Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Paul looked directly at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have conducted myself before God in all good conscience to this day.”
δὲ
de
-
Παῦλος
Paulos
Paul
Ἀτενίσας
Atenisas
looked directly
τῷ

at the
συνεδρίῳ
synedriō
Sanhedrin
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Ἄνδρες
Andres
vvv
ἀδελφοί
adelphoi
“ Brothers ,
ἐγὼ
egō
I
πεπολίτευμαι
pepoliteumai
have conducted myself
τῷ

-
Θεῷ
Theō
before God
πάσῃ
pasē
in all
ἀγαθῇ
agathē
good
συνειδήσει
syneidēsei
conscience
ἄχρι
achri
to
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
ἡμέρας
hēmeras
day . ”
2 At this, the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
δὲ
de
At this ,

ho
the
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
Ἁνανίας
Hananias
Ananias
ἐπέταξεν
epetaxen
ordered
τοῖς
tois
those
παρεστῶσιν
parestōsin
standing near
αὐτῷ
autō
[Paul]
τύπτειν
typtein
to strike
αὐτοῦ
autou
him
τὸ
to
on the
στόμα
stoma
mouth .
3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit here to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck.”
Τότε
Tote
Then

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him ,

ho
-
Θεός
Theos
“ God
μέλλει
mellei
will
Τύπτειν
Typtein
strike [you] ,
σε
se
you
κεκονιαμένε
kekoniamene
whitewashed
τοῖχε
toiche
wall !
καὶ
kai
-
σὺ
sy
You
κάθῃ
kathē
sit [here]
κρίνων
krinōn
to judge
με
me
me
κατὰ
kata
according to
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law ,
καὶ
kai
yet
παρανομῶν
paranomōn
you yourself violate the law
κελεύεις
keleueis
by commanding
με
me
that I
τύπτεσθαι
typtesthai
be struck . ”
4 But those standing nearby said, “How dare you insult the high priest of God!”
δὲ
de
But
Οἱ
Hoi
those
παρεστῶτες
parestōtes
standing nearby
εἶπαν
eipan
said ,
λοιδορεῖς
loidoreis
“ How dare you insult
Τὸν
Ton
the
ἀρχιερέα
archierea
high priest
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ! ”
5 “Brothers,” Paul replied, “I was not aware that he was the high priest, for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’”
ἀδελφοί
adelphoi
“ Brothers , ”
τε
te
-

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
Ἔφη
Ephē
replied ,
Οὐκ
Ouk
“ vvv
ᾔδειν
ēdein
I was not aware
ὅτι
hoti
that
ἐστὶν
estin
he was
ἀρχιερεύς
archiereus
[the] high priest ,
γὰρ
gar
for
γέγραπται
gegraptai
it is written
ὅτι
hoti
- :
οὐκ
ouk
‘ vvv
ἐρεῖς
ereis
Do not speak
κακῶς
kakōs
evil
Ἄρχοντα
Archonta
[about the] ruler
τοῦ
tou
of
σου
sou
your
λαοῦ
laou
people .’ ”
6 Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. It is because of my hope in the resurrection of the dead that I am on trial.”
δὲ
de
Then

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul ,
Γνοὺς
Gnous
knowing
ὅτι
hoti
that
τὸ
to
-
ἓν
hen
vvv
μέρος
meros
some of them
ἐστὶν
estin
were
Σαδδουκαίων
Saddoukaiōn
Sadducees
δὲ
de
and
τὸ
to
-
ἕτερον
heteron
others
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees ,
ἔκραζεν
ekrazen
called out
ἐν
en
in
τῷ

the
συνεδρίῳ
synedriō
Sanhedrin ,
Ἄνδρες
Andres
vvv
ἀδελφοί
adelphoi
“ Brothers ,
ἐγὼ
egō
I
εἰμι
eimi
am
Φαρισαῖός
Pharisaios
a Pharisee ,
υἱὸς
huios
[the] son
Φαρισαίων
Pharisaiōn
of a Pharisee .
περὶ
peri
[It is] because of
ἐλπίδος
elpidos
[my] hope
καὶ
kai
-
ἀναστάσεως
anastaseōs
in the resurrection
νεκρῶν
nekrōn
of [the] dead
‹ἐγὼ›
egō
[that] I
κρίνομαι
krinomai
am on trial . ”
7 As soon as he had said this, a dispute broke out between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
Τοῦτο
Touto
As soon as
δὲ
de
. . .
αὐτοῦ
autou
he
λαλοῦντος
lalountos
had said [this] ,
στάσις
stasis
a dispute
ἐγένετο
egeneto
broke out
τῶν
tōn
between the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
καὶ
kai
and
Σαδδουκαίων
Saddoukaiōn
Sadducees ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
πλῆθος
plēthos
assembly
ἐσχίσθη
eschisthē
was divided .
8 For the Sadducees say that there is neither a resurrection, nor angels, nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.
γὰρ
gar
For
‹μὲν›
men
. . .
Σαδδουκαῖοι
Saddoukaioi
[the] Sadducees
λέγουσιν
legousin
say [that]
εἶναι
einai
there is
μὴ

neither
ἀνάστασιν
anastasin
a resurrection ,
μήτε
mēte
nor
ἄγγελον
angelon
angels ,
μήτε
mēte
nor
πνεῦμα
pneuma
spirits ,
δὲ
de
but
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
[the] Pharisees
ὁμολογοῦσιν
homologousin
acknowledge
τὰ
ta
-
ἀμφότερα
amphotera
them all .
9 A great clamor arose, and some scribes from the party of the Pharisees got up and contended sharply, “We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
δὲ
de
-
μεγάλη
megalē
A great
κραυγὴ
kraugē
clamor
Ἐγένετο
Egeneto
arose ,
καὶ
kai
and
τινὲς
tines
some
τῶν
tōn
-
γραμματέων
grammateōn
scribes
τοῦ
tou
from the
μέρους
merous
party
τῶν
tōn
of the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
ἀναστάντες
anastantes
got up
διεμάχοντο
diemachonto
[and] contended sharply
λέγοντες
legontes
. . . ,
εὑρίσκομεν
heuriskomen
“ We find
Οὐδὲν
Ouden
nothing
κακὸν
kakon
wrong
ἐν
en
with
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man .
δὲ
de
-
εἰ
ei
What if
πνεῦμα
pneuma
a spirit

ē
or
ἄγγελος
angelos
an angel
ἐλάλησεν
elalēsen
has spoken
αὐτῷ
autō
to him ? ”
10 The dispute grew so violent that the commander was afraid they would tear Paul to pieces. He ordered the soldiers to go down and remove him by force and bring him into the barracks.
δὲ
de
-
στάσεως
staseōs
[The] dispute
γινομένης
ginomenēs
grew
πολλῆς
pollēs
so violent

ho
[that] the
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
φοβηθεὶς
phobētheis
was afraid
μὴ

. . .
ὑπ’
hyp’
vvv
αὐτῶν
autōn
they
διασπασθῇ
diaspasthē
would tear Paul to pieces

ho
. . .
Παῦλος
Paulos
. . . .
ἐκέλευσεν
ekeleusen
He ordered
τὸ
to
the
στράτευμα
strateuma
soldiers
καταβὰν
kataban
to go down
ἁρπάσαι
harpasai
[and] remove him by force
αὐτὸν
auton
. . .
ἐκ
ek
. . .
αὐτῶν
autōn
. . .
μέσου
mesou
. . .
τε
te
and
ἄγειν
agein
bring [him]
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
παρεμβολήν
parembolēn
barracks .
11 The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.”
δὲ
de
-
Τῇ

The
ἐπιούσῃ
epiousē
following
νυκτὶ
nykti
night

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἐπιστὰς
epistas
stood near
αὐτῷ
autō
[Paul]
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Θάρσει
Tharsei
“ Take courage !
γὰρ
gar
-
ὡς
hōs
As
διεμαρτύρω
diemartyrō
you have testified
τὰ
ta
-
περὶ
peri
about
ἐμοῦ
emou
Me
εἰς
eis
in
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
οὕτω
houtō
so
καὶ
kai
also
σε
se
you
δεῖ
dei
must
μαρτυρῆσαι
martyrēsai
testify
εἰς
eis
in
Ῥώμην
Rhōmēn
Rome . ”
12 When daylight came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
δὲ
de
-
Γενομένης
Genomenēs
When daylight came
ἡμέρας
hēmeras
. . . ,
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ποιήσαντες
poiēsantes
formed
συστροφὴν
systrophēn
a conspiracy
ἀνεθεμάτισαν
anethematisan
and bound themselves with an oath
ἑαυτοὺς
heautous
. . .
λέγοντες
legontes
. . .
μήτε
mēte
not
φαγεῖν
phagein
to eat
μήτε
mēte
[or]
πιεῖν
piein
drink
ἕως
heōs
until
οὗ
hou
. . .
ἀποκτείνωσιν
apokteinōsin
they had killed
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul .
13 More than forty of them were involved in this plot.
δὲ
de
-
πλείους
pleious
More than
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty [of them]
οἱ
hoi
-
ἦσαν
ēsan
were
ποιησάμενοι
poiēsamenoi
involved
ταύτην
tautēn
in this
τὴν
tēn
-
συνωμοσίαν
synōmosian
plot .
14 They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
οἵτινες
hoitines
They
προσελθόντες
proselthontes
went
τοῖς
tois
to the
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
chief priests
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
-
πρεσβυτέροις
presbyterois
elders
εἶπαν
eipan
[and] said ,
ἀνεθεματίσαμεν
anethematisamen
“ We have bound
ἑαυτοὺς
heautous
ourselves
Ἀναθέματι
Anathemati
with a solemn oath
γεύσασθαι
geusasthai
[not] to eat
μηδενὸς
mēdenos
[anything]
ἕως
heōs
until
οὗ
hou
. . .
ἀποκτείνωμεν
apokteinōmen
we have killed
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul .
15 Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him down to you on the pretext of examining his case more carefully. We are ready to kill him on the way.”
νῦν
nyn
Now
οὖν
oun
then ,
ὑμεῖς
hymeis
you
σὺν
syn
and
τῷ

the
συνεδρίῳ
synedriō
Sanhedrin
ἐμφανίσατε
emphanisate
petition
τῷ

the
χιλιάρχῳ
chiliarchō
commander
ὅπως
hopōs
to
καταγάγῃ
katagagē
bring him down
αὐτὸν
auton
. . .
εἰς
eis
to
ὑμᾶς
hymas
you
ὡς
hōs
on the pretext
μέλλοντας
mellontas
. . .
διαγινώσκειν
diaginōskein
of examining
τὰ
ta
his case
περὶ
peri
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
ἀκριβέστερον
akribesteron
more carefully .
δὲ
de
-
ἡμεῖς
hēmeis
We
ἐσμεν
esmen
are
ἕτοιμοί
hetoimoi
ready
τοῦ
tou
-
ἀνελεῖν
anelein
to kill
αὐτόν
auton
him
πρὸ
pro
on the way
αὐτὸν
auton
. . .
τοῦ
tou
. . .
ἐγγίσαι
engisai
. . . . ”
16 But when the son of Paul’s sister heard about the plot, he went into the barracks and told Paul.
δὲ
de
But [when]

ho
the
υἱὸς
huios
son
Παύλου
Paulou
of Paul’s
τῆς
tēs
-
ἀδελφῆς
adelphēs
sister
Ἀκούσας
Akousas
heard about
τὴν
tēn
the
ἐνέδραν
enedran
plot ,
παραγενόμενος
paragenomenos
he went
καὶ
kai
. . .
εἰσελθὼν
eiselthōn
. . .
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
παρεμβολὴν
parembolēn
barracks
ἀπήγγειλεν
apēngeilen
[and] told
τῷ

-
Παύλῳ
Paulō
Paul .
17 Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”
δὲ
de
Then

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
called
ἕνα
hena
one
τῶν
tōn
of the
ἑκατονταρχῶν
hekatontarchōn
centurions
ἔφη
ephē
[and] said ,
ἄπαγε
apage
“ Take
τοῦτον
touton
this
Τὸν
Ton
-
νεανίαν
neanian
young man
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
χιλίαρχον
chiliarchon
commander ;
γὰρ
gar
-
ἔχει
echei
he has
τι
ti
something
ἀπαγγεῖλαί
apangeilai
to tell
αὐτῷ
autō
him . ”
18 So the centurion took him to the commander and said, “Paul the prisoner sent and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
οὖν
oun
So
μὲν
men
-

Ho
[the centurion]
παραλαβὼν
paralabōn
took him
αὐτὸν
auton
. . .
ἤγαγεν
ēgagen
. . .
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
χιλίαρχον
chiliarchon
commander
καὶ
kai
and
φησίν
phēsin
said ,
Παῦλος
Paulos
“ Paul

Ho
the
δέσμιος
desmios
prisoner
προσκαλεσάμενός
proskalesamenos
sent
ἠρώτησεν
ērōtēsen
[and] asked
με
me
me
ἀγαγεῖν
agagein
to bring
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
νεανίσκον
neaniskon
young man
πρὸς
pros
to
σέ
se
you .
ἔχοντά
echonta
He has
τι
ti
something
λαλῆσαί
lalēsai
to tell
σοι
soi
you . ”
19 The commander took the young man by the hand, drew him aside, and asked, “What do you need to tell me?”
δὲ
de
-

ho
The
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
Ἐπιλαβόμενος
Epilabomenos
took
αὐτοῦ
autou
[the young man]
τῆς
tēs
by the
χειρὸς
cheiros
hand ,
καὶ
kai
-
ἀναχωρήσας
anachōrēsas
drew [him]
κατ’
kat’
vvv
ἰδίαν
idian
aside ,
ἐπυνθάνετο
epynthaneto
and asked ,
Τί
Ti
“ What
ἐστιν
estin
vvv

ho
vvv
ἔχεις
echeis
do you need
ἀπαγγεῖλαί
apangeilai
to tell
μοι
moi
me ? ”
20 He answered, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul to the Sanhedrin tomorrow on the pretext of acquiring more information about him.
δὲ
de
-
Εἶπεν
Eipen
He answered ,
ὅτι
hoti
-
Οἱ
Hoi
“ The
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
συνέθεντο
synethento
have agreed
τοῦ
tou
-
ἐρωτῆσαί
erōtēsai
to ask
σε
se
you
ὅπως
hopōs
to
καταγάγῃς
katagagēs
bring
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
συνέδριον
synedrion
Sanhedrin
αὔριον
aurion
tomorrow
ὡς
hōs
on the pretext
μέλλον*
mellon
. . .
πυνθάνεσθαι
pynthanesthai
of acquiring
ἀκριβέστερον
akribesteron
more information
τι
ti
. . .
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
him .
21 Do not let them persuade you, because more than forty men are waiting to ambush him. They have bound themselves with an oath not to eat or drink until they have killed him; they are ready now, awaiting your consent.”
οὖν
oun
-
μὴ

{Do} not {let}
αὐτοῖς
autois
them
πεισθῇς
peisthēs
persuade
σὺ
sy
you ,
γὰρ
gar
because
πλείους
pleious
more than
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
ἐξ
ex
-
αὐτῶν
autōn
-
ἄνδρες
andres
men
ἐνεδρεύουσιν
enedreuousin
are waiting to ambush
αὐτὸν
auton
him .
οἵτινες
hoitines
[They]
ἀνεθεμάτισαν
anethematisan
have bound themselves with an oath
ἑαυτοὺς
heautous
. . .
μήτε
mēte
not
φαγεῖν
phagein
to eat
μήτε
mēte
[or]
πιεῖν
piein
drink
ἕως
heōs
until
οὗ
hou
. . .
ἀνέλωσιν
anelōsin
they have killed
αὐτόν
auton
him ;
καὶ
kai
-
εἰσιν
eisin
they are
ἕτοιμοι
hetoimoi
ready
νῦν
nyn
now ,
προσδεχόμενοι
prosdechomenoi
awaiting
τὴν
tēn
-
ἀπὸ
apo
vvv
σοῦ
sou
your
ἐπαγγελίαν
epangelian
consent . ”
22 So the commander dismissed the young man and instructed him, “Do not tell anyone that you have reported this to me.”
οὖν
oun
So
μὲν
men
-

Ho
the
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
ἀπέλυσε
apelyse
dismissed
τὸν
ton
the
νεανίσκον
neaniskon
young man
παραγγείλας
parangeilas
and instructed [him] ,
ἐκλαλῆσαι
eklalēsai
“ Do not tell
Μηδενὶ
Mēdeni
[anyone]
ὅτι
hoti
that
ἐνεφάνισας
enephanisas
you have reported
ταῦτα
tauta
this
πρὸς
pros
to
ἐμέ
eme
me . ”
23 Then he called two of his centurions and said, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea in the third hour of the night.
Καὶ
Kai
Then
προσκαλεσάμενός
proskalesamenos
he called
τινας
tinas
-
δύο
dyo
two
τῶν
tōn
of [his]
ἑκατονταρχῶν
hekatontarchōn
centurions
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Ἑτοιμάσατε
Hetoimasate
“ Prepare
διακοσίους
diakosious
two hundred
στρατιώτας
stratiōtas
soldiers ,
καὶ
kai
-
ἑβδομήκοντα
hebdomēkonta
seventy
ἱππεῖς
hippeis
horsemen ,
καὶ
kai
and
διακοσίους
diakosious
two hundred
δεξιολάβους
dexiolabous
spearmen
ὅπως
hopōs
to
πορευθῶσιν
poreuthōsin
go
ἕως
heōs
to
Καισαρείας
Kaisareias
Caesarea
ἀπὸ
apo
in
τρίτης
tritēs
the third
ὥρας
hōras
hour
τῆς
tēs
of the
νυκτός
nyktos
night .
24 Provide mounts for Paul to take him safely to Governor Felix.”
τε
te
-
παραστῆσαι
parastēsai
Provide
κτήνη
ktēnē
mounts
ἵνα
hina
-
ἐπιβιβάσαντες
epibibasantes
[for]
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
διασώσωσι
diasōsōsi
to take [him] safely
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
ἡγεμόνα
hēgemona
Governor
Φήλικα
Phēlika
Felix . ”
25 And he wrote the following letter:
γράψας
grapsas
[And] he wrote
ἔχουσαν
echousan
-
τοῦτον
touton
the following
τὸν
ton
-
τύπον
typon
-
ἐπιστολὴν
epistolēn
letter :
26 Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
Κλαύδιος
Klaudios
Claudius
Λυσίας
Lysias
Lysias ,
Τῷ

To
κρατίστῳ
kratistō
His Excellency ,
ἡγεμόνι
hēgemoni
Governor
Φήλικι
Phēliki
Felix :
Χαίρειν
Chairein
Greetings .
27 This man was seized by the Jews, and they were about to kill him when I came with my troops to rescue him. For I had learned that he is a Roman citizen,
τοῦτον
touton
This
Τὸν
Ton
-
ἄνδρα
andra
man
συλλημφθέντα
syllēmphthenta
was seized
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ,
καὶ
kai
and
ὑπ’
hyp’
-
αὐτῶν
autōn
they
μέλλοντα
mellonta
were about
ἀναιρεῖσθαι
anaireisthai
to kill [him]
ἐπιστὰς
epistas
when I came
σὺν
syn
with
τῷ

[my]
στρατεύματι
strateumati
troops
ἐξειλάμην
exeilamēn
to rescue [him] .
μαθὼν
mathōn
For I had learned
ὅτι
hoti
that
ἐστιν
estin
he is
Ῥωμαῖός
Rhōmaios
a Roman citizen ,
28 and since I wanted to understand their charges against him, I brought him down to their Sanhedrin.
τε
te
and
βουλόμενός
boulomenos
since I wanted
ἐπιγνῶναι
epignōnai
to understand
τὴν
tēn
[their]
αἰτίαν
aitian
charges
δι’
di’
-
ἣν
hēn
-
ἐνεκάλουν
enekaloun
[against]
αὐτῷ
autō
him ,
κατήγαγον
katēgagon
I brought [him] down
εἰς
eis
to
αὐτῶν
autōn
their
τὸ
to
-
συνέδριον
synedrion
Sanhedrin .
29 I found that the accusation involved questions about their own law, but there was no charge worthy of death or imprisonment.
ὃν
hon
-
εὗρον
heuron
I found that
ἐγκαλούμενον
enkaloumenon
the accusation
περὶ
peri
involved
ζητημάτων
zētēmatōn
questions
τοῦ
tou
[about]
αὐτῶν
autōn
their [own]
νόμου
nomou
law ,
δὲ
de
but
ἔχοντα
echonta
there was
μηδὲν
mēden
no
ἔγκλημα
enklēma
charge
ἄξιον
axion
worthy
θανάτου
thanatou
of death

ē
or
δεσμῶν
desmōn
imprisonment .
30 When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you at once. I also instructed his accusers to present their case against him before you.
δέ
de
[When]
μοι
moi
I
Μηνυθείσης
Mēnytheisēs
was informed that
ἔσεσθαι
esesthai
there was
ἐπιβουλῆς
epiboulēs
a plot
εἰς
eis
against
τὸν
ton
the
ἄνδρα
andra
man ,
ἔπεμψα
epempsa
I sent [him]
πρὸς
pros
to
σέ
se
you
ἐξαυτῆς
exautēs
at once .
καὶ
kai
vvv
παραγγείλας
parangeilas
I also instructed
τοῖς
tois
[his]
κατηγόροις
katēgorois
accusers
λέγειν
legein
to present
[τὰ]
ta
[their case]
πρὸς
pros
against
αὐτὸν
auton
him
ἐπὶ
epi
before
σοῦ
sou
you .
31 So the soldiers followed their orders and brought Paul by night to Antipatris.
οὖν
oun
So
μὲν
men
-
Οἱ
Hoi
the
στρατιῶται
stratiōtai
soldiers
κατὰ
kata
vvv
τὸ
to
vvv
διατεταγμένον
diatetagmenon
followed their orders
αὐτοῖς
autois
. . .
ἀναλαβόντες
analabontes
[and] brought
ἤγαγον
ēgagon
. . .
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
διὰ
dia
by
νυκτὸς
nyktos
night
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Ἀντιπατρίδα
Antipatrida
Antipatris .
32 The next day they returned to the barracks and let the horsemen go on with him.
δὲ
de
-
τῇ

The
ἐπαύριον
epaurion
next day
ὑπέστρεψαν
hypestrepsan
they returned
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
παρεμβολήν
parembolēn
barracks
ἐάσαντες
easantes
[and] let
τοὺς
tous
the
ἱππεῖς
hippeis
horsemen
ἀπέρχεσθαι
aperchesthai
go on
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
him .
33 When the horsemen arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and presented Paul to him.
οἵτινες
hoitines
[When the horsemen]
εἰσελθόντες
eiselthontes
arrived
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
-
Καισάρειαν
Kaisareian
Caesarea ,
καὶ
kai
-
ἀναδόντες
anadontes
they delivered
τὴν
tēn
the
ἐπιστολὴν
epistolēn
letter
τῷ

to the
ἡγεμόνι
hēgemoni
governor
καὶ
kai
and
παρέστησαν
parestēsan
presented
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
αὐτῷ
autō
to him .
34 The governor read the letter and asked what province Paul was from. Learning that he was from Cilicia,
δὲ
de
-
Ἀναγνοὺς
Anagnous
[The governor] read [the letter]
καὶ
kai
and
ἐπερωτήσας
eperōtēsas
asked
ποίας
poias
what
ἐπαρχείας
eparcheias
province
ἐστὶν
estin
[Paul] was
ἐκ
ek
from .
καὶ
kai
-
πυθόμενος
pythomenos
Learning
ὅτι
hoti
that
ἀπὸ
apo
[he was] from
Κιλικίας
Kilikias
Cilicia ,
35 he said, “I will hear your case when your accusers arrive.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s Praetorium.
ἔφη
ephē
he said ,
Διακούσομαί
Diakousomai
“ I will hear your case
σου
sou
. . .
Ὅταν
Hotan
when
σου
sou
your
οἱ
hoi
-
κατήγοροί
katēgoroi
accusers
παραγένωνται
paragenōntai
arrive
καὶ
kai
- . ”
κελεύσας
keleusas
Then he ordered that
αὐτόν
auton
[Paul]
φυλάσσεσθαι
phylassesthai
be kept under guard
ἐν
en
in
τῷ

-
τοῦ
tou
-
Ἡρῴδου
Hērōdou
Herod’s
πραιτωρίῳ
praitōriō
Praetorium .