Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Remind the believers to submit to rulers and authorities, to be obedient and ready for every good work,
Ὑπομίμνῃσκε
Hypomimnēske
Remind
αὐτοὺς
autous
[the believers]
ὑποτάσσεσθαι
hypotassesthai
to submit
ἀρχαῖς
archais
to rulers
ἐξουσίαις
exousiais
[and] authorities ,
πειθαρχεῖν
peitharchein
to be obedient
εἶναι
einai
[and]
ἑτοίμους
hetoimous
ready
πρὸς
pros
for
πᾶν
pan
every
ἀγαθὸν
agathon
good
ἔργον
ergon
work ,
2 to malign no one, and to be peaceable and gentle, showing full consideration to everyone.
βλασφημεῖν
blasphēmein
to malign
μηδένα
mēdena
no one ,
εἶναι
einai
[and] to be
ἀμάχους
amachous
peaceable
ἐπιεικεῖς
epieikeis
[and] gentle ,
ἐνδεικνυμένους
endeiknymenous
showing
πᾶσαν
pasan
full
πραΰτητα
prautēta
consideration
πρὸς
pros
to
πάντας
pantas
everyone
ἀνθρώπους
anthrōpous
. . . .
3 For at one time we too were foolish, disobedient, misled, and enslaved to all sorts of desires and pleasures—living in malice and envy, being hated and hating one another.
γάρ
gar
For
ποτε
pote
at one time
ἡμεῖς
hēmeis
we
καὶ
kai
too
Ἦμεν
Ēmen
were
ἀνόητοι
anoētoi
foolish ,
ἀπειθεῖς
apeitheis
disobedient ,
πλανώμενοι
planōmenoi
misled ,
δουλεύοντες
douleuontes
[and] enslaved
ποικίλαις
poikilais
to all sorts
ἐπιθυμίαις
epithymiais
of desires
καὶ
kai
and
ἡδοναῖς
hēdonais
pleasures —
διάγοντες
diagontes
living
ἐν
en
in
κακίᾳ
kakia
malice
καὶ
kai
and
φθόνῳ
phthonō
envy ,
στυγητοί
stygētoi
being hated
μισοῦντες
misountes
[and] hating
ἀλλήλους
allēlous
one another .
4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,
δὲ
de
But
Ὅτε
Hote
when


the
χρηστότης
chrēstotēs
kindness
τοῦ
tou
of
Θεοῦ
Theou
God
ἡμῶν
hēmōn
our
Σωτῆρος
Sōtēros
Savior
καὶ
kai
and


[His]
φιλανθρωπία
philanthrōpia
love for mankind
ἐπεφάνη
epephanē
appeared ,
5 He saved us, not by the righteous deeds we had done, but according to His mercy, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit.
ἔσωσεν
esōsen
He saved
ἡμᾶς
hēmas
us ,
οὐκ
ouk
not
ἐξ
ex
by
ἐν
en
-
δικαιοσύνῃ
dikaiosynē
[the] righteous
ἔργων
ergōn
deeds
τῶν
tōn
-

ha
-
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἐποιήσαμεν
epoiēsamen
had done ,
ἀλλὰ
alla
but
κατὰ
kata
according to
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
ἔλεος
eleos
mercy ,
διὰ
dia
through
λουτροῦ
loutrou
[the] washing
παλινγενεσίας
palingenesias
of new birth
καὶ
kai
and
ἀνακαινώσεως
anakainōseōs
renewal
Ἁγίου
Hagiou
by [the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit .
6 This is the Spirit He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,
οὗ
hou
[ This is the Spirit ]
ἐξέχεεν
execheen
He poured out
ἐφ’
eph’
on
ἡμᾶς
hēmas
us
πλουσίως
plousiōs
abundantly
διὰ
dia
through
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Σωτῆρος
Sōtēros
Savior ,
7 so that, having been justified by His grace, we would become heirs with the hope of eternal life.
ἵνα
hina
so that ,
δικαιωθέντες
dikaiōthentes
having been justified
ἐκείνου
ekeinou
by [His]
τῇ

-
χάριτι
chariti
grace ,
γενηθῶμεν
genēthōmen
we would become
κληρονόμοι
klēronomoi
heirs
κατ’
kat’
with
ἐλπίδα
elpida
[the] hope
αἰωνίου
aiōniou
of eternal
ζωῆς
zōēs
life .
8 This saying is trustworthy. And I want you to emphasize these things, so that those who have believed God will take care to devote themselves to good deeds. These things are excellent and profitable for the people.

ho
[This]
λόγος
logos
saying
Πιστὸς
Pistos
[is] trustworthy .
καὶ
kai
And
βούλομαί
boulomai
I want
σε
se
you
διαβεβαιοῦσθαι
diabebaiousthai
to emphasize
περὶ
peri
. . .
τούτων
toutōn
these things ,
ἵνα
hina
so that
οἱ
hoi
those who
πεπιστευκότες
pepisteukotes
have believed
Θεῷ
Theō
God
φροντίζωσιν
phrontizōsin
will take care
προΐστασθαι
proistasthai
to devote themselves to
καλῶν
kalōn
good
ἔργων
ergōn
deeds .
ταῦτά
tauta
These things
ἐστιν
estin
are
καλὰ
kala
excellent
καὶ
kai
and
ὠφέλιμα
ōphelima
profitable
τοῖς
tois
for the
ἀνθρώποις
anthrōpois
people .
9 But avoid foolish controversies, genealogies, arguments, and quarrels about the law, because these things are pointless and worthless.
δὲ
de
But
περιΐστασο
periistaso
avoid
Μωρὰς
Mōras
foolish
ζητήσεις
zētēseis
controversies ,
καὶ
kai
-
γενεαλογίας
genealogias
genealogies ,
καὶ
kai
-
ἔρεις*
ereis
arguments ,
καὶ
kai
and
μάχας
machas
quarrels
νομικὰς
nomikas
about [the] law ,
γὰρ
gar
because
εἰσὶν
eisin
[these things] are
ἀνωφελεῖς
anōpheleis
pointless
καὶ
kai
and
μάταιοι
mataioi
worthless .
10 Reject a divisive man after a first and second admonition,
παραιτοῦ
paraitou
Reject
αἱρετικὸν
hairetikon
a divisive
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
μετὰ
meta
after
μίαν
mian
a first
καὶ
kai
and
δευτέραν
deuteran
second
νουθεσίαν
nouthesian
admonition ,
11 knowing that such a man is corrupt and sinful; he is self-condemned.
εἰδὼς
eidōs
knowing
ὅτι
hoti
that

ho
-
τοιοῦτος
toioutos
such a man
ἐξέστραπται
exestraptai
is corrupt
καὶ
kai
and
ἁμαρτάνει
hamartanei
sinful ;
ὢν
ōn
he is
αὐτοκατάκριτος
autokatakritos
self-condemned .
12 As soon as I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
Ὅταν
Hotan
As soon as
πέμψω
pempsō
I send
Ἀρτεμᾶν
Arteman
Artemas

ē
or
Τυχικόν
Tychikon
Tychicus
πρὸς
pros
to
σὲ
se
you ,
σπούδασον
spoudason
make every effort
ἐλθεῖν
elthein
to come
πρός
pros
to
με
me
me
εἰς
eis
at
Νικόπολιν
Nikopolin
Nicopolis ,
γὰρ
gar
because
κέκρικα
kekrika
I have decided
παραχειμάσαι
paracheimasai
to winter
ἐκεῖ
ekei
there .
13 Do your best to equip Zenas the lawyer and Apollos, so that they will have everything they need.
σπουδαίως
spoudaiōs
Do your best
πρόπεμψον
propempson
to equip
Ζηνᾶν
Zēnan
Zenas
τὸν
ton
the
νομικὸν
nomikon
lawyer
καὶ
kai
and
Ἀπολλῶν
Apollōn
Apollos ,
ἵνα
hina
so that
αὐτοῖς
autois
they
λείπῃ
leipē
will have everything they need
μηδὲν
mēden
. . . .
14 And our people must also learn to devote themselves to good works in order to meet the pressing needs of others, so that they will not be unfruitful.
δὲ
de
And
οἱ
hoi
-
ἡμέτεροι
hēmeteroi
our [people]
καὶ
kai
vvv
μανθανέτωσαν
manthanetōsan
must also learn
προΐστασθαι
proistasthai
to devote themselves to
καλῶν
kalōn
good
ἔργων
ergōn
works
εἰς
eis
in order to meet
ἀναγκαίας
anankaias
[the] pressing
τὰς
tas
-
χρείας
chreias
needs [of others] ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
ὦσιν
ōsin
they will not be
ἄκαρποι
akarpoi
unfruitful .
15 All who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you.
πάντες
pantes
All
οἱ
hoi
who [are]
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
me
Ἀσπάζονταί
Aspazontai
send you greetings
σε
se
. . . .
Ἄσπασαι
Aspasai
Greet
τοὺς
tous
those who
φιλοῦντας
philountas
love
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐν
en
in
πίστει
pistei
[the] faith .


-
χάρις
charis
Grace [be]
μετὰ
meta
with
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν
hymōn
of you .