Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Chronicles

Chapter 32

1 After all these acts of faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah. He laid siege to the fortified cities, intending to conquer them for himself.
אַחֲרֵ֨י
’a·ḥă·rê
After
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
all these
הַדְּבָרִ֤ים
had·də·ḇā·rîm
acts
וְהָאֱמֶת֙
wə·hā·’ĕ·meṯ
of faithfulness ,
סַנְחֵרִ֣יב
san·ḥê·rîḇ
Sennacherib
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
אַשּׁ֑וּר
’aš·šūr
of Assyria
בָּ֖א

came
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
and invaded
בִֽיהוּדָ֗ה
ḇî·hū·ḏāh
Judah .
וַיִּ֙חַן֙
way·yi·ḥan
He laid siege
עַל־
‘al-
to
הַבְּצֻר֔וֹת
hab·bə·ṣu·rō·wṯ
the fortified
הֶעָרִ֣ים
he·‘ā·rîm
cities ,
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
intending
לְבִקְעָ֥ם
lə·ḇiq·‘ām
to conquer them
אֵלָֽיו׃
’ê·lāw
for himself .
2 When Hezekiah saw that Sennacherib had come to make war against Jerusalem,
יְחִזְקִיָּ֔הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
When Hezekiah
וַיַּרְא֙
way·yar
saw
כִּי־
kî-
that
סַנְחֵרִ֑יב
san·ḥê·rîḇ
Sennacherib
וּפָנָ֕יו
ū·p̄ā·nāw
. . .
בָ֖א
ḇā
had come
לַמִּלְחָמָ֖ה
lam·mil·ḥā·māh
to make war
עַל־
‘al-
against
יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim
Jerusalem ,
3 he consulted with his leaders and commanders about stopping up the waters of the springs outside the city, and they helped him carry it out.
וַיִּוָּעַ֗ץ
way·yiw·wā·‘aṣ
he consulted
עִם־
‘im-
with
שָׂרָיו֙
śā·rāw
his leaders
וְגִבֹּרָ֔יו
wə·ḡib·bō·rāw
and commanders
לִסְתּוֹם֙
lis·tō·wm
about stopping up
אֶת־
’eṯ-
-
מֵימֵ֣י
mê·mê
the waters
הָעֲיָנ֔וֹת
hā·‘ă·yā·nō·wṯ
of the springs
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
מִח֣וּץ
mi·ḥūṣ
outside
לָעִ֑יר
lā·‘îr
the city ,
וַֽיַּעְזְרֽוּהוּ׃
way·ya‘·zə·rū·hū
and they helped him carry it out .
4 Many people assembled and stopped up all the springs and the stream that flowed through the land. “Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?” they said.
רָ֔ב
rāḇ
Many
עַם־
‘am-
people
וַיִּקָּבְצ֣וּ
way·yiq·qā·ḇə·ṣū
assembled
וַֽיִּסְתְּמוּ֙
way·yis·tə·mū
and stopped
אֶת־
’eṯ-
כָּל־
kāl-
up all
הַמַּעְיָנ֔וֹת
ham·ma‘·yā·nō·wṯ
the springs
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַנַּ֛חַל
han·na·ḥal
and the stream
הַשּׁוֹטֵ֥ף
haš·šō·w·ṭêp̄
that flowed
בְּתוֹךְ־
bə·ṯō·wḵ-
through
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land .
לָ֤מָּה
lām·māh
“ Why
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
should the kings
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
of Assyria
יָב֙וֹאוּ֙
yā·ḇō·w·’ū
come
וּמָצְא֖וּ
ū·mā·ṣə·’ū
and find
רַבִּֽים׃
rab·bîm
plenty
מַ֥יִם
ma·yim
of water ?”
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
they said .
5 Then Hezekiah worked resolutely to rebuild all the broken sections of the wall and to raise up towers on it. He also built an outer wall and reinforced the supporting terraces of the City of David, and he produced an abundance of weapons and shields.
וַיִּתְחַזַּ֡ק
way·yiṯ·ḥaz·zaq
Then Hezekiah worked resolutely
וַיִּבֶן֩
way·yi·ḇen
to rebuild
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הַפְּרוּצָ֜ה
hap·pə·rū·ṣāh
the broken sections of
הַחוֹמָ֨ה
ha·ḥō·w·māh
the wall
וַיַּ֣עַל
way·ya·‘al
and to raise up
עַל־
‘al-
. . .
הַמִּגְדָּל֗וֹת
ham·miḡ·dā·lō·wṯ
towers [on it] .
אַחֶ֔רֶת
’a·ḥe·reṯ
[He also built] an
וְלַח֙וּצָה֙
wə·la·ḥū·ṣāh
outer
הַחוֹמָ֣ה
ha·ḥō·w·māh
wall
וַיְחַזֵּ֥ק
way·ḥaz·zêq
and reinforced
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּלּ֖וֹא
ham·mil·lō·w
the supporting terraces
עִ֣יר
‘îr
of the City
דָּוִ֑יד
dā·wîḏ
of David ,
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
and he produced
לָרֹ֖ב
lā·rōḇ
an abundance of
שֶׁ֛לַח
še·laḥ
weapons
וּמָגִנִּֽים׃
ū·mā·ḡin·nîm
and shields .
6 Hezekiah appointed military commanders over the people and gathered the people in the square of the city gate. Then he encouraged them, saying,
וַיִּתֵּ֛ן
way·yit·tên
Hezekiah appointed
מִלְחָמ֖וֹת
mil·ḥā·mō·wṯ
military
שָׂרֵ֥י
śā·rê
commanders
עַל־
‘al-
over
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people
וַיִּקְבְּצֵ֣ם
way·yiq·bə·ṣêm
and gathered
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
the people in
אֶל־
’el-
. . .
רְחוֹב֙
rə·ḥō·wḇ
the square
הָעִ֔יר
hā·‘îr
of the city
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
gate .
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
Then he encouraged
עַל־
‘al-
. . .
לְבָבָ֖ם
lə·ḇā·ḇām
them ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
7 “Be strong and courageous! Do not be afraid or discouraged before the king of Assyria and the vast army with him, for there is a greater One with us than with him.
חִזְק֣וּ
ḥiz·qū
“ Be strong
וְאִמְצ֔וּ
wə·’im·ṣū
and courageous !
אַל־
’al-
Do not
תִּֽירְא֣וּ
tî·rə·’ū
be afraid
וְאַל־
wə·’al-
. . .
תֵּחַ֗תּוּ
tê·ḥat·tū
or discouraged
מִפְּנֵי֙
mip·pə·nê
before
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
of Assyria
וּמִלִּפְנֵ֖י
ū·mil·lip̄·nê
[and]
כָּל־
kāl-
. . .
הֶהָמ֣וֹן
he·hā·mō·wn
the vast army
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
with him ,
כִּֽי־
kî-
for
רַ֖ב
raḇ
there is a greater [One]
עִמָּ֥נוּ
‘im·mā·nū
with us
מֵעִמּֽוֹ׃
mê·‘im·mōw
than with him .
8 With him is only the arm of flesh, but with us is the LORD our God to help us and to fight our battles.” So the people were strengthened by the words of Hezekiah king of Judah.
עִמּוֹ֙
‘im·mōw
With him [is only]
זְר֣וֹעַ
zə·rō·w·a‘
the arm
בָּשָׂ֔ר
bā·śār
of flesh ,
וְעִמָּ֜נוּ
wə·‘im·mā·nū
but with us [is]
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֙ינוּ֙
’ĕ·lō·hê·nū
our God
לְעָזְרֵ֔נוּ
lə·‘ā·zə·rê·nū
to help us
וּלְהִלָּחֵ֖ם
ū·lə·hil·lā·ḥêm
and to fight
מִלְחֲמֹתֵ֑נוּ
mil·ḥă·mō·ṯê·nū
our battles .”
הָעָ֔ם
hā·‘ām
So the people
וַיִּסָּמְכ֣וּ
way·yis·sā·mə·ḵū
were strengthened
עַל־
‘al-
by
דִּבְרֵ֖י
diḇ·rê
the words
יְחִזְקִיָּ֥הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
of Hezekiah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָֽה׃פ
yə·hū·ḏāh
of Judah .
9 Later, as Sennacherib king of Assyria and all his forces besieged Lachish, he sent his servants to Jerusalem with a message for King Hezekiah of Judah and all the people of Judah who were in Jerusalem:
אַ֣חַר
’a·ḥar
Later
זֶ֗ה
zeh
. . . ,
סַנְחֵרִ֨יב
san·ḥê·rîḇ
as Sennacherib
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
אַשּׁ֤וּר
’aš·šūr
of Assyria
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
מֶמְשַׁלְתּ֖וֹ
mem·šal·tōw
his forces
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
. . .
וְהוּא֙
wə·hū
-
עַל־
‘al-
besieged
לָכִ֔ישׁ
lā·ḵîš
Lachish ,
שָׁ֠לַח
laḥ
he sent
עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
יְר֣וּשָׁלַ֔יְמָה
yə·rū·šā·lay·māh
to Jerusalem
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
with a message
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
for King
יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
עַל־
‘al-
and
כָּל־
kāl-
all
יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
the people of Judah
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
בִּירוּשָׁלִַ֖ם
bî·rū·šā·lim
were in Jerusalem :
10 “This is what Sennacherib king of Assyria says: What is the basis of your confidence, that you remain in Jerusalem under siege?
כֹּ֣ה
kōh
“ This is what
סַנְחֵרִ֖יב
san·ḥê·rîḇ
Sennacherib
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
אַשּׁ֑וּר
’aš·šūr
of Assyria
אָמַ֔ר
’ā·mar
says :
מָה֙
māh
What
עַל־
‘al-
is the basis
אַתֶּ֣ם
’at·tem
of your
בֹּטְחִ֔ים
bō·ṭə·ḥîm
confidence ,
וְיֹשְׁבִ֥ים
wə·yō·šə·ḇîm
that you remain
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
בְּמָצ֖וֹר
bə·mā·ṣō·wr
under siege ?
11 Is not Hezekiah misleading you to give you over to death by famine and thirst when he says, ‘The LORD our God will deliver us from the hand of the king of Assyria?’
הֲלֹ֤א
hă·lō
Is not
יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
מַסִּ֣ית
mas·sîṯ
misleading
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you
לָתֵ֣ת
lā·ṯêṯ
to give you over
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
-
לָמ֛וּת
lā·mūṯ
to death
בְּרָעָ֥ב
bə·rā·‘āḇ
by famine
וּבְצָמָ֖א
ū·ḇə·ṣā·mā
and thirst
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
when he says ,
יְהוָ֣ה
Yah·weh
‘ The LORD
אֱלֹהֵ֔ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
יַצִּילֵ֕נוּ
yaṣ·ṣî·lê·nū
will deliver us
מִכַּ֖ף
mik·kap̄
from the hand
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
of the king
אַשּֽׁוּר׃
’aš·šūr
of Assyria ? ’
12 Did not Hezekiah himself remove His high places and His altars and say to Judah and Jerusalem, ‘You must worship before one altar, and on it you shall burn sacrifices’?
הֲלֹא־
hă·lō-
Did not
יְחִזְקִיָּ֔הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
הוּא֙

himself
הֵסִ֥יר
hê·sîr
remove
אֶת־
’eṯ-
-
בָּמֹתָ֖יו
bā·mō·ṯāw
His high places
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מִזְבְּחֹתָ֑יו
miz·bə·ḥō·ṯāw
and His altars
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and say
לִֽיהוּדָ֤ה
lî·hū·ḏāh
to Judah
וְלִֽירוּשָׁלִַ֙ם֙
wə·lî·rū·šā·lim
and Jerusalem ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ
tiš·ta·ḥă·wū
‘ You must worship
לִפְנֵ֨י
lip̄·nê
before
אֶחָ֛ד
’e·ḥāḏ
one
מִזְבֵּ֧חַ
miz·bê·aḥ
altar ,
וְעָלָ֥יו
wə·‘ā·lāw
and on it
תַּקְטִֽירוּ׃
taq·ṭî·rū
you shall burn sacrifices ’ ?
13 Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Have the gods of these nations ever been able to deliver their land from my hand?
הֲלֹ֣א
hă·lō
Do you not
תֵדְע֗וּ
ṯê·ḏə·‘ū
know
מֶ֤ה
meh
what
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
וַאֲבוֹתַ֔י
wa·’ă·ḇō·w·ṯay
and my fathers
עָשִׂ֙יתִי֙
‘ā·śî·ṯî
have done
לְכֹ֖ל
lə·ḵōl
to all
עַמֵּ֣י
‘am·mê
the peoples
הָאֲרָצ֑וֹת
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
of the lands ?
אֱלֹהֵי֙
’ĕ·lō·hê
Have the gods
הָאֲרָצ֔וֹת
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
vvv
גּוֹיֵ֣
gō·w·yê
of these nations
הֲיָכ֣וֹל
hă·yā·ḵō·wl
ever
יָֽכְל֗וּ
yā·ḵə·lū
been able
לְהַצִּ֥יל
lə·haṣ·ṣîl
to deliver
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְצָ֖ם
’ar·ṣām
their land
מִיָּדִֽי׃
mî·yā·ḏî
from my hand ?
14 Who among all the gods of these nations that my fathers devoted to destruction has been able to deliver his people from my hand? How then can your God deliver you from my hand?
מִ֠י

Who
בְּֽכָל־
bə·ḵāl
among all
אֱלֹהֵ֞י
’ĕ·lō·hê
the gods
הָאֵ֙לֶּה֙
hā·’êl·leh
of these
הַגּוֹיִ֤ם
hag·gō·w·yim
nations
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
אֲבוֹתַ֔י
’ă·ḇō·w·ṯay
my fathers
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הֶחֱרִ֣ימוּ
he·ḥĕ·rî·mū
devoted to destruction
יָכ֔וֹל
yā·ḵō·wl
has been able
לְהַצִּ֥יל
lə·haṣ·ṣîl
to deliver
אֶת־
’eṯ-
-
עַמּ֖וֹ
‘am·mōw
his people
מִיָּדִ֑י
mî·yā·ḏî
from my hand ?
כִּ֤י

How then
יוּכַל֙
yū·ḵal
can
אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
לְהַצִּ֥יל
lə·haṣ·ṣîl
deliver
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
מִיָּדִֽי׃
mî·yā·ḏî
from my hand ?
15 So now, do not let Hezekiah deceive you, and do not let him mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or from the hand of my fathers. How much less will your God deliver you from my hand!”
וְעַתָּ֡ה
wə·‘at·tāh
So now ,
אַל־
’al-
do not
חִזְקִיָּ֜הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
let Hezekiah
יַשִּׁיא֩
yaš·šî
deceive you ,
אֶתְכֶ֨ם
’eṯ·ḵem
-
וְאַל־
wə·’al-
and do not
יַסִּ֨ית
yas·sîṯ
let him mislead
אֶתְכֶ֣ם
’eṯ·ḵem
you
כָּזֹאת֮
kā·zōṯ
like this .
וְאַל־
wə·’al-
Do not
תַּאֲמִ֣ינוּ
ta·’ă·mî·nū
believe
לוֹ֒
lōw
him ,
כִּי־
kî-
for
לֹ֣א

no
כָּל־
kāl-
. . .
אֱל֙וֹהַ֙
’ĕ·lō·w·ha
god
כָּל־
kāl-
of any
גּ֣וֹי
gō·w
nation
וּמַמְלָכָ֔ה
ū·mam·lā·ḵāh
or kingdom
יוּכַ֗ל
yū·ḵal
has been able
לְהַצִּ֥יל
lə·haṣ·ṣîl
to deliver
עַמּ֛וֹ
‘am·mōw
his people
מִיָּדִ֖י
mî·yā·ḏî
from my hand
וּמִיַּ֣ד
ū·mî·yaḏ
or from the hand
אֲבוֹתָ֑י
’ă·ḇō·w·ṯāy
of my fathers .
אַ֚ף
’ap̄
How much less
כִּ֣י

. . .
אֱ‍ֽלֹהֵיכֶ֔ם
’ĕlō·hê·ḵem
will your God
לֹא־
lō-
. . .
יַצִּ֥ילוּ
yaṣ·ṣî·lū
deliver
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
מִיָּדִֽי׃
mî·yā·ḏî
from my hand ! ”
16 And the servants of Sennacherib spoke further against the LORD God and against His servant Hezekiah.
עֲבָדָ֔יו
‘ă·ḇā·ḏāw
And the servants of Sennacherib
דִּבְּר֣וּ
dib·bə·rū
spoke
וְעוֹד֙
wə·‘ō·wḏ
further
עַל־
‘al-
against
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God
וְעַ֖ל
wə·‘al
and against
עַבְדּֽוֹ׃
‘aḇ·dōw
His servant
יְחִזְקִיָּ֥הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah .
17 He also wrote letters mocking the LORD, the God of Israel, and saying against Him: “Just as the gods of the nations did not deliver their people from my hand, so the God of Hezekiah will not deliver His people from my hand.”
כָּתַ֔ב
kā·ṯaḇ
He also wrote
וּסְפָרִ֣ים
ū·sə·p̄ā·rîm
letters
לְחָרֵ֕ף
lə·ḥā·rêp̄
mocking
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וְלֵֽאמֹ֨ר
wə·lê·mōr
and saying
עָלָ֜יו
‘ā·lāw
against Him :
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . .
כֵּֽאלֹהֵ֞י
kê·lō·hê
“ Just as the gods
גּוֹיֵ֤
gō·w·yê
of the nations
הָאֲרָצוֹת֙
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
. . .
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
לֹא־
lō-
did not
הִצִּ֤ילוּ
hiṣ·ṣî·lū
deliver
עַמָּם֙
‘am·mām
their people
מִיָּדִ֔י
mî·yā·ḏî
from my hand ,
כֵּ֣ן
kên
so
אֱלֹהֵ֧י
’ĕ·lō·hê
the God
יְחִזְקִיָּ֛הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
of Hezekiah
לֹֽא־
lō-
will not
יַצִּ֞יל
yaṣ·ṣîl
deliver
עַמּ֖וֹ
‘am·mōw
His people
מִיָּדִֽי׃
mî·yā·ḏî
from my hand . ”
18 Then the Assyrians called out loudly in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them in order to capture the city.
וַיִּקְרְא֨וּ
way·yiq·rə·’ū
Then [the Assyrians] called out
בְקוֹל־
ḇə·qō·wl-
loudly
גָּד֜וֹל
gā·ḏō·wl
. . .
יְהוּדִ֗ית
yə·hū·ḏîṯ
in Hebrew
עַל־
‘al-
to
עַ֤ם
‘am
the people
יְרוּשָׁלִַ֙ם֙
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
עַל־
‘al-
were on
הַֽחוֹמָ֔ה
ha·ḥō·w·māh
the wall ,
לְיָֽרְאָ֖ם
lə·yā·rə·’ām
to frighten
וּֽלְבַהֲלָ֑ם
ū·lə·ḇa·hă·lām
and terrify them
לְמַ֖עַן
lə·ma·‘an
in order
יִלְכְּד֥וּ
yil·kə·ḏū
to capture
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
the city .
19 They spoke against the God of Jerusalem as they had spoken against the gods of the peoples of the earth—the work of human hands.
וַֽיְדַבְּר֔וּ
way·ḏab·bə·rū
They spoke
אֶל־
’el-
against
אֱלֹהֵ֖י
’ĕ·lō·hê
the God
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
כְּעַ֗ל
kə·‘al
as they had spoken against
אֱלֹהֵי֙
’ĕ·lō·hê
the gods
עַמֵּ֣י
‘am·mê
of the peoples
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth —
מַעֲשֵׂ֖ה
ma·‘ă·śêh
the work
הָאָדָֽם׃ס
hā·’ā·ḏām
of human
יְדֵ֥י
yə·ḏê
hands .
20 In response, King Hezekiah and the prophet Isaiah son of Amoz cried out to heaven in prayer,
עַל־
‘al-
In response
זֹ֑את
zōṯ
. . . ,
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
King
יְחִזְקִיָּ֣הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
and the prophet
וִֽישַֽׁעְיָ֧הוּ
wî·ša‘·yā·hū
Isaiah
בֶן־
ḇen-
son
אָמ֛וֹץ
’ā·mō·wṣ
of Amoz
וַֽיִּזְעֲק֖וּ
way·yiz·‘ă·qū
cried out
הַשָּׁמָֽיִם׃פ
haš·šā·mā·yim
to heaven
וַיִּתְפַּלֵּ֞ל
way·yiṯ·pal·lêl
in prayer ,
21 and the LORD sent an angel who annihilated every mighty man of valor and every leader and commander in the camp of the king of Assyria. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he entered the temple of his god, some of his own sons struck him down with the sword.
יְהוָה֙
Yah·weh
and the LORD
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָ֔ךְ
mal·’āḵ
an angel
וַיַּכְחֵ֞ד
way·yaḵ·ḥêḏ
who annihilated
כָּל־
kāl-
every
גִּבּ֥וֹר
gib·bō·wr
mighty man
חַ֙יִל֙
ḥa·yil
of valor
וְנָגִ֣יד
wə·nā·ḡîḏ
and [every] leader
וְשָׂ֔ר
wə·śār
and commander
בְּמַחֲנֵ֖ה
bə·ma·ḥă·nêh
in the camp
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
of the king
אַשּׁ֑וּר
’aš·šūr
of Assyria .
וַיָּשָׁב֩
way·yā·šāḇ
So he withdrew
לְאַרְצ֗וֹ
lə·’ar·ṣōw
to his own land
בְּבֹ֨שֶׁת
bə·ḇō·šeṯ
in disgrace
פָּנִ֜ים
pā·nîm
. . . .
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
And when he entered
בֵּ֣ית
bêṯ
the temple
אֱלֹהָ֔יו
’ĕ·lō·hāw
of his god ,
שָׁ֖ם
šām
-
וּמִיצִיאוֹ
ū·mī·ṣī·ʾō
מֵעָ֔יו
mê·‘āw
some of his own [sons]
הִפִּילֻ֥הוּ
hip·pî·lu·hū
struck him down
בֶחָֽרֶב׃
ḇe·ḥā·reḇ
with the sword .
22 So the LORD saved Hezekiah and the people of Jerusalem from the hands of King Sennacherib of Assyria and all the others, and He gave them rest on every side.
יְהוָ֨ה
Yah·weh
So the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וְאֵ֣ת׀
wə·’êṯ
-
וַיּוֹשַׁע֩
way·yō·wō·ša‘
saved
יְחִזְקִיָּ֜הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
and the people
יְרוּשָׁלִַ֗ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
מִיַּ֛ד
mî·yaḏ
from the hands
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of King
סַנְחֵרִ֥יב
san·ḥê·rîḇ
Sennacherib
אַשּׁ֖וּר
’aš·šūr
of Assyria
וּמִיַּד־
ū·mî·yaḏ-
[and]
כֹּ֑ל
kōl
all the others ,
וַֽיְנַהֲלֵ֖ם
way·na·hă·lêm
and He gave them rest
מִסָּבִֽיב׃
mis·sā·ḇîḇ
on every side .
23 Many brought offerings to Jerusalem for the LORD and valuable gifts for Hezekiah king of Judah, and from then on he was exalted in the eyes of all nations.
וְ֠רַבִּים
wə·rab·bîm
Many
מְבִיאִ֨ים
mə·ḇî·’îm
brought
מִנְחָ֤ה
min·ḥāh
offerings
לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
lî·rū·šā·lim
to Jerusalem
לַיהוָה֙
Yah·weh
for the LORD
וּמִ֨גְדָּנ֔וֹת
ū·miḡ·dā·nō·wṯ
and valuable gifts
לִֽיחִזְקִיָּ֖הוּ
lî·ḥiz·qî·yā·hū
for Hezekiah
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king of
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
Judah ,
מֵאַֽחֲרֵי־
mê·’a·ḥă·rê-
and from
כֵֽן׃ס
ḵên
then on
וַיִּנַּשֵּׂ֛א
way·yin·naś·śê
he was exalted
לְעֵינֵ֥י
lə·‘ê·nê
in the eyes
כָל־
ḵāl
of all
הַגּוֹיִ֖ם
hag·gō·w·yim
nations .
24 In those days Hezekiah became mortally ill. So he prayed to the LORD, who spoke to him and gave him a sign.
הָהֵ֔ם
hā·hêm
In those
בַּיָּמִ֣ים
bay·yā·mîm
days
יְחִזְקִיָּ֖הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
עַד־
‘aḏ-
became
לָמ֑וּת
lā·mūṯ
mortally
חָלָ֥ה
ḥā·lāh
ill .
וַיִּתְפַּלֵּל֙
way·yiṯ·pal·lêl
So he prayed
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
who spoke
ל֔וֹ
lōw
to him
נָ֥תַן
nā·ṯan
and gave
לֽוֹ׃
lōw
him
וּמוֹפֵ֖ת
ū·mō·w·p̄êṯ
a sign .
25 But because his heart was proud, Hezekiah did not repay the favor shown to him. Therefore wrath came upon him and upon Judah and Jerusalem.
כִּ֥י

But because
לִבּ֑וֹ
lib·bōw
his heart
גָבַ֖הּ
ḡā·ḇah
was proud ,
יְחִזְקִיָּ֔הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
וְלֹא־
wə·lō-
did not
הֵשִׁ֣יב
hê·šîḇ
repay
כִגְמֻ֤ל
ḵiḡ·mul
the favor [shown]
עָלָיו֙
‘ā·lāw
to him .
קֶ֔צֶף
qe·ṣep̄
Therefore wrath
וַיְהִ֤י
way·hî
came
עָלָיו֙
‘ā·lāw
upon him
וְעַל־
wə·‘al-
and upon
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
Judah
וִירוּשָׁלִָֽם׃
wî·rū·šā·lim
and Jerusalem .
26 Then Hezekiah humbled the pride of his heart—he and the people of Jerusalem—so that the wrath of the LORD did not come upon them during the days of Hezekiah.
יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Then Hezekiah
וַיִּכָּנַ֤ע
way·yik·kā·na‘
humbled
בְּגֹ֣בַהּ
bə·ḡō·ḇah
the pride
לִבּ֔וֹ
lib·bōw
of his heart —
ה֖וּא

he
וְיֹשְׁבֵ֣י
wə·yō·šə·ḇê
and the people
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem —
קֶ֣צֶף
qe·ṣep̄
so that the wrath
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וְלֹא־
wə·lō-
did not
בָ֤א
ḇā
come
עֲלֵיהֶם֙
‘ă·lê·hem
upon them
בִּימֵ֖י
bî·mê
during the days
יְחִזְקִיָּֽהוּ׃
yə·ḥiz·qî·yā·hū
of Hezekiah .
27 Hezekiah had very great riches and honor, and he made treasuries for his silver, gold, precious stones, spices, shields, and all kinds of valuable articles.
לִֽיחִזְקִיָּ֛הוּ
lî·ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
וַיְהִ֧י
way·hî
had
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
very
הַרְבֵּ֣ה
har·bêh
great
עֹ֥שֶׁר
‘ō·šer
riches
וְכָב֖וֹד
wə·ḵā·ḇō·wḏ
and honor ,
עָֽשָׂה־
‘ā·śāh-
and he made
ל֠וֹ
lōw
-
וְאֹֽצָר֣וֹת
wə·’ō·ṣā·rō·wṯ
treasuries
לְכֶ֨סֶף
lə·ḵe·sep̄
for his silver ,
וּלְזָהָ֜ב
ū·lə·zā·hāḇ
gold ,
יְקָרָ֗ה
yə·qā·rāh
precious
וּלְאֶ֣בֶן
ū·lə·’e·ḇen
stones ,
וְלִבְשָׂמִים֙
wə·liḇ·śā·mîm
spices ,
וּלְמָ֣גִנִּ֔ים
ū·lə·mā·ḡin·nîm
shields ,
וּלְכֹ֖ל
ū·lə·ḵōl
and all
חֶמְדָּֽה׃
ḥem·dāh
kinds of valuable
כְּלֵ֥י
kə·lê
articles .
28 He also made storehouses for the harvest of grain and new wine and oil, stalls for all kinds of livestock, and pens for the flocks.
וּמִ֨סְכְּנ֔וֹת
ū·mis·kə·nō·wṯ
He also made storehouses
לִתְבוּאַ֥ת
liṯ·ḇū·’aṯ
for the harvest
דָּגָ֖ן
dā·ḡān
of grain
וְתִיר֣וֹשׁ
wə·ṯî·rō·wōš
and new wine
וְיִצְהָ֑ר
wə·yiṣ·hār
and oil ,
וְאֻֽרָוֺת֙
wə·’u·rā·wōṯ
stalls
לְכָל־
lə·ḵāl
for all kinds
בְּהֵמָ֣ה
bə·hê·māh
of livestock
וּבְהֵמָ֔ה
ū·ḇə·hê·māh
. . . ,
לָאֲוֵרֽוֹת׃
lā·’ă·wê·rō·wṯ
and pens
וַעֲדָרִ֖ים
wa·‘ă·ḏā·rîm
for the flocks .
29 He made cities for himself, and he acquired herds of sheep and cattle in abundance, for God gave him very great wealth.
עָ֣שָׂה
‘ā·śāh
He made
וְעָרִים֙
wə·‘ā·rîm
cities
ל֔וֹ
lōw
for himself ,
וּמִקְנֵה־
ū·miq·nêh-
and he acquired herds
צֹ֥אן
ṣōn
of sheep
וּבָקָ֖ר
ū·ḇā·qār
and cattle
לָרֹ֑ב
lā·rōḇ
in abundance ,
כִּ֤י

for
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
God
נָֽתַן־
nā·ṯan-
gave
לוֹ֙
lōw
him
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
very
רַ֥ב
raḇ
great
רְכ֖וּשׁ
rə·ḵūš
wealth .
30 It was Hezekiah who blocked the upper outlet of the Spring of Gihon and channeled it down to the west side of the City of David. And Hezekiah prospered in all that he did.
וְה֣וּא
wə·hū
It was
יְחִזְקִיָּ֗הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
סָתַם֙
sā·ṯam
who blocked
אֶת־
’eṯ-
-
הָֽעֶלְי֔וֹן
hā·‘el·yō·wn
the upper
מוֹצָ֞א
mō·w·ṣā
outlet
מֵימֵ֤י
mê·mê
of the Spring
גִיחוֹן֙
ḡî·ḥō·wn
of Gihon
וַֽיַּישְּׁרֵ֥ם
way·yayš·šə·rêm
and channeled
לְמַֽטָּה־
lə·maṭ·ṭāh-
it down
מַּעְרָ֖בָה
ma‘·rā·ḇāh
to the west side
לְעִ֣יר
lə·‘îr
of the City
דָּוִ֑יד
dā·wîḏ
of David .
יְחִזְקִיָּ֖הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
And Hezekiah
וַיַּצְלַ֥ח
way·yaṣ·laḥ
prospered
בְּכָֽל־
bə·ḵāl
in all
מַעֲשֵֽׂהוּ׃
ma·‘ă·śê·hū
that he did .
31 And so when ambassadors of the rulers of Babylon were sent to him to inquire about the wonder that had happened in the land, God left him alone to test him, that He might know all that was in Hezekiah’s heart.
וְכֵ֞ן
wə·ḵên
And so
בִּמְלִיצֵ֣י׀
bim·lî·ṣê
when ambassadors
שָׂרֵ֣י
śā·rê
of the rulers
בָּבֶ֗ל
bā·ḇel
of Babylon
הַֽמְשַׁלְּחִ֤ים
ham·šal·lə·ḥîm
were sent
עָלָיו֙
‘ā·lāw
to him
לִדְרֹ֗שׁ
liḏ·rōš
to inquire about
הַמּוֹפֵת֙
ham·mō·w·p̄êṯ
the wonder
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
הָיָ֣ה
hā·yāh
had happened
בָאָ֔רֶץ
ḇā·’ā·reṣ
in the land ,
הָֽאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God
עֲזָב֖וֹ
‘ă·zā·ḇōw
left him
לְנַ֨סּוֹת֔וֹ
lə·nas·sō·w·ṯōw
[alone] to test him ,
לָדַ֖עַת
lā·ḏa·‘aṯ
that He might know
כָּל־
kāl-
all
בִּלְבָבֽוֹ׃
bil·ḇā·ḇōw
that was in [Hezekiah’s] heart .
32 As for the rest of the acts of Hezekiah and his deeds of loving devotion, they are indeed written in the vision of the prophet Isaiah son of Amoz in the Book of the Kings of Judah and Israel.
וְיֶ֛תֶר
wə·ye·ṯer
As for the rest
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
of the acts of
יְחִזְקִיָּ֖הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
וַחֲסָדָ֑יו
wa·ḥă·sā·ḏāw
and his deeds of loving devotion ,
הִנָּ֣ם
hin·nām
they are indeed
כְּתוּבִ֗ים
kə·ṯū·ḇîm
written
בַּחֲז֞וֹן
ba·ḥă·zō·wn
in the vision
הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî
of the prophet
יְשַֽׁעְיָ֤הוּ
yə·ša‘·yā·hū
Isaiah
בֶן־
ḇen-
son
אָמוֹץ֙
’ā·mō·wṣ
of Amoz
עַל־
‘al-
in
סֵ֥פֶר
sê·p̄er
the Book
מַלְכֵי־
mal·ḵê-
of the Kings
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְיִשְׂרָאֵֽל׃
wə·yiś·rā·’êl
and Israel .
33 And Hezekiah rested with his fathers and was buried in the upper tombs of David’s descendants. All Judah and the people of Jerusalem paid him honor at his death. And his son Manasseh reigned in his place.
וַיִּשְׁכַּ֨ב
way·yiš·kaḇ
And Hezekiah rested
יְחִזְקִיָּ֜הוּ
yə·ḥiz·qî·yā·hū
. . .
עִם־
‘im-
with
אֲבֹתָ֗יו
’ă·ḇō·ṯāw
his fathers
וַֽיִּקְבְּרֻהוּ֮
way·yiq·bə·ru·hū
and was buried
בְּֽמַעֲלֵה֮
bə·ma·‘ă·lêh
in the upper
קִבְרֵ֣י
qiḇ·rê
tombs
דָוִיד֒
ḏā·wîḏ
of David’s
בְנֵי־
ḇə·nê-
descendants .
כָּל־
kāl-
All
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
Judah
וְיֹשְׁבֵ֣י
wə·yō·šə·ḇê
and the people
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
עָֽשׂוּ־
‘ā·śū-
paid
ל֣וֹ
lōw
him
וְכָבוֹד֙
wə·ḵā·ḇō·wḏ
honor
בְמוֹת֔וֹ
ḇə·mō·w·ṯōw
at his death .
בְנ֖וֹ
ḇə·nōw
And his son
מְנַשֶּׁ֥ה
mə·naš·šeh
Manasseh
וַיִּמְלֹ֛ךְ
way·yim·lōḵ
reigned
תַּחְתָּֽיו׃פ
taḥ·tāw
in his place .