Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 But as for you, speak the things that are consistent with sound doctrine.
δὲ
de
But
Σὺ
Sy
[as for] you ,
λάλει
lalei
speak

ha
the things that
πρέπει
prepei
are consistent with
ὑγιαινούσῃ
hygiainousē
sound
τῇ

-
διδασκαλίᾳ
didaskalia
doctrine .
2 Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, and sound in faith, love, and perseverance.
Πρεσβύτας
Presbytas
Older [men]
εἶναι
einai
are to be
νηφαλίους
nēphalious
temperate ,
σεμνούς
semnous
dignified ,
σώφρονας
sōphronas
self-controlled ,
ὑγιαίνοντας
hygiainontas
[and] sound
τῇ

-
πίστει
pistei
in faith ,
τῇ

-
ἀγάπῃ
agapē
love ,
τῇ

and
ὑπομονῇ
hypomonē
perseverance .
3 Older women, likewise, are to be reverent in their behavior, not slanderers or addicted to much wine, but teachers of good.
πρεσβύτιδας
presbytidas
Older [women] ,
ὡσαύτως
hōsautōs
likewise ,
ἱεροπρεπεῖς
hieroprepeis
are to be reverent
ἐν
en
in
καταστήματι
katastēmati
[their] behavior ,
μὴ

not
διαβόλους
diabolous
slanderers
μηδὲ
mēde
[or]
δεδουλωμένας
dedoulōmenas
addicted
πολλῷ
pollō
to much
οἴνῳ
oinō
wine ,
καλοδιδασκάλους
kalodidaskalous
[but] teachers of good .
4 In this way they can train the young women to love their husbands and children,
ἵνα
hina
In this way
σωφρονίζωσιν
sōphronizōsin
they can train
τὰς
tas
the
νέας
neas
young [women]
εἶναι
einai
to
φιλάνδρους
philandrous
love [their] husbands
φιλοτέκνους
philoteknous
[and] children ,
5 to be self-controlled, pure, managers of their households, kind, and submissive to their own husbands, so that the word of God will not be discredited.
σώφρονας
sōphronas
[to be] self-controlled ,
ἁγνάς
hagnas
pure ,
οἰκουργούς
oikourgous
managers of their households ,
ἀγαθάς
agathas
kind ,
ὑποτασσομένας
hypotassomenas
[and] submissive
τοῖς
tois
to [their]
ἰδίοις
idiois
own
ἀνδράσιν
andrasin
husbands ,
ἵνα
hina
so that

ho
the
λόγος
logos
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
μὴ

vvv
βλασφημῆται
blasphēmētai
will not be discredited .
6 In the same way, urge the younger men to be self-controlled.
ὡσαύτως
hōsautōs
In the same way ,
παρακάλει
parakalei
urge
Τοὺς
Tous
the
νεωτέρους
neōterous
younger [men]
σωφρονεῖν
sōphronein
to be self-controlled .
7 In everything, show yourself to be an example by doing good works. In your teaching show integrity, dignity,
Περὶ
Peri
In
πάντα
panta
everything ,
παρεχόμενος
parechomenos
show
σεαυτὸν
seauton
yourself
τύπον
typon
{to be} an example
καλῶν
kalōn
[by doing] good
ἔργων
ergōn
works .
ἐν
en
In
τῇ

[your]
διδασκαλίᾳ
didaskalia
teaching
ἀφθορίαν
aphthorian
[show] integrity ,
σεμνότητα
semnotēta
dignity ,
8 and wholesome speech that is above reproach, so that anyone who opposes us will be ashamed, having nothing bad to say about us.
ὑγιῆ
hygiē
[and] wholesome
λόγον
logon
speech
ἀκατάγνωστον
akatagnōston
[that is] above reproach ,
ἵνα
hina
so that

ho
anyone
ἐξ
ex
who
ἐναντίας
enantias
opposes [us]
ἐντραπῇ
entrapē
will be ashamed ,
ἔχων
echōn
having
μηδὲν
mēden
nothing
φαῦλον
phaulon
bad
λέγειν
legein
to say
περὶ
peri
about
ἡμῶν
hēmōn
us .
9 Slaves are to submit to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,
Δούλους
Doulous
Slaves
ὑποτάσσεσθαι
hypotassesthai
are to submit
ἰδίοις
idiois
to their own
δεσπόταις
despotais
masters
ἐν
en
in
πᾶσιν
pasin
everything ,
εἶναι
einai
to be
εὐαρέστους
euarestous
well-pleasing ,
μὴ

not
ἀντιλέγοντας
antilegontas
argumentative ,
10 not stealing from them, but showing all good faith, so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior.
μὴ

not
νοσφιζομένους
nosphizomenous
stealing [from them] ,
ἀλλὰ
alla
but
ἐνδεικνυμένους
endeiknymenous
showing
πᾶσαν
pasan
all
ἀγαθήν
agathēn
good
πίστιν
pistin
faith ,
ἵνα
hina
so that
ἐν
en
in
πᾶσιν
pasin
every respect
κοσμῶσιν
kosmōsin
they will adorn
τὴν
tēn
the
διδασκαλίαν
didaskalian
teaching
τὴν
tēn
about
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
ἡμῶν
hēmōn
our
Σωτῆρος
Sōtēros
Savior .
11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to everyone.
γὰρ
gar
For


the
χάρις
charis
grace
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
Ἐπεφάνη
Epephanē
has appeared ,
σωτήριος
sōtērios
bringing salvation
πᾶσιν
pasin
to everyone
ἀνθρώποις
anthrōpois
. . . .
12 It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sensible, upright, and godly lives in the present age,
παιδεύουσα
paideuousa
It instructs
ἡμᾶς
hēmas
us
ἵνα
hina
to
ἀρνησάμενοι
arnēsamenoi
renounce
τὴν
tēn
-
ἀσέβειαν
asebeian
ungodliness
καὶ
kai
and
κοσμικὰς
kosmikas
worldly
τὰς
tas
-
ἐπιθυμίας
epithymias
passions ,
ζήσωμεν
zēsōmen
[and] to live
σωφρόνως
sōphronōs
sensible ,
καὶ
kai
-
δικαίως
dikaiōs
upright ,
καὶ
kai
and
εὐσεβῶς
eusebōs
godly [lives]
ἐν
en
in
τῷ

the
νῦν
nyn
present
αἰῶνι
aiōni
age ,
13 as we await the blessed hope and glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ.
προσδεχόμενοι
prosdechomenoi
as we await
τὴν
tēn
the
μακαρίαν
makarian
blessed
ἐλπίδα
elpida
hope
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
δόξης
doxēs
glorious
ἐπιφάνειαν
epiphaneian
appearance
τοῦ
tou
of
ἡμῶν
hēmōn
our
μεγάλου
megalou
great
Θεοῦ
Theou
God
καὶ
kai
and
Σωτῆρος
Sōtēros
Savior
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
14 He gave Himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.
ὃς
hos
He
ἔδωκεν
edōken
gave
ἑαυτὸν
heauton
Himself
ὑπὲρ
hyper
for
ἡμῶν
hēmōn
us
ἵνα
hina
to
λυτρώσηται
lytrōsētai
redeem
ἡμᾶς
hēmas
us
ἀπὸ
apo
from
πάσης
pasēs
all
ἀνομίας
anomias
lawlessness
καὶ
kai
and
καθαρίσῃ
katharisē
to purify
ἑαυτῷ
heautō
for Himself
λαὸν
laon
a people
περιούσιον
periousion
for His own possession ,
ζηλωτὴν
zēlōtēn
zealous
καλῶν
kalōn
for good
ἔργων
ergōn
deeds .
15 Speak these things as you encourage and rebuke with all authority. Let no one despise you.
λάλει
lalei
Speak
Ταῦτα
Tauta
these things
καὶ
kai
[as]
παρακάλει
parakalei
you encourage
καὶ
kai
and
ἔλεγχε
elenche
rebuke
μετὰ
meta
with
πάσης
pasēs
all
ἐπιταγῆς
epitagēs
authority .
μηδείς
mēdeis
{Let} no one
περιφρονείτω
periphroneitō
despise
σου
sou
you .