Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Timothy

Chapter 4

1 Now the Spirit expressly states that in later times some will abandon the faith to follow deceitful spirits and the teachings of demons,
δὲ
de
Now
Τὸ
To
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
ῥητῶς
rhētōs
expressly
λέγει
legei
states
ὅτι
hoti
that
ἐν
en
in
ὑστέροις
hysterois
later
καιροῖς
kairois
times
τινες
tines
some
ἀποστήσονταί
apostēsontai
will abandon
τῆς
tēs
the
πίστεως
pisteōs
faith
προσέχοντες
prosechontes
to follow
πλάνοις
planois
deceitful
πνεύμασιν
pneumasin
spirits
καὶ
kai
and
διδασκαλίαις
didaskaliais
[the] teachings
δαιμονίων
daimoniōn
of demons ,
2 influenced by the hypocrisy of liars, whose consciences are seared with a hot iron.
ἐν
en
influenced by
ὑποκρίσει
hypokrisei
[the] hypocrisy
ψευδολόγων
pseudologōn
of liars ,
τὴν
tēn
-
ἰδίαν
idian
[whose]
συνείδησιν
syneidēsin
consciences
κεκαυστηριασμένων
kekaustēriasmenōn
are seared with a hot iron .
3 They will prohibit marriage and require abstinence from certain foods that God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
κωλυόντων
kōlyontōn
They will prohibit
γαμεῖν
gamein
marriage
ἀπέχεσθαι
apechesthai
[and require] abstinence
βρωμάτων
brōmatōn
from certain foods

ha
that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἔκτισεν
ektisen
has created
εἰς
eis
to
μετάλημψιν
metalēmpsin
be received
μετὰ
meta
with
εὐχαριστίας
eucharistias
thanksgiving
τοῖς
tois
by those who
πιστοῖς
pistois
believe
καὶ
kai
and
ἐπεγνωκόσι
epegnōkosi
know
τὴν
tēn
the
ἀλήθειαν
alētheian
truth .
4 For every creation of God is good, and nothing that is received with thanksgiving should be rejected,
ὅτι
hoti
For
πᾶν
pan
every
κτίσμα
ktisma
creation
Θεοῦ
Theou
of God
καλόν
kalon
[is] good ,
καὶ
kai
and
οὐδὲν
ouden
nothing
λαμβανόμενον
lambanomenon
that is received
μετὰ
meta
with
εὐχαριστίας
eucharistias
thanksgiving
ἀπόβλητον
apoblēton
should be rejected ,
5 because it is sanctified by the word of God and prayer.
γὰρ
gar
because
ἁγιάζεται
hagiazetai
it is sanctified
διὰ
dia
by
λόγου
logou
[the] word
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
ἐντεύξεως
enteuxeōs
prayer .
6 By pointing out these things to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished by the words of faith and sound instruction that you have followed.
ὑποτιθέμενος
hypotithemenos
By pointing out
Ταῦτα
Tauta
these things
τοῖς
tois
to the
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers ,
ἔσῃ
esē
you will be
καλὸς
kalos
a good
διάκονος
diakonos
servant
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
ἐντρεφόμενος
entrephomenos
nourished
τοῖς
tois
by the
λόγοις
logois
words
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
of faith
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
καλῆς
kalēs
sound
διδασκαλίας
didaskalias
instruction


that
παρηκολούθηκας
parēkolouthēkas
you have followed .
7 But reject irreverent, silly myths. Instead, train yourself for godliness.
δὲ
de
But
παραιτοῦ
paraitou
reject
Τοὺς
Tous
-
βεβήλους
bebēlous
irreverent ,
καὶ
kai
-
γραώδεις
graōdeis
silly
μύθους
mythous
myths .
δὲ
de
Instead ,
γύμναζε
gymnaze
train
σεαυτὸν
seauton
yourself
πρὸς
pros
for
εὐσέβειαν
eusebeian
godliness .
8 For physical exercise is of limited value, but godliness is valuable in every way, holding promise for the present life and for the one to come.
γὰρ
gar
For


-
σωματικὴ
sōmatikē
physical
γυμνασία
gymnasia
exercise
ἐστὶν
estin
is
πρὸς
pros
of
ὀλίγον
oligon
limited
ὠφέλιμος
ōphelimos
value ,
δὲ
de
but


-
εὐσέβεια
eusebeia
godliness
ἐστιν
estin
is
ὠφέλιμός
ōphelimos
valuable
πρὸς
pros
in
πάντα
panta
every [way] ,
ἔχουσα
echousa
holding
ἐπαγγελίαν
epangelian
promise
τῆς
tēs
for the
νῦν
nyn
present
ζωῆς
zōēs
life
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
for the [one]
μελλούσης
mellousēs
to come .
9 This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance.
πιστὸς
pistos
[This is] a trustworthy

ho
-
λόγος
logos
saying ,
καὶ
kai
-
ἄξιος
axios
worthy
πάσης
pasēs
of full
ἀποδοχῆς
apodochēs
acceptance .
10 To this end we labor and strive, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of everyone, and especially of those who believe.
γὰρ
gar
-
Εἰς
Eis
To
τοῦτο
touto
this [end]
κοπιῶμεν
kopiōmen
we labor
καὶ
kai
and
ἀγωνιζόμεθα
agōnizometha
strive ,
ὅτι
hoti
because
ἠλπίκαμεν
ēlpikamen
we have set our hope
ἐπὶ
epi
on
ζῶντι
zōnti
[the] living
Θεῷ
Theō
God ,
ὅς
hos
who
ἐστιν
estin
is
Σωτὴρ
Sōtēr
[the] Savior
πάντων
pantōn
of everyone
ἀνθρώπων
anthrōpōn
. . . ,
μάλιστα
malista
[and] especially
πιστῶν
pistōn
of those who believe .
11 Command and teach these things.
Παράγγελλε
Parangelle
Command
καὶ
kai
and
δίδασκε
didaske
teach
ταῦτα
tauta
these things .
12 Let no one despise your youth, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in faith, in purity.
Μηδείς
Mēdeis
{Let} no one
καταφρονείτω
kataphroneitō
despise
σου
sou
your
τῆς
tēs
-
νεότητος
neotētos
youth ,
ἀλλὰ
alla
but
γίνου
ginou
set
τύπος
typos
an example
τῶν
tōn
for the
πιστῶν
pistōn
believers
ἐν
en
in
λόγῳ
logō
speech ,
ἐν
en
in
ἀναστροφῇ
anastrophē
conduct ,
ἐν
en
in
ἀγάπῃ
agapē
love ,
ἐν
en
in
πίστει
pistei
faith ,
ἐν
en
in
ἁγνείᾳ
hagneia
purity .
13 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to exhortation, and to teaching.
ἕως
heōs
Until
ἔρχομαι
erchomai
I come ,
πρόσεχε
proseche
devote yourself
τῇ

to the
ἀναγνώσει
anagnōsei
public reading of Scripture ,
τῇ

to
παρακλήσει
paraklēsei
exhortation ,
τῇ

[and] to
διδασκαλίᾳ
didaskalia
teaching .
14 Do not neglect the gift that is in you, which was given you through the prophecy spoken over you at the laying on of the hands of the elders.
Μὴ

{Do} not
ἀμέλει
amelei
neglect
τοῦ
tou
the
χαρίσματος
charismatos
gift
ἐν
en
[that is] in
σοὶ
soi
you ,

ho
which
ἐδόθη
edothē
was given
σοι
soi
you
διὰ
dia
through
προφητείας
prophēteias
[the] prophecy spoken
μετὰ
meta
[over you] at
ἐπιθέσεως
epitheseōs
[the] laying on
τῶν
tōn
of the
χειρῶν
cheirōn
hands
τοῦ
tou
of the
πρεσβυτερίου
presbyteriou
elders .
15 Be diligent in these matters and absorbed in them, so that your progress will be evident to all.
μελέτα
meleta
Be diligent
ταῦτα
tauta
in these matters
ἴσθι
isthi
[and] absorbed
ἐν
en
in
τούτοις
toutois
them ,
ἵνα
hina
so that
σου
sou
your


-
προκοπὴ
prokopē
progress

ē
will be
φανερὰ
phanera
evident
πᾶσιν
pasin
to all .
16 Pay close attention to your life and to your teaching. Persevere in these things, for by so doing you will save both yourself and those who hear you.
ἔπεχε
epeche
Pay close attention
σεαυτῷ
seautō
to your [life]
καὶ
kai
and
τῇ

to [your]
διδασκαλίᾳ
didaskalia
teaching .
ἐπίμενε
epimene
Persevere
αὐτοῖς
autois
in these things ,
γὰρ
gar
for
ποιῶν
poiōn
by so doing
τοῦτο
touto
. . .
σώσεις
sōseis
you will save
καὶ
kai
both
σεαυτὸν
seauton
yourself
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
those who
ἀκούοντάς
akouontas
hear
σου
sou
you .