘o·mî
And Naomi
וַתֹּ֥אמֶר
wat·tō·mer
said
אֶל־
’el-
to
כַּלָּתָ֑הּ
kal·lā·ṯāh
her daughter-in-law
ר֣וּת
rūṯ
Ruth ,
בִּתִּ֗י
bit·tî
“ My daughter ,
כִּ֤י

. . .
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
it is good
תֵֽצְאִי֙
ṯê·ṣə·’î
for you to work
עִם־
‘im-
with
נַ֣עֲרוֹתָ֔יו
na·‘ă·rō·w·ṯāw
his young women ,
וְלֹ֥א
wə·lō
so that nothing
יִפְגְּעוּ־
yip̄·gə·‘ū-
will happen
בָ֖ךְ
ḇāḵ
to you
אַחֵֽר׃
’a·ḥêr
in another
בְּשָׂדֶ֥ה
bə·śā·ḏeh
field . ”
23 So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.
וַתִּדְבַּ֞ק
wat·tiḏ·baq
So Ruth stayed close
בְּנַעֲר֥וֹת
bə·na·‘ă·rō·wṯ
to the servant girls
בֹּ֙עַז֙
bō·‘az
of Boaz
לְלַקֵּ֔ט
lə·laq·qêṭ
to glean
עַד־
‘aḏ-
grain until
הַשְּׂעֹרִ֖ים
haś·śə·‘ō·rîm
the barley
וּקְצִ֣יר
ū·qə·ṣîr
. . .
הַֽחִטִּ֑ים
ha·ḥiṭ·ṭîm
and wheat
קְצִֽיר־
qə·ṣîr-
harvests
כְּל֥וֹת
kə·lō·wṯ
were finished .
וַתֵּ֖שֶׁב
wat·tê·šeḇ
And she lived
אֶת־
’eṯ-
with
חֲמוֹתָֽהּ׃
ḥă·mō·w·ṯāh
her mother-in-law .