Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness,
Παῦλος
Paulos
Paul ,
δοῦλος
doulos
a servant
Θεοῦ
Theou
of God
δὲ
de
and
ἀπόστολος
apostolos
an apostle
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
κατὰ
kata
for
πίστιν
pistin
[the] faith
Θεοῦ
Theou
of God’s
ἐκλεκτῶν
eklektōn
elect
καὶ
kai
and
ἐπίγνωσιν
epignōsin
[their] knowledge
ἀληθείας
alētheias
of [the] truth
τῆς
tēs
that
κατ’
kat’
leads to
εὐσέβειαν
eusebeian
godliness ,
2 in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time began.
ἐπ’
ep’
in
ἐλπίδι
elpidi
[the] hope
αἰωνίου
aiōniou
of eternal
ζωῆς
zōēs
life ,
ἣν
hēn
which

ho
-
Θεὸς
Theos
God ,
ἀψευδὴς
apseudēs
who cannot lie ,
ἐπηγγείλατο
epēngeilato
promised
πρὸ
pro
before
χρόνων
chronōn
time
αἰωνίων
aiōniōn
began .
3 In His own time He has made His word evident in the proclamation entrusted to me by the command of God our Savior.
ἰδίοις
idiois
[In His] own
καιροῖς
kairois
time
ἐφανέρωσεν
ephanerōsen
He has made
δὲ
de
. . .
τὸν
ton
-
αὐτοῦ
autou
His
λόγον
logon
word {evident}
ἐν
en
in
κηρύγματι
kērygmati
[the] proclamation
ἐπιστεύθην
episteuthēn
entrusted

ho
vvv
ἐγὼ
egō
to me
κατ’
kat’
by
ἐπιταγὴν
epitagēn
[the] command
Θεοῦ
Theou
of God
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Σωτῆρος
Sōtēros
Savior .
4 To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
Τίτῳ
Titō
To Titus ,
γνησίῳ
gnēsiō
[my] true
τέκνῳ
teknō
child
κατὰ
kata
in
κοινὴν
koinēn
[our] common
πίστιν
pistin
faith :
Χάρις
Charis
Grace
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God
Πατρὸς
Patros
[the] Father
καὶ
kai
and
Χριστοῦ
Christou
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Σωτῆρος
Sōtēros
Savior .
5 The reason I left you in Crete was that you would set in order what was unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.
χάριν
charin
The reason
Τούτου
Toutou
. . .
ἀπέλιπόν
apelipon
I left
σε
se
you
ἐν
en
in
Κρήτῃ
Krētē
Crete
ἵνα
hina
[was] that
ἐπιδιορθώσῃ
epidiorthōsē
you would set in order
τὰ
ta
what was
λείποντα
leiponta
unfinished
καὶ
kai
and
καταστήσῃς
katastēsēs
appoint
πρεσβυτέρους
presbyterous
elders
κατὰ
kata
in every
πόλιν
polin
town ,
ὡς
hōs
as
ἐγώ
egō
I
διεταξάμην
dietaxamēn
directed
σοι
soi
you .
6 An elder must be blameless, the husband of but one wife, having children who are believers and who are not open to accusation of indiscretion or insubordination.
εἴ
ei
[An elder must]
τίς
tis
. . .
ἐστιν
estin
be
ἀνέγκλητος
anenklētos
blameless ,
ἀνήρ
anēr
[the] husband
μιᾶς
mias
of but one
γυναικὸς
gynaikos
wife ,
ἔχων
echōn
having
τέκνα
tekna
children
πιστά
pista
who are believers
μὴ

[and who are] not
ἐν
en
open to
κατηγορίᾳ
katēgoria
accusation
ἀσωτίας
asōtias
of indiscretion

ē
or
ἀνυπότακτα
anypotakta
insubordination .
7 As God’s steward, an overseer must be above reproach—not self-absorbed, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not greedy for money.
γὰρ
gar
-
ὡς
hōs
As
Θεοῦ
Theou
God’s
οἰκονόμον
oikonomon
steward ,
τὸν
ton
-
ἐπίσκοπον
episkopon
an overseer
Δεῖ
Dei
must
εἶναι
einai
be
ἀνέγκλητον
anenklēton
above reproach —
μὴ

not
αὐθάδη
authadē
self-absorbed ,
μὴ

not
ὀργίλον
orgilon
quick-tempered ,
μὴ

not
πάροινον
paroinon
given to drunkenness ,
μὴ

not
πλήκτην
plēktēn
violent ,
μὴ

not
αἰσχροκερδῆ
aischrokerdē
greedy for money .
8 Instead, he must be hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.
ἀλλὰ
alla
Instead ,
φιλόξενον
philoxenon
[he must be] hospitable ,
φιλάγαθον
philagathon
a lover of good ,
σώφρονα
sōphrona
self-controlled ,
δίκαιον
dikaion
upright ,
ὅσιον
hosion
holy ,
ἐγκρατῆ
enkratē
[and] disciplined .
9 He must hold firmly to the faithful word as it was taught, so that he can encourage others by sound teaching and refute those who contradict it.
ἀντεχόμενον
antechomenon
He must hold firmly
τοῦ
tou
to the
πιστοῦ
pistou
faithful
λόγου
logou
word
κατὰ
kata
as
τὴν
tēn
-
διδαχὴν
didachēn
it was taught ,
ἵνα
hina
so that

ē
he can
δυνατὸς
dynatos
. . .
καὶ
kai
. . .
παρακαλεῖν
parakalein
encourage [others]
ἐν
en
by
τῇ

-
ὑγιαινούσῃ
hygiainousē
sound
τῇ

-
διδασκαλίᾳ
didaskalia
teaching
καὶ
kai
and
ἐλέγχειν
elenchein
refute
τοὺς
tous
those who
ἀντιλέγοντας
antilegontas
contradict [it] .
10 For many are rebellious and full of empty talk and deception, especially those of the circumcision,
γὰρ
gar
For
πολλοὶ
polloi
many
Εἰσὶν
Eisin
are
ἀνυπότακτοι
anypotaktoi
rebellious
ματαιολόγοι
mataiologoi
full of empty talk
καὶ
kai
and
φρεναπάται
phrenapatai
deception ,
μάλιστα
malista
especially
οἱ
hoi
those
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
the
περιτομῆς
peritomēs
circumcision ,
11 who must be silenced. For the sake of dishonorable gain, they undermine entire households and teach things they should not.
οὓς
hous
who
δεῖ
dei
must
ἐπιστομίζειν
epistomizein
be silenced .
χάριν
charin
For [the] sake of
αἰσχροῦ
aischrou
dishonorable
κέρδους
kerdous
gain ,
οἵτινες
hoitines
[they]
ἀνατρέπουσιν
anatrepousin
undermine
ὅλους
holous
entire
οἴκους
oikous
households
διδάσκοντες
didaskontes
[and] teach

ha
things
δεῖ
dei
they should
μὴ

not .
12 As one of their own prophets has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
τις
tis
[As] one
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
-
αὐτῶν
autōn
their
ἴδιος
idios
own
προφήτης
prophētēs
prophets
εἶπέν
eipen
has said ,
Κρῆτες
Krētes
“ Cretans
ἀεὶ
aei
[are] always
ψεῦσται
pseustai
liars ,
κακὰ
kaka
evil
θηρία
thēria
beasts ,
ἀργαί
argai
lazy
γαστέρες
gasteres
gluttons .”
13 This testimony is true. Therefore rebuke them sternly, so that they will be sound in the faith
αὕτη
hautē
This


-
μαρτυρία
martyria
testimony
ἐστὶν
estin
is
ἀληθής
alēthēs
true .
δι’
di’
vvv
ἣν
hēn
vvv
αἰτίαν
aitian
Therefore
ἔλεγχε
elenche
rebuke
αὐτοὺς
autous
them
ἀποτόμως
apotomōs
sternly ,
ἵνα
hina
so that
ὑγιαίνωσιν
hygiainōsin
they will be sound
ἐν
en
in
τῇ

the
πίστει
pistei
faith
14 and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of men who have rejected the truth.
μὴ

vvv
προσέχοντες
prosechontes
[and] will pay no attention
Ἰουδαϊκοῖς
Ioudaikois
to Jewish
μύθοις
mythois
myths
καὶ
kai
[or]
ἐντολαῖς
entolais
[to the] commands
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men
ἀποστρεφομένων
apostrephomenōn
who have rejected
τὴν
tēn
the
ἀλήθειαν
alētheian
truth .
15 To the pure, all things are pure; but to the defiled and unbelieving, nothing is pure. Indeed, both their minds and their consciences are defiled.
τοῖς
tois
To the
καθαροῖς
katharois
pure ,
Πάντα
Panta
all things [are]
καθαρὰ
kathara
pure ;
δὲ
de
but
τοῖς
tois
to the
μεμιαμμένοις
memiammenois
defiled
καὶ
kai
and
ἀπίστοις
apistois
unbelieving ,
οὐδὲν
ouden
nothing
καθαρόν
katharon
[is] pure .
ἀλλὰ
alla
Indeed ,
καὶ
kai
both
αὐτῶν
autōn
their

ho
-
νοῦς
nous
minds
καὶ
kai
and


[their]
συνείδησις
syneidēsis
consciences
μεμίανται
memiantai
are defiled .
16 They profess to know God, but by their actions they deny Him. They are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.
ὁμολογοῦσιν
homologousin
They profess
εἰδέναι
eidenai
to know
Θεὸν
Theon
God ,
δὲ
de
but
τοῖς
tois
by [their]
ἔργοις
ergois
actions
ἀρνοῦνται
arnountai
they deny [Him] .
ὄντες
ontes
They are
βδελυκτοὶ
bdelyktoi
detestable ,
καὶ
kai
-
ἀπειθεῖς
apeitheis
disobedient ,
καὶ
kai
and
ἀδόκιμοι
adokimoi
unfit
πρὸς
pros
for
πᾶν
pan
any
ἀγαθὸν
agathon
good
ἔργον
ergon
deed .