Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Three days after his arrival in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
οὖν
oun
-
τρεῖς
treis
Three
ἡμέρας
hēmeras
days
μετὰ
meta
after
ἐπιβὰς
epibas
his arrival
τῇ

in the
ἐπαρχείᾳ*
eparcheia
province ,
Φῆστος
Phēstos
Festus
ἀνέβη
anebē
went up
ἀπὸ
apo
from
Καισαρείας
Kaisareias
Caesarea
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,
2 where the chief priests and Jewish leaders presented their case against Paul. They urged Festus
τε
te
[where]
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
τῶν
tōn
vvv
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jewish
πρῶτοι
prōtoi
leaders
ἐνεφάνισάν
enephanisan
presented their case
αὐτῷ
autō
. . .
κατὰ
kata
against
τοῦ
tou
-
Παύλου
Paulou
Paul .
καὶ
kai
They
παρεκάλουν
parekaloun
urged
αὐτὸν
auton
[Festus]
3 to grant them a concession against Paul by summoning him to Jerusalem, because they were preparing an ambush to kill him along the way.
αἰτούμενοι
aitoumenoi
to grant them
χάριν
charin
a concession
κατ’
kat’
against
αὐτοῦ
autou
[Paul]
ὅπως
hopōs
by
μεταπέμψηται
metapempsētai
summoning
αὐτὸν
auton
him
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
ποιοῦντες
poiountes
[ because ] they were preparing
ἐνέδραν
enedran
an ambush
ἀνελεῖν
anelein
to kill
αὐτὸν
auton
him
κατὰ
kata
along
τὴν
tēn
the
ὁδόν
hodon
way .
4 But Festus replied, “Paul is being held in Caesarea, and I myself am going there soon.
οὖν
oun
But
μὲν
men
-

Ho
-
Φῆστος
Phēstos
Festus
ἀπεκρίθη
apekrithē
replied ,
τὸν
ton
“ -
Παῦλον
Paulon
Paul
τηρεῖσθαι
tēreisthai
is being held
εἰς
eis
in
Καισάρειαν
Kaisareian
Caesarea ,
δὲ
de
and
ἑαυτὸν
heauton
[I myself]
μέλλειν
mellein
am
ἐκπορεύεσθαι
ekporeuesthai
going there
ἐν
en
vvv
τάχει
tachei
soon .
5 So if this man has done anything wrong, let some of your leaders come down with me and accuse him there.”
φησίν
phēsin
-
οὖν
oun
So
εἴ
ei
if
ἐν
en
-
τῷ

[this]
ἀνδρὶ
andri
man
ἐστιν
estin
has done
τί
ti
anything
ἄτοπον
atopon
wrong ,
Οἱ
Hoi
{let} some
ἐν
en
of
ὑμῖν
hymin
your
Δυνατοὶ
Dynatoi
leaders
συνκαταβάντες
synkatabantes
come down with me
κατηγορείτωσαν
katēgoreitōsan
and accuse
αὐτοῦ
autou
him [there] . ”
6 After spending no more than eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he sat on the judgment seat and ordered that Paul be brought in.
δὲ
de
[After]
Διατρίψας
Diatripsas
spending
οὐ
ou
no
πλείους
pleious
more than
ὀκτὼ
oktō
eight

ē
or
δέκα
deka
ten
ἡμέρας
hēmeras
days
ἐν
en
with
αὐτοῖς
autois
them ,
καταβὰς
katabas
[Festus] went down
εἰς
eis
to
Καισάρειαν
Kaisareian
Caesarea .
τῇ

The
ἐπαύριον
epaurion
next day
καθίσας
kathisas
he sat
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
the
βήματος
bēmatos
judgment seat
ἐκέλευσεν
ekeleusen
[and] ordered that
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
ἀχθῆναι
achthēnai
be brought in .
7 When Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges that they could not prove.
δὲ
de
[When]
αὐτοῦ
autou
[Paul]
παραγενομένου
paragenomenou
arrived ,
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
καταβεβηκότες
katabebēkotes
who had come down
ἀπὸ
apo
from
Ἱεροσολύμων
Hierosolymōn
Jerusalem
περιέστησαν
periestēsan
stood around
αὐτὸν
auton
him ,
καταφέροντες
katapherontes
bringing
πολλὰ
polla
many
καὶ
kai
-
βαρέα
barea
serious
αἰτιώματα
aitiōmata
charges

ha
that
οὐκ
ouk
vvv
ἴσχυον
ischyon
they could not
ἀποδεῖξαι
apodeixai
prove .
8 Then Paul made his defense: “I have committed no offense against the law of the Jews or against the temple or against Caesar.”
Τοῦ
Tou
[Then]
Παύλου
Paulou
Paul
ἀπολογουμένου
apologoumenou
made his defense
ὅτι
hoti
- :
ἥμαρτον
hēmarton
“ I have committed no offense
τι
ti
. . .
Οὔτε
Oute
. . .
εἰς
eis
against
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews
οὔτε
oute
[or]
εἰς
eis
against
τὸ
to
the
ἱερὸν
hieron
temple
οὔτε
oute
[or]
εἰς
eis
against
Καίσαρά
Kaisara
Caesar . ”
9 But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to stand trial before me on these charges?”
δὲ
de
But

Ho
-
Φῆστος
Phēstos
Festus ,
θέλων
thelōn
wishing
καταθέσθαι
katathesthai
to do the Jews a favor
χάριν
charin
. . .
τοῖς
tois
. . .
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
. . . ,
εἶπεν
eipen
said
τῷ

-
Παύλῳ
Paulō
to Paul ,
Θέλεις
Theleis
“ Are you willing
ἀναβὰς
anabas
to go up
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem
κριθῆναι
krithēnai
to stand trial
ἐπ’
ep’
before
ἐμοῦ
emou
me
ἐκεῖ
ekei
-
περὶ
peri
on
τούτων
toutōn
these [charges] ? ”
10 Paul replied, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where I ought to be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you yourself know very well.
δὲ
de
-

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
Εἶπεν
Eipen
replied ,
εἰμι
eimi
“ I am
Ἑστὼς
Hestōs
standing
«ἐπὶ
epi
before
τοῦ
tou
the
βήματος
bēmatos
judgment seat
Καίσαρος»
Kaisaros
of Caesar ,
οὗ
hou
where
με
me
I
δεῖ
dei
ought
κρίνεσθαι
krinesthai
to be tried .
ἠδίκησα*
ēdikēsa
I have done nothing wrong
οὐδὲν
ouden
. . .
Ἰουδαίους
Ioudaious
to [the] Jews ,
ὡς
hōs
as
σὺ
sy
you
καὶ
kai
[yourself]
ἐπιγινώσκεις
epiginōskeis
know
κάλλιον
kallion
very well .
11 If, however, I am guilty of anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is no truth to their accusations against me, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”
εἰ
ei
If ,
μὲν
men
however
οὖν
oun
. . . ,
ἀδικῶ
adikō
I am guilty
καὶ
kai
-
πέπραχά
pepracha
[of]
τι
ti
anything
ἄξιον
axion
worthy
θανάτου
thanatou
of death ,
οὐ
ou
vvv
παραιτοῦμαι
paraitoumai
I do not refuse
τὸ
to
-
ἀποθανεῖν
apothanein
to die .
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
ἐστιν
estin
there is
οὐδέν
ouden
no
ὧν
hōn
[truth]
οὗτοι
houtoi
to their
κατηγοροῦσίν
katēgorousin
accusations
μου
mou
against me ,
οὐδείς
oudeis
no one
δύναται
dynatai
has the right
χαρίσασθαι
charisasthai
to hand me over
με
me
. . .
αὐτοῖς
autois
to them .
ἐπικαλοῦμαι
epikaloumai
I appeal
Καίσαρα
Kaisara
to Caesar ! ”
12 Then Festus conferred with his council and replied, “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
Τότε
Tote
Then

ho
-
Φῆστος
Phēstos
Festus
συλλαλήσας*
syllalēsas
conferred
μετὰ
meta
with
τοῦ
tou
[his]
συμβουλίου
symbouliou
council
ἀπεκρίθη
apekrithē
[and] replied ,
ἐπικέκλησαι
epikeklēsai
“ You have appealed
Καίσαρα
Kaisara
to Caesar .
ἐπὶ
epi
To
Καίσαρα
Kaisara
Caesar
πορεύσῃ
poreusē
you will go ! ”
13 After several days had passed, King Agrippa and Bernice came down to Caesarea to pay their respects to Festus.
δὲ
de
[After]
τινῶν
tinōn
several
Ἡμερῶν
Hēmerōn
days
διαγενομένων
diagenomenōn
had passed ,

ho
-
βασιλεὺς
basileus
King
Ἀγρίππας
Agrippas
Agrippa
καὶ
kai
and
Βερνίκη
Bernikē
Bernice
κατήντησαν
katēntēsan
came down
εἰς
eis
to
Καισάρειαν
Kaisareian
Caesarea
ἀσπασάμενοι
aspasamenoi
to pay their respects
τὸν
ton
-
Φῆστον
Phēston
to Festus .
14 Since they were staying several days, Festus laid out Paul’s case before the king: “There is a certain man whom Felix left in prison.
δὲ
de
Since
ὡς
hōs
. . .
διέτριβον
dietribon
they were staying
ἐκεῖ
ekei
. . .
πλείους
pleious
several
ἡμέρας
hēmeras
days ,

ho
-
Φῆστος
Phēstos
Festus
ἀνέθετο
anetheto
laid out
τὰ
ta
vvv
κατὰ
kata
vvv
τὸν
ton
vvv
Παῦλον
Paulon
Paul’s case
τῷ

before the
βασιλεῖ
basilei
king
λέγων
legōn
- :
ἐστιν
estin
“ There is
τίς
tis
a certain
Ἀνήρ
Anēr
man
ὑπὸ
hypo
[whom]
Φήλικος
Phēlikos
Felix
καταλελειμμένος
kataleleimmenos
left
δέσμιος
desmios
in prison .
15 While I was in Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews presented their case and requested a judgment against him.
μου
mou
While I
γενομένου
genomenou
was
εἰς
eis
in
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
πρεσβύτεροι
presbyteroi
elders
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews
ἐνεφάνισαν
enephanisan
presented their case
περὶ
peri
. . .
οὗ
hou
. . .
αἰτούμενοι
aitoumenoi
[and] requested
καταδίκην
katadikēn
a judgment
κατ’
kat’
against
αὐτοῦ
autou
him .
16 I told them that it is not the Roman custom to hand a man over before he has had an opportunity to face his accusers and defend himself against their charges.
ἀπεκρίθην
apekrithēn
I told
πρὸς
pros
-
οὓς
hous
[them]
ὅτι
hoti
that
ἔστιν
estin
it is
οὐκ
ouk
not
ἔθος
ethos
[the] Roman custom
Ῥωμαίοις
Rhōmaiois
. . .
χαρίζεσθαί
charizesthai
to hand
τινα
tina
a
ἄνθρωπον
anthrōpon
man {over}
πρὶν
prin
before

ē
-

ho
[he]
κατηγορούμενος
katēgoroumenos
. . .
ἔχοι
echoi
-
λάβοι
laboi
has had
τόπον
topon
[an] opportunity
κατὰ
kata
to
πρόσωπον
prosōpon
face
τοὺς
tous
[his]
κατηγόρους
katēgorous
accusers
τε
te
and
ἀπολογίας
apologias
defend himself
περὶ
peri
against
τοῦ
tou
[their]
ἐγκλήματος
enklēmatos
charges .
17 So when they came here with me, I did not delay. The next day I sat on the judgment seat and ordered that the man be brought in.
οὖν
oun
So [when]
[αὐτῶν]
autōn
they
Συνελθόντων
Synelthontōn
came
ἐνθάδε
enthade
here {with me} ,
ποιησάμενος
poiēsamenos
I did
μηδεμίαν
mēdemian
not
ἀναβολὴν
anabolēn
delay .
τῇ

The
ἑξῆς
hexēs
next [day]
καθίσας
kathisas
I sat
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
the
βήματος
bēmatos
judgment seat
ἐκέλευσα
ekeleusa
[and] ordered that
τὸν
ton
the
ἄνδρα
andra
man
ἀχθῆναι
achthēnai
be brought in .
18 But when his accusers rose to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
περὶ
peri
vvv
οὗ
hou
[But when his]
οἱ
hoi
-
κατήγοροι
katēgoroi
accusers
σταθέντες
stathentes
rose to speak ,
ἔφερον
epheron
vvv
οὐδεμίαν
oudemian
vvv
αἰτίαν
aitian
they did not charge [him]
πονηρῶν
ponērōn
with [any of the] crimes
ὧν
hōn
-
ἐγὼ
egō
I
ὑπενόουν
hypenooun
had expected .
19 They only had some contentions with him regarding their own religion and a certain Jesus who had died, but whom Paul affirmed to be alive.
δέ
de
vvv
εἶχον
eichon
They only had
τινα
tina
some
ζητήματα
zētēmata
contentions
πρὸς
pros
with
αὐτὸν
auton
him
περὶ
peri
regarding
τῆς
tēs
[their]
ἰδίας
idias
own
δεισιδαιμονίας
deisidaimonias
religion
καὶ
kai
and
περί
peri
-
τινος
tinos
a certain
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
τεθνηκότος
tethnēkotos
[who] had died ,
ὃν
hon
[but] whom

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
ἔφασκεν
ephasken
affirmed
ζῆν
zēn
to be alive .
20 Since I was at a loss as to how to investigate these matters, I asked if he was willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
δὲ
de
[Since]
ἐγὼ
egō
I
Ἀπορούμενος
Aporoumenos
was at a loss
τὴν
tēn
-
περὶ
peri
as to
ζήτησιν
zētēsin
how to investigate
τούτων
toutōn
these [matters] ,
ἔλεγον
elegon
I asked
εἰ
ei
if
βούλοιτο
bouloito
he was willing
πορεύεσθαι
poreuesthai
to go
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem
κἀκεῖ
kakei
and
κρίνεσθαι
krinesthai
be tried {there}
περὶ
peri
on
τούτων
toutōn
these [charges] .
21 But when Paul appealed to be held over for the decision of the Emperor, I ordered that he be held until I could send him to Caesar.”
δὲ
de
But [when]
τοῦ
tou
-
Παύλου
Paulou
Paul
ἐπικαλεσαμένου
epikalesamenou
appealed
αὐτὸν
auton
-
τηρηθῆναι
tērēthēnai
to be held over
εἰς
eis
for
τὴν
tēn
the
διάγνωσιν
diagnōsin
decision
τοῦ
tou
of the
Σεβαστοῦ
Sebastou
Emperor ,
ἐκέλευσα
ekeleusa
I ordered that
αὐτὸν
auton
he
τηρεῖσθαι
tēreisthai
be held
ἕως
heōs
until
οὗ
hou
-
ἀναπέμψω
anapempsō
I could send
αὐτὸν
auton
him
πρὸς
pros
to
Καίσαρα
Kaisara
Caesar . ”
22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.” “Tomorrow you will hear him,” Festus declared.
δὲ
de
Then
Ἀγρίππας
Agrippas
Agrippa
πρὸς
pros
[said] to
τὸν
ton
-
Φῆστον
Phēston
Festus ,
Ἐβουλόμην
Eboulomēn
“ I would like
καὶ
kai
-
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
τοῦ
tou
[this]
ἀνθρώπου
anthrōpou
man
αὐτὸς
autos
myself . ”
Αὔριον
Aurion
“ Tomorrow
Ἀκούσῃ
Akousē
you will hear
αὐτοῦ
autou
him , ”
φησίν
phēsin
Festus declared .
23 The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the auditorium, along with the commanders and leading men of the city. And Festus ordered that Paul be brought in.
οὖν
oun
-
Τῇ

The
ἐπαύριον
epaurion
next day
τοῦ
tou
-
Ἀγρίππα
Agrippa
Agrippa
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
Βερνίκης
Bernikēs
Bernice
ἐλθόντος
elthontos
came
μετὰ
meta
with
πολλῆς
pollēs
great
φαντασίας
phantasias
pomp
καὶ
kai
and
εἰσελθόντων
eiselthontōn
entered
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
ἀκροατήριον
akroatērion
auditorium ,
σύν
syn
along with
τε
te
-
χιλιάρχοις
chiliarchois
[the] commanders
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
-
κατ’
kat’
vvv
ἐξοχὴν
exochēn
leading
ἀνδράσιν
andrasin
men
τῆς
tēs
of the
πόλεως
poleōs
city .
καὶ
kai
And
τοῦ
tou
-
Φήστου
Phēstou
Festus
κελεύσαντος
keleusantos
ordered that

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
ἤχθη
ēchthē
be brought in .
24 Then Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man. The whole Jewish community has petitioned me about him, both here and in Jerusalem, crying out that he ought not to live any longer.
Καί
Kai
Then

ho
-
Φῆστος
Phēstos
Festus
φησιν
phēsin
said ,
βασιλεῦ
basileu
“ King
Ἀγρίππα
Agrippa
Agrippa
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
-
ἄνδρες
andres
[who]
συμπαρόντες
symparontes
are present with
ἡμῖν
hēmin
us ,
θεωρεῖτε
theōreite
you see
τοῦτον
touton
this [man] .
τὸ
to
The
ἅπαν
hapan
whole
τῶν
tōn
vvv
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jewish
πλῆθος
plēthos
community
ἐνέτυχόν
enetychon
has petitioned
μοι
moi
me
περὶ
peri
about
οὗ
hou
[him] ,
τε
te
both
ἐνθάδε
enthade
here
καὶ
kai
and
ἔν
en
in
Ἱεροσολύμοις
Hierosolymois
Jerusalem ,
βοῶντες
boōntes
crying out
αὐτὸν
auton
-
δεῖν
dein
[that] he ought
μὴ

not
ζῆν
zēn
to live
μηκέτι
mēketi
[any] longer .
25 But I found he had done nothing worthy of death, and since he has now appealed to the Emperor, I decided to send him.
δὲ
de
But
ἐγὼ
egō
I
κατελαβόμην
katelabomēn
found
αὐτὸν
auton
he
πεπραχέναι
peprachenai
had done
μηδὲν
mēden
nothing
ἄξιον
axion
worthy
θανάτου
thanatou
of death ,
τούτου
toutou
[and] since he
αὐτοῦ
autou
. . .
δὲ
de
vvv
ἐπικαλεσαμένου
epikalesamenou
has now appealed to
τὸν
ton
the
Σεβαστὸν
Sebaston
Emperor ,
ἔκρινα
ekrina
I decided
πέμπειν
pempein
to send [him] .
26 I have nothing definite to write to our sovereign one about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after this inquiry I may have something to write.
ἔχω
echō
I have
οὐκ
ouk
nothing
τι
ti
. . .
ἀσφαλές
asphales
definite
γράψαι
grapsai
to write
τῷ

to
κυρίῳ
kyriō
[our] sovereign one
περὶ
peri
about
οὗ
hou
[him] .
διὸ
dio
Therefore
προήγαγον
proēgagon
I have brought
αὐτὸν
auton
him
ἐφ’
eph’
before
ὑμῶν
hymōn
all of you ,
καὶ
kai
and
μάλιστα
malista
especially
ἐπὶ
epi
before
σοῦ
sou
you ,
βασιλεῦ
basileu
King
Ἀγρίππα
Agrippa
Agrippa ,
ὅπως
hopōs
so that
ἀνακρίσεως
anakriseōs
after this inquiry
γενομένης
genomenēs
. . .
σχῶ
schō
I may have
τί
ti
something
γράψω
grapsō
to write
τῆς
tēs
- .
27 For it seems unreasonable to me to send on a prisoner without specifying the charges against him.”
γάρ
gar
For
δοκεῖ
dokei
it seems
ἄλογον
alogon
unreasonable
μοι
moi
to me
πέμποντα
pemponta
to send on
δέσμιον
desmion
a prisoner
μὴ

without
καὶ
kai
. . .
σημᾶναι
sēmanai
specifying
τὰς
tas
the
αἰτίας
aitias
charges
κατ’
kat’
against
αὐτοῦ
autou
him . ”