Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Meanwhile, Boaz went to the gate and sat down there. Soon the kinsman-redeemer of whom he had spoken came along, and Boaz said, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down.
וּבֹ֨עַז
ū·ḇō·‘az
Meanwhile, Boaz
עָלָ֣ה
‘ā·lāh
went
הַשַּׁעַר֮
haš·ša·‘ar
to the gate
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
and sat down
שָׁם֒
šām
there .
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
Soon
הַגֹּאֵ֤ל
hag·gō·’êl
the kinsman-redeemer
בֹּ֔עַז
bō·‘az
of whom [he]
דִּבֶּר־
dib·ber-
had spoken
עֹבֵר֙
‘ō·ḇêr
came along ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
and Boaz said ,
ס֥וּרָה
sū·rāh
“ Come over
פֹּ֖ה
pōh
here ,
פְּלֹנִ֣י
pə·lō·nî
my friend
אַלְמֹנִ֑י
’al·mō·nî
. . . ,
שְׁבָה־
šə·ḇāh-
and sit down . ”
וַיָּ֖סַר
way·yā·sar
So he went over
וַיֵּשֵֽׁב׃
way·yê·šêḇ
and sat down .
2 Then Boaz took ten of the elders of the city and said, “Sit here,” and they did so.
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
Then Boaz took
עֲשָׂרָ֧ה
‘ă·śā·rāh
ten
אֲנָשִׁ֛ים
’ă·nā·šîm
. . .
מִזִּקְנֵ֥י
miz·ziq·nê
of the elders
הָעִ֖יר
hā·‘îr
of the city
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said ,
שְׁבוּ־
šə·ḇū-
“ Sit
פֹ֑ה
p̄ōh
here , ”
וַיֵּשֵֽׁבוּ׃
way·yê·šê·ḇū
and they did so .
3 And he said to the kinsman-redeemer, “Naomi, who has returned from the land of Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech.
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And he said
לַגֹּאֵ֔ל
lag·gō·’êl
to the kinsman-redeemer ,
נָעֳמִ֔י
nā·‘o·mî
“ Naomi ,
הַשָּׁ֖בָה
haš·šā·ḇāh
who has returned
מִשְּׂדֵ֥ה
miś·śə·ḏêh
from the land
מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ
of Moab ,
מָכְרָ֣ה
mā·ḵə·rāh
is selling
חֶלְקַת֙
ḥel·qaṯ
the piece
הַשָּׂדֶ֔ה
haś·śā·ḏeh
of land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
לְאָחִ֖ינוּ
lə·’ā·ḥî·nū
belonged to our brother
לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ
le·’ĕ·lî·me·leḵ
Elimelech .
4 I thought I should inform you that you may buy it back in the presence of those seated here and in the presence of the elders of my people. If you want to redeem it, do so. But if you will not redeem it, tell me so I may know, because there is no one but you to redeem it, and I am next after you.” “I will redeem it,” he replied.
וַאֲנִ֨י
wa·’ă·nî
I
אָמַ֜רְתִּי
’ā·mar·tî
thought
אֶגְלֶ֧ה
’eḡ·leh
I should inform
אָזְנְךָ֣
’ā·zə·nə·ḵā
you
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
that
קְ֠נֵה
qə·nêh
you may buy it back
נֶ֥גֶד
ne·ḡeḏ
in the presence of
הַֽיֹּשְׁבִים֮
hay·yō·šə·ḇîm
those seated here
וְנֶ֣גֶד
wə·ne·ḡeḏ
and in the presence of
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
עַמִּי֒
‘am·mî
of my people .
אִם־
’im-
If
תִּגְאַל֙
tiḡ·’al
you want to redeem it ,
גְּאָ֔ל
gə·’āl
do so .
וְאִם־
wə·’im-
But if you
לֹ֨א

will not
יִגְאַ֜ל
yiḡ·’al
redeem [it] ,
הַגִּ֣ידָה
hag·gî·ḏāh
tell
לִּ֗י

me
וְאֵדַע
wə·ʾē·ḏaʿ
so I may know ,
כִּ֣י

because
אֵ֤ין
’ên
[there is] no one
זוּלָֽתְךָ֙
zū·lā·ṯə·ḵā
but you
לִגְא֔וֹל
liḡ·’ō·wl
to redeem [it] ,
וְאָנֹכִ֖י
wə·’ā·nō·ḵî
and I [am]
אַחֲרֶ֑יךָ
’a·ḥă·re·ḵā
next after you . ”
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
“ I
אֶגְאָֽל׃
’eḡ·’āl
will redeem [it] , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he replied .
5 Then Boaz said, “On the day you buy the land from Naomi and also from Ruth the Moabitess, you must also acquire the widow of the deceased in order to raise up the name of the deceased on his inheritance.”
בֹּ֔עַז
bō·‘az
Then Boaz
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
בְּיוֹם־
bə·yō·wm-
“ On the day
קְנוֹתְךָ֥
qə·nō·wṯ·ḵā
you buy
הַשָּׂדֶ֖ה
haś·śā·ḏeh
the land
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
from
נָעֳמִ֑י
nā·‘o·mî
Naomi
וּ֠מֵאֵת
ū·mê·’êṯ
and also from
ר֣וּת
rūṯ
Ruth
הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה
ham·mō·w·’ă·ḇî·yāh
the Moabitess ,
קָנִיתִי
qå̄·nī·ṯī
you must also acquire
אֵֽשֶׁת־
’ê·šeṯ-
the widow
הַמֵּת֙
ham·mêṯ
of the deceased
לְהָקִ֥ים
lə·hā·qîm
in order to raise
שֵׁם־
šêm-
up the name
הַמֵּ֖ת
ham·mêṯ
of the deceased
עַל־
‘al-
on
נַחֲלָתֽוֹ׃
na·ḥă·lā·ṯōw
his inheritance . ”
6 The kinsman-redeemer replied, “I cannot redeem it myself, or I would jeopardize my own inheritance. Take my right of redemption, because I cannot redeem it.”
הַגֹּאֵ֗ל
hag·gō·’êl
The kinsman-redeemer
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
לֹ֤א

“ I cannot
אוּכַל֙
’ū·ḵal
. . .
לִגְאוֹל
liḡ·ʾōl
redeem it
לִ֔י

myself ,
פֶּן־
pen-
or
אַשְׁחִ֖ית
’aš·ḥîṯ
I would jeopardize
אֶת־
’eṯ-
-
נַחֲלָתִ֑י
na·ḥă·lā·ṯî
my own inheritance .
גְּאֻלָּתִ֔י
gə·’ul·lā·ṯî
Take my right of redemption
גְּאַל־
gə·’al-
. . .
לְךָ֤
lə·ḵā
. . .
אַתָּה֙
’at·tāh
. . .
אֶת־
’eṯ-
- ,
כִּ֥י

because
לֹא־
lō-
I cannot
אוּכַ֖ל
’ū·ḵal
. . .
לִגְאֹֽל׃
liḡ·’ōl
redeem it . ”
7 Now in former times in Israel, concerning the redemption or exchange of property, to make any matter legally binding a man would remove his sandal and give it to the other party, and this was a confirmation in Israel.
וְזֹאת֩
wə·zōṯ
Now
לְפָנִ֨ים
lə·p̄ā·nîm
in former times
בְּיִשְׂרָאֵ֜ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel ,
עַל־
‘al-
concerning
הַגְּאוּלָּ֤ה
hag·gə·’ūl·lāh
the redemption
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
הַתְּמוּרָה֙
hat·tə·mū·rāh
or exchange of property ,
כָּל־
kāl-
to make any
דָּבָ֔ר
dā·ḇār
matter
לְקַיֵּ֣ם
lə·qay·yêm
legally binding
אִ֛ישׁ
’îš
a man
שָׁלַ֥ף
šā·lap̄
would remove
נַעֲל֖וֹ
na·‘ă·lōw
his sandal
וְנָתַ֣ן
wə·nā·ṯan
and give it
לְרֵעֵ֑הוּ
lə·rê·‘ê·hū
to the other party ,
וְזֹ֥את
wə·zōṯ
and this [was]
הַתְּעוּדָ֖ה
hat·tə·‘ū·ḏāh
a confirmation
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
8 So the kinsman-redeemer removed his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself.”
הַגֹּאֵ֛ל
hag·gō·’êl
So the kinsman-redeemer
וַיִּשְׁלֹ֖ף
way·yiš·lōp̄
removed
נַעֲלֽוֹ׃
na·‘ă·lōw
his sandal
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
and said
לְבֹ֖עַז
lə·ḇō·‘az
to Boaz ,
קְנֵה־
qə·nêh-
“ Buy [it]
לָ֑ךְ
lāḵ
for yourself . ”
9 At this, Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses today that I am buying from Naomi all that belonged to Elimelech, Chilion, and Mahlon.
בֹּ֨עַז
bō·‘az
At this, Boaz
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said
לַזְּקֵנִ֜ים
laz·zə·qê·nîm
to the elders
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the people ,
אַתֶּם֙
’at·tem
“ You
עֵדִ֤ים
‘ê·ḏîm
are witnesses
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
today
כִּ֤י

that
קָנִ֙יתִי֙
qā·nî·ṯî
I am buying
אֶת־
’eṯ-
-
מִיַּ֖ד
mî·yaḏ
from
נָעֳמִֽי׃
nā·‘o·mî
Naomi
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ
le·’ĕ·lî·me·leḵ
belonged to Elimelech ,
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לְכִלְי֖וֹן
lə·ḵil·yō·wn
Chilion ,
וּמַחְל֑וֹן
ū·maḥ·lō·wn
and Mahlon .
10 Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, Mahlon’s widow, as my wife, to raise up the name of the deceased through his inheritance, so that his name will not disappear from among his brothers or from the gate of his home. You are witnesses today.”
וְגַ֣ם
wə·ḡam
Moreover
אֶת־
’eṯ-
- ,
קָנִ֧יתִי
qā·nî·ṯî
I have acquired
לִ֣י

. . .
ר֣וּת
rūṯ
Ruth
הַמֹּאֲבִיָּה֩
ham·mō·’ă·ḇî·yāh
the Moabitess ,
מַחְל֜וֹן
maḥ·lō·wn
Mahlon’s
אֵ֨שֶׁת
’ê·šeṯ
widow ,
לְאִשָּׁ֗ה
lə·’iš·šāh
as my wife ,
לְהָקִ֤ים
lə·hā·qîm
to raise up
שֵׁם־
šêm-
the name
הַמֵּת֙
ham·mêṯ
of the deceased
עַל־
‘al-
through
נַ֣חֲלָת֔וֹ
na·ḥă·lā·ṯōw
his inheritance ,
הַמֵּ֛ת
ham·mêṯ
so that his
שֵׁם־
šêm-
name
וְלֹא־
wə·lō-
will not
יִכָּרֵ֧ת
yik·kā·rêṯ
disappear
מֵעִ֥ם
mê·‘im
from among
אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
his brothers
וּמִשַּׁ֣עַר
ū·miš·ša·‘ar
or from the gate
מְקוֹמ֑וֹ
mə·qō·w·mōw
of his home .
אַתֶּ֖ם
’at·tem
You
עֵדִ֥ים
‘ê·ḏîm
are witnesses today
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
. . . . ”
11 “We are witnesses,” said the elders and all the people at the gate. “May the LORD make the woman entering your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you be prosperous in Ephrathah and famous in Bethlehem.
עֵדִ֑ים
‘ê·ḏîm
“ We are witnesses , ”
וַיֹּ֨אמְר֜וּ
way·yō·mə·rū
said
וְהַזְּקֵנִ֖ים
wə·haz·zə·qê·nîm
the elders
כָּל־
kāl-
and all
הָעָ֧ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בַּשַּׁ֛עַר
baš·ša·‘ar
at the gate .
יְהוָ֨ה
Yah·weh
“ May the LORD
אֶֽת־
’eṯ-
-
יִתֵּן֩
yit·tên
make
הָאִשָּׁ֜ה
hā·’iš·šāh
the woman
הַבָּאָ֣ה
hab·bā·’āh
entering
אֶל־
’el-
. . .
בֵּיתֶ֗ךָ
bê·ṯe·ḵā
your home
כְּרָחֵ֤ל׀
kə·rā·ḥêl
like Rachel
וּכְלֵאָה֙
ū·ḵə·lê·’āh
and Leah ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
בָּנ֤וּ
bā·nū
together built up
שְׁתֵּיהֶם֙
šə·tê·hem
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
וַעֲשֵׂה־
wa·‘ă·śêh-
May you be
חַ֣יִל
ḥa·yil
prosperous
בְּאֶפְרָ֔תָה
bə·’ep̄·rā·ṯāh
in Ephrathah
וּקְרָא־
ū·qə·rā-
and famous
שֵׁ֖ם
šêm
. . .
בְּבֵ֥ית
bə·ḇêṯ
in
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
Bethlehem .
12 And may your house become like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring the LORD will give you by this young woman.”
בֵֽיתְךָ֙
ḇê·ṯə·ḵā
And may your house
וִיהִ֤י
wî·hî
become
כְּבֵ֣ית
kə·ḇêṯ
like the house
פֶּ֔רֶץ
pe·reṣ
of Perez ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whom
תָמָ֖ר
ṯā·mār
Tamar
יָלְדָ֥ה
yā·lə·ḏāh
bore
לִֽיהוּדָ֑ה
lî·hū·ḏāh
to Judah ,
מִן־
min-
because of
הַזֶּ֗רַע
haz·ze·ra‘
the offspring
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
יִתֵּ֤ן
yit·tên
will give
לְךָ֔
lə·ḵā
you
מִן־
min-
by
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
this
הַֽנַּעֲרָ֖ה
han·na·‘ă·rāh
young woman . ”
13 So Boaz took Ruth, and she became his wife. And when he had relations with her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
בֹּ֤עַז
bō·‘az
So Boaz
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
took
רוּת֙
rūṯ
Ruth ,
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
and she became
ל֣וֹ
lōw
his
לְאִשָּׁ֔ה
lə·’iš·šāh
wife .
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
And when he had relations with
אֵלֶ֑יהָ
’ê·le·hā
her ,
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
enabled
לָ֛הּ
lāh
her
הֵרָי֖וֹן
hê·rā·yō·wn
to conceive ,
וַתֵּ֥לֶד
wat·tê·leḏ
and she gave birth to
בֵּֽן׃
bên
a son .
14 Then the women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman-redeemer. May his name become famous in Israel.
הַנָּשִׁים֙
han·nā·šîm
Then the women
וַתֹּאמַ֤רְנָה
wat·tō·mar·nāh
said
אֶֽל־
’el-
to
נָעֳמִ֔י
nā·‘o·mî
Naomi ,
בָּר֣וּךְ
bā·rūḵ
“ Blessed [be]
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
אֲ֠שֶׁר
’ă·šer
who
לֹ֣א

has not
הִשְׁבִּ֥ית
hiš·bîṯ
left
לָ֛ךְ
lāḵ
you
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
this day
גֹּאֵ֖ל
gō·’êl
without a kinsman-redeemer .
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
May his name
וְיִקָּרֵ֥א
wə·yiq·qā·rê
become famous
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
15 He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given him birth.”
וְהָ֤יָה
wə·hā·yāh
He will renew
לְמֵשִׁ֣יב
lə·mê·šîḇ
. . .
לָךְ֙
lāḵ
your
נֶ֔פֶשׁ
ne·p̄eš
life
וּלְכַלְכֵּ֖ל
ū·lə·ḵal·kêl
and sustain you
אֶת־
’eṯ-
-
שֵׂיבָתֵ֑ךְ
śê·ḇā·ṯêḵ
in your old age .
כִּ֣י

For
כַלָּתֵ֤ךְ
ḵal·lā·ṯêḵ
your daughter-in-law ,
אֲ‍ֽשֶׁר־
’ăšer-
who
אֲהֵבַ֙תֶךְ֙
’ă·hê·ḇa·ṯeḵ
loves
ט֣וֹבָה
ṭō·w·ḇāh
you and is better
לָ֔ךְ
lāḵ
to you than
מִשִּׁבְעָ֖ה
miš·šiḇ·‘āh
seven
בָּנִֽים׃
bā·nîm
sons ,
יְלָדַ֔תּוּ
yə·lā·ḏat·tū
has given him birth
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הִיא֙

- . ”
16 And Naomi took the child, placed him on her lap, and became a nurse to him.
נָעֳמִ֤י
nā·‘o·mî
And Naomi
אֶת־
’eṯ-
-
וַתִּקַּ֨ח
wat·tiq·qaḥ
took
הַיֶּ֙לֶד֙
hay·ye·leḏ
the child ,
וַתְּשִׁתֵ֣הוּ
wat·tə·ši·ṯê·hū
placed him
בְחֵיקָ֔הּ
ḇə·ḥê·qāh
on her lap ,
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
and became
לְאֹמֶֽנֶת׃
lə·’ō·me·neṯ
a nurse
ל֖וֹ
lōw
to him .
17 The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He became the father of Jesse, the father of David.
הַשְּׁכֵנ֥וֹת
haš·šə·ḵê·nō·wṯ
The neighbor
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
women said ,
בֵּ֖ן
bên
“ A son
יֻלַּד־
yul·laḏ-
has been born
לְנָעֳמִ֑י
lə·nā·‘o·mî
to Naomi , ”
וַתִּקְרֶ֤אנָֽה
wat·tiq·re·nāh
. . .
שְׁמוֹ֙
šə·mōw
. . .
וַתִּקְרֶאנָה֩
wat·tiq·re·nāh
and they named
ל֨וֹ
lōw
him
שֵׁם֙
šêm
-
עוֹבֵ֔ד
‘ō·w·ḇêḏ
Obed .
ה֥וּא

He [became]
אֲבִי־
’ă·ḇî-
the father
יִשַׁ֖י
yi·šay
of Jesse ,
אֲבִ֥י
’ă·ḇî
the father
דָוִֽד׃פ
ḏā·wiḏ
of David .
18 Now these are the generations of Perez: Perez was the father of Hezron,
וְאֵ֙לֶּה֙
wə·’êl·leh
Now these [are]
תּוֹלְד֣וֹת
tō·wl·ḏō·wṯ
the generations
פָּ֔רֶץ
pā·reṣ
of Perez :
פֶּ֖רֶץ
pe·reṣ
Perez
הוֹלִ֥יד
hō·w·lîḏ
was the father of
אֶת־
’eṯ-
-
חֶצְרֽוֹן׃
ḥeṣ·rō·wn
Hezron ,
19 Hezron was the father of Ram, Ram was the father of Amminadab,
וְחֶצְרוֹן֙
wə·ḥeṣ·rō·wn
Hezron
הוֹלִ֣יד
hō·w·lîḏ
was the father of
אֶת־
’eṯ-
-
רָ֔ם
rām
Ram ,
וְרָ֖ם
wə·rām
Ram
הוֹלִ֥יד
hō·w·lîḏ
was the father of
אֶת־
’eṯ-
-
עַמִּֽינָדָֽב׃
‘am·mî·nā·ḏāḇ
Amminadab ,
20 Amminadab was the father of Nahshon, Nahshon was the father of Salmon,
וְעַמִּֽינָדָב֙
wə·‘am·mî·nā·ḏāḇ
Amminadab
הוֹלִ֣יד
hō·w·lîḏ
was the father of
אֶת־
’eṯ-
-
נַחְשׁ֔וֹן
naḥ·šō·wn
Nahshon ,
וְנַחְשׁ֖וֹן
wə·naḥ·šō·wn
Nahshon
הוֹלִ֥יד
hō·w·lîḏ
was the father of
אֶת־
’eṯ-
-
שַׂלְמָֽה׃
śal·māh
Salmon ,
21 Salmon was the father of Boaz, Boaz was the father of Obed,
וְשַׂלְמוֹן֙
wə·śal·mō·wn
Salmon
הוֹלִ֣יד
hō·w·lîḏ
was the father of
אֶת־
’eṯ-
-
בֹּ֔עַז
bō·‘az
Boaz ,
וּבֹ֖עַז
ū·ḇō·‘az
Boaz
הוֹלִ֥יד
hō·w·lîḏ
was the father of
אֶת־
’eṯ-
-
עוֹבֵֽד׃
‘ō·w·ḇêḏ
Obed ,
22 Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of David.
וְעֹבֵד֙
wə·‘ō·ḇêḏ
Obed
הוֹלִ֣יד
hō·w·lîḏ
was the father of
אֶת־
’eṯ-
-
יִשָׁ֔י
yi·šāy
Jesse ,
וְיִשַׁ֖י
wə·yi·šay
and Jesse
הוֹלִ֥יד
hō·w·lîḏ
was the father of
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִֽד׃
dā·wiḏ
David .