Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Later, King Belshazzar held a great feast for a thousand of his nobles, and he drank wine with them.
מַלְכָּ֗א
mal·kā
[Later,]
בֵּלְשַׁאצַּ֣ר
bê·lə·šaṣ·ṣar
King Belshazzar
עֲבַד֙
‘ă·ḇaḏ
held
רַ֔ב
raḇ
a great
לְחֶ֣ם
lə·ḥem
feast
אֲלַ֑ף
’ă·lap̄
for a thousand
לְרַבְרְבָנ֖וֹהִי
lə·raḇ·rə·ḇā·nō·w·hî
of his nobles ,
שָׁתֵֽה׃
šā·ṯêh
and he drank
חַמְרָ֥א
ḥam·rā
wine
וְלָקֳבֵ֥ל
wə·lā·qo·ḇêl
with
אַלְפָּ֖א
’al·pā
them .
2 Under the influence of the wine, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king could drink from them, along with his nobles, his wives, and his concubines.
חַמְרָ֗א
ḥam·rā
Under the influence of the wine ,
בֵּלְשַׁאצַּ֞ר
bê·lə·šaṣ·ṣar
Belshazzar
אֲמַ֣ר׀
’ă·mar
gave orders
בִּטְעֵ֣ם
biṭ·‘êm
. . .
לְהַיְתָיָה֙
lə·hay·ṯā·yāh
to bring
דַּהֲבָ֣א
da·hă·ḇā
in the gold
וְכַסְפָּ֔א
wə·ḵas·pā
and silver
לְמָאנֵי֙
lə·mā·nê
vessels
דִּ֤י

that
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
אֲב֔וּהִי
’ă·ḇū·hî
his father
הַנְפֵּק֙
han·pêq
had taken
מִן־
min-
from
הֵיכְלָ֖א
hê·ḵə·lā
the temple
דִּ֣י

. . .
בִירוּשְׁלֶ֑ם
ḇî·rū·šə·lem
in Jerusalem ,
מַלְכָּא֙
mal·kā
so that the king
וְיִשְׁתּ֣וֹן
wə·yiš·tō·wn
could drink
בְּה֗וֹן
bə·hō·wn
from them ,
וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי
wə·raḇ·rə·ḇā·nō·w·hî
along with his nobles ,
שֵׁגְלָתֵ֖הּ
šê·ḡə·lā·ṯêh
his wives ,
וּלְחֵנָתֵֽהּ׃
ū·lə·ḥê·nā·ṯêh
and his concubines .
3 Thus they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines.
בֵּאדַ֗יִן
bê·ḏa·yin
Thus
הַיְתִיו֙
hay·ṯîw
they brought in
דַהֲבָ֔א
ḏa·hă·ḇā
the gold
מָאנֵ֣י
mā·nê
vessels
דִּ֣י

that
הַנְפִּ֗קוּ
han·pi·qū
had been taken
מִן־
min-
from
הֵֽיכְלָ֛א
hê·ḵə·lā
the temple ,
דִּֽי־
dî-
. . .
בֵ֥ית
ḇêṯ
the house
אֱלָהָ֖א
’ĕ·lā·hā
of God
דִּ֣י

. . .
בִירֽוּשְׁלֶ֑ם
ḇî·rū·šə·lem
in Jerusalem ,
מַלְכָּא֙
mal·kā
and the king
וְאִשְׁתִּ֣יו
wə·’iš·tîw
drank
בְּה֗וֹן
bə·hō·wn
from them ,
וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי
wə·raḇ·rə·ḇā·nō·w·hî
along with his nobles ,
שֵׁגְלָתֵ֖הּ
šê·ḡə·lā·ṯêh
his wives ,
וּלְחֵנָתֵֽהּ׃
ū·lə·ḥê·nā·ṯêh
and his concubines .
4 As they drank the wine, they praised their gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
אִשְׁתִּ֖יו
’iš·tîw
As they drank
חַמְרָ֑א
ḥam·rā
the wine ,
וְ֠שַׁבַּחוּ
wə·šab·ba·ḥū
they praised
לֵֽאלָהֵ֞י
lê·lā·hê
[their] gods
דַּהֲבָ֧א
da·hă·ḇā
of gold
וְכַסְפָּ֛א
wə·ḵas·pā
and silver ,
נְחָשָׁ֥א
nə·ḥā·šā
bronze
פַרְזְלָ֖א
p̄ar·zə·lā
and iron ,
אָעָ֥א
’ā·‘ā
wood
וְאַבְנָֽא׃
wə·’aḇ·nā
and stone .
5 At that moment the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. As the king watched the hand that was writing,
בַּהּ־
bah-
At
שַׁעֲתָ֗ה
ša·‘ă·ṯāh
that moment
אֶצְבְּעָן֙
’eṣ·bə·‘ān
the fingers
דִּ֣י

of
אֱנָ֔שׁ
’ĕ·nāš
a human
יַד־
yaḏ-
hand
נְפַקוּ
nə·p̄a·qū
appeared
וְכָֽתְבָן֙
wə·ḵā·ṯə·ḇān
and wrote
עַל־
‘al-
on
גִּירָ֕א
gî·rā
the plaster
דִּֽי־
dî-
of
כְתַ֥ל
ḵə·ṯal
the wall ,
לָקֳבֵ֣ל
lā·qo·ḇêl
near
נֶבְרַשְׁתָּ֔א
neḇ·raš·tā
the lampstand
דִּ֣י

in
מַלְכָּ֑א
mal·kā
the royal
הֵיכְלָ֖א
hê·ḵə·lā
palace .
וּמַלְכָּ֣א
ū·mal·kā
As the king
חָזֵ֔ה
ḥā·zêh
watched
פַּ֥ס
pas
the hand
יְדָ֖ה
yə·ḏāh
. . .
דִּ֥י

that
כָתְבָֽה׃
ḵā·ṯə·ḇāh
was writing ,
6 his face grew pale and his thoughts so alarmed him that his hips gave way and his knees knocked together.
אֱדַ֤יִן
’ĕ·ḏa·yin
-
זִיוֺ֣הִי
zi·yō·hî
his face
שְׁנ֔וֹהִי
šə·nō·w·hî
grew pale
וְרַעיֹנֹ֖הִי
wə·ra·ʿ·yō·nō·hī
and his thoughts
יְבַהֲלוּנֵּ֑הּ
yə·ḇa·hă·lūn·nêh
so alarmed him
חַרְצֵהּ֙
ḥar·ṣêh
that his hips
וְקִטְרֵ֤י
wə·qiṭ·rê
. . .
מִשְׁתָּרַ֔יִן
miš·tā·ra·yin
gave way
וְאַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ
wə·’ar·ḵub·bā·ṯêh
and his knees
דָּ֥א

knocked together
לְדָ֖א
lə·ḏā
. . .
נָֽקְשָֽׁן׃
nā·qə·šān
. . . .
7 The king called out for the enchanters, astrologers, and diviners to be brought in, and he said to these wise men of Babylon, “Whoever reads this inscription and tells me its interpretation will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom.”
מַלְכָּא֙
mal·kā
The king
בְּחַ֔יִל
bə·ḥa·yil
. . .
קָרֵ֤א
qā·rê
called out for
לְאָ֣שְׁפַיָּ֔א
lə·’ā·šə·p̄ay·yā
the enchanters ,
כַּשְׂדָּיֵא
kaś·då̄·yē
astrologers ,
וְגָזְרַיָּ֑א
wə·ḡā·zə·ray·yā
and diviners
לְהֶֽעָלָה֙
lə·he·‘ā·lāh
to be brought in ,
עָנֵ֨ה
‘ā·nêh
. . .
מַלְכָּ֜א
mal·kā
and he
וְאָמַ֣ר׀
wə·’ā·mar
said
לְחַכִּימֵ֣י
lə·ḥak·kî·mê
to these wise men
בָבֶ֗ל
ḇā·ḇel
of Babylon ,
דִּ֣י

“ Whoever
כָל־
ḵāl
. . .
אֱ֠נָשׁ
’ĕ·nāš
. . .
דִּֽי־
dî-
. . .
יִקְרֵ֞ה
yiq·rêh
reads
דְנָ֗ה
ḏə·nāh
this
כְּתָבָ֣ה
kə·ṯā·ḇāh
inscription
יְחַוִּנַּ֔נִי
yə·ḥaw·win·na·nî
and tells me
וּפִשְׁרֵהּ֙
ū·p̄iš·rêh
its interpretation
יִלְבַּ֗שׁ
yil·baš
will be clothed
אַרְגְּוָנָ֣א
’ar·gə·wā·nā
in purple
דַהֲבָא֙
ḏa·hă·ḇā
and have a gold
וְהַמּוֹנְכָא
wə·ham·mō·nə·ḵå̄
chain
דִֽי־
ḏî-
. . .
עַֽל־
‘al-
placed around
צַוְּארֵ֔הּ
ṣaw·wə·rêh
his neck ,
וְתַלְתִּ֥י
wə·ṯal·tî
and he will be made the third
יִשְׁלַֽט׃ס
yiš·laṭ
highest ruler
בְמַלְכוּתָ֖א
ḇə·mal·ḵū·ṯā
in the kingdom . ”
8 So all the king’s wise men came in, but they could not read the inscription or interpret it for him.
אֱדַ֙יִן֙
’ĕ·ḏa·yin
So
כֹּ֖ל
kōl
all
מַלְכָּ֑א
mal·kā
the king’s
חַכִּימֵ֣י
ḥak·kî·mê
wise men
עָלֲלִין
ʿå̄·lă·līn
came in ,
כָהֲלִ֤ין
ḵā·hă·lîn
but they could
וְלָֽא־
wə·lā-
not
לְמִקְרֵ֔א
lə·miq·rê
read
כְּתָבָא֙
kə·ṯā·ḇā
the inscription
וּפִשְׁרָא
ū·p̄iš·rå̄
or interpret it
לְהוֹדָעָ֥ה
lə·hō·w·ḏā·‘āh
. . .
לְמַלְכָּֽא׃
lə·mal·kā
for [him] .
9 Then King Belshazzar became even more terrified, his face grew even more pale, and his nobles were bewildered.
אֱ֠דַיִן
’ĕ·ḏa·yin
Then
מַלְכָּ֤א
mal·kā
King
בֵלְשַׁאצַּר֙
ḇê·lə·šaṣ·ṣar
Belshazzar
שַׂגִּ֣יא
śag·gî
became even more
מִתְבָּהַ֔ל
miṯ·bā·hal
terrified ,
וְזִיוֺ֖הִי
wə·zi·yō·hî
his face
שָׁנַ֣יִן
šā·na·yin
grew even more pale ,
עֲל֑וֹהִי
‘ă·lō·w·hî
. . .
וְרַבְרְבָנ֖וֹהִי
wə·raḇ·rə·ḇā·nō·w·hî
and his nobles
מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין׃
miš·tab·bə·šîn
were bewildered .
10 Hearing the outcry of the king and his nobles, the queen entered the banquet hall. “O king, may you live forever!” she said. “Do not let your thoughts terrify you, or your face grow pale.
לָקֳבֵ֨ל
lā·qo·ḇêl
Hearing
מִלֵּ֤י
mil·lê
the outcry
מַלְכָּא֙
mal·kā
of the king
וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי
wə·raḇ·rə·ḇā·nō·w·hî
and his nobles ,
מַלְכְּתָ֕א
mal·kə·ṯā
the queen
עַלֲלַת
ʿa·lă·laṯ
entered
מִשְׁתְּיָ֖א
miš·tə·yā
the banquet
לְבֵ֥ית
lə·ḇêṯ
hall .
מַלְכָּא֙
mal·kā
“ O king ,
חֱיִ֔י
ḥĕ·yî
may you live
לְעָלְמִ֣ין
lə·‘ā·lə·mîn
forever ! ”
עֲנָ֨ת
‘ă·nāṯ
-
מַלְכְּתָ֜א
mal·kə·ṯā
[she]
וַאֲמֶ֗רֶת
wa·’ă·me·reṯ
said .
אַֽל־
’al-
“ Do not
רַעְיוֹנָ֔ךְ
ra‘·yō·w·nāḵ
let your thoughts
יְבַהֲלוּךְ֙
yə·ḇa·hă·lūḵ
terrify you ,
וְזִיוָ֖יךְ
wə·zî·wāyḵ
or your face
אַל־
’al-
. . .
יִשְׁתַּנּֽוֹ׃
yiš·tan·nōw
grow pale .
11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the days of your father he was found to have insight, intelligence, and wisdom like that of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers, and diviners. Your own father, the king,
אִיתַ֨י
’î·ṯay
There is
גְּבַ֜ר
gə·ḇar
a man
בְּמַלְכוּתָ֗ךְ
bə·mal·ḵū·ṯāḵ
in your kingdom
דִּ֠י

who
ר֣וּחַ
rū·aḥ
has the spirit
קַדִּישִׁין֮
qad·dî·šîn
of the holy
אֱלָהִ֣ין
’ĕ·lā·hîn
gods
בֵּהּ֒
bêh
in him .
וּבְיוֹמֵ֣י
ū·ḇə·yō·w·mê
In the days
אֲב֗וּךְ
’ă·ḇūḵ
of your father
הִשְׁתְּכַ֣חַת
hiš·tə·ḵa·ḥaṯ
he was found
נַהִיר֧וּ
na·hî·rū
to have insight ,
וְשָׂכְלְתָנ֛וּ
wə·śā·ḵə·lə·ṯā·nū
intelligence ,
וְחָכְמָ֥ה
wə·ḥā·ḵə·māh
and wisdom
כְּחָכְמַת־
kə·ḥā·ḵə·maṯ-
like [that]
אֱלָהִ֖ין
’ĕ·lā·hîn
of the gods .
אֲב֔וּךְ
’ă·ḇūḵ
Your father ,
וּמַלְכָּ֤א
ū·mal·kā
King
נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙
nə·ḇu·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar ,
הֲקִימֵ֖הּ
hă·qî·mêh
appointed him
רַ֧ב
raḇ
chief
חַרְטֻמִּ֣ין
ḥar·ṭum·mîn
of the magicians ,
אָֽשְׁפִ֗ין
’ā·šə·p̄în
enchanters ,
כַּשְׂדָּאִין֙
kaś·dā·’în
astrologers ,
גָּזְרִ֔ין
gā·zə·rîn
[and] diviners .
אֲב֥וּךְ
’ă·ḇūḵ
Your own father ,
מַלְכָּֽא׃
mal·kā
the king ,
12 did this because Daniel, the one he named Belteshazzar, was found to have an extraordinary spirit, as well as knowledge, understanding, and the ability to interpret dreams, explain riddles, and solve difficult problems. Summon Daniel, therefore, and he will give you the interpretation.”
כָּל־
kāl-
did this
קֳבֵ֡ל
qo·ḇêl
because
דִּ֣י

. . .
בְּדָ֣נִיֵּ֔אל
bə·ḏā·nî·yêl
Daniel ,
דִּֽי־
dî-
the one
מַלְכָּ֥א
mal·kā
[he]
שָׂם־
śām-
named
שְׁמֵ֖הּ
šə·mêh
. . .
בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר
bê·lə·ṭə·šaṣ·ṣar
Belteshazzar ,
הִשְׁתְּכַ֤חַת
hiš·tə·ḵa·ḥaṯ
was found
יַתִּירָ֡ה
yat·tî·rāh
to have an extraordinary
ר֣וּחַ׀
rū·aḥ
spirit ,
וּמַנְדַּ֡ע
ū·man·da‘
as well as knowledge ,
וְשָׂכְלְתָנ֡וּ
wə·śā·ḵə·lə·ṯā·nū
understanding ,
מְפַשַּׁ֣ר
mə·p̄aš·šar
and the ability to interpret
חֶלְמִין֩
ḥel·mîn
dreams ,
וַֽאַֽחֲוָיַ֨ת
wa·’a·ḥă·wā·yaṯ
explain
אֲחִידָ֜ן
’ă·ḥî·ḏān
riddles ,
וּמְשָׁרֵ֣א
ū·mə·šā·rê
and solve
קִטְרִ֗ין
qiṭ·rîn
difficult problems .
יִתְקְרֵ֖י
yiṯ·qə·rê
Summon
דָּנִיֵּ֥אל
dā·nî·yêl
Daniel ,
כְּעַ֛ן
kə·‘an
therefore ,
יְהַֽחֲוֵֽה׃פ
yə·ha·ḥă·wêh
and he will give you
וּפִשְׁרָ֥ה
ū·p̄iš·rāh
the interpretation . ”
13 So Daniel was brought before the king, who asked him, “Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah?
בֵּאדַ֙יִן֙
bê·ḏa·yin
So
דָּֽנִיֵּ֔אל
dā·nî·yêl
Daniel
הֻעַ֖ל
hu·‘al
was brought
קֳדָ֣ם
qo·ḏām
before
מַלְכָּ֑א
mal·kā
the king ,
עָנֵ֨ה
‘ā·nêh
. . .
מַלְכָּ֜א
mal·kā
[who]
וְאָמַ֣ר
wə·’ā·mar
asked
לְדָנִיֵּ֗אל
lə·ḏā·nî·yêl
him ,
אַנְתָּה
ʾan·tå̄h
“ Are you
ה֤וּא

. . .
דָנִיֵּאל֙
ḏā·nî·yêl
Daniel ,
דִּֽי־
dî-
one
מִן־
min-
of
יְה֔וּד
yə·hūḏ
-
בְּנֵ֤י
bə·nê
the exiles
גָלוּתָא֙
ḡā·lū·ṯā
. . .
אַ֖בִי
’a·ḇî
my father
מַלְכָּ֥א
mal·kā
the king
הַיְתִ֛י
hay·ṯî
brought
מִן־
min-
from
יְהֽוּד׃
yə·hūḏ
Judah ?
14 I have heard that the spirit of the gods is in you, and that you have insight, intelligence, and extraordinary wisdom.
וְשִׁמְעֵ֣ת
wə·šim·‘êṯ
I have heard
עֲלַיִךְ
ʿă·la·yiḵ
. . .
דִּ֛י

that
ר֥וּחַ
rū·aḥ
the spirit
אֱלָהִ֖ין
’ĕ·lā·hîn
of the gods
בָּ֑ךְ
bāḵ
is in you ,
וְנַהִיר֧וּ
wə·na·hî·rū
and that you have insight ,
וְשָׂכְלְתָנ֛וּ
wə·śā·ḵə·lə·ṯā·nū
intelligence ,
יַתִּירָ֖ה
yat·tî·rāh
and extraordinary
הִשְׁתְּכַ֥חַת
hiš·tə·ḵa·ḥaṯ
וְחָכְמָ֥ה
wə·ḥā·ḵə·māh
wisdom .
15 Now the wise men and enchanters were brought before me to read this inscription and interpret it for me, but they could not give its interpretation.
וּכְעַ֞ן
ū·ḵə·‘an
Now
חַכִּֽימַיָּא֙
ḥak·kî·may·yā
the wise men
אָֽשְׁפַיָּ֔א
’ā·šə·p̄ay·yā
and enchanters
דִּֽי־
dî-
. . .
הֻעַ֣לּוּ
hu·‘al·lū
were brought
קָֽדָמַ֗י
qā·ḏā·may
before me
יִקְר֔וֹן
yiq·rō·wn
to read
דְנָה֙
ḏə·nāh
this
כְתָבָ֤ה
ḵə·ṯā·ḇāh
inscription
וּפִשְׁרֵ֖הּ
ū·p̄iš·rêh
and interpret it
לְהוֹדָעֻתַ֑נִי
lə·hō·w·ḏā·‘u·ṯa·nî
for me ,
כָהֲלִ֥ין
ḵā·hă·lîn
but they could
וְלָֽא־
wə·lā-
not
לְהַחֲוָיָֽה׃
lə·ha·ḥă·wā·yāh
give
מִלְּתָ֖א
mil·lə·ṯā
its
פְּשַֽׁר־
pə·šar-
interpretation .
16 But I have heard about you, that you are able to give interpretations and solve difficult problems. Therefore, if you can read this inscription and give me its interpretation, you will be clothed in purple and have a gold chain placed around your neck, and you will be made the third highest ruler in the kingdom.”
וַאֲנָה֙
wa·’ă·nāh
But
שִׁמְעֵ֣ת
šim·‘êṯ
I have heard
עֲלַיִךְ
ʿă·la·yiḵ
about you ,
דִּֽי־
dî-
that
תוּכַל
ṯū·ḵal
you are able
פִּשְׁרִ֛ין
piš·rîn
to give interpretations
לְמִפְשַׁ֖ר
lə·mip̄·šar
. . .
לְמִשְׁרֵ֑א
lə·miš·rê
and solve
וְקִטְרִ֣ין
wə·qiṭ·rîn
difficult problems .
כְּעַ֡ן
kə·‘an
Therefore ,
הֵן֩
hên
if
תּוּכַל
tū·ḵal
you can
לְמִקְרֵ֗א
lə·miq·rê
read
כְּתָבָ֜א
kə·ṯā·ḇā
this inscription
לְהוֹדָ֣עֻתַ֔נִי
lə·hō·w·ḏā·‘u·ṯa·nî
and give me
וּפִשְׁרֵהּ֙
ū·p̄iš·rêh
its interpretation ,
תִלְבַּ֗שׁ
ṯil·baš
you will be clothed
אַרְגְּוָנָ֣א
’ar·gə·wā·nā
in purple
דַהֲבָא֙
ḏa·hă·ḇā
and have a gold
וְהַמּוֹנְכָא
wə·ham·mō·nə·ḵå̄
chain
דִֽי־
ḏî-
עַֽל־
‘al-
placed around
צַוְּארָ֔ךְ
ṣaw·wə·rāḵ
your neck ,
וְתַלְתָּ֥א
wə·ṯal·tā
and you will be made the third
תִּשְׁלַֽט׃פ
tiš·laṭ
highest ruler
בְמַלְכוּתָ֖א
ḇə·mal·ḵū·ṯā
in the kingdom . ”
17 In response, Daniel said to the king, “You may keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else. Nevertheless, I will read the inscription for the king and interpret it for him.
בֵּאדַ֜יִן
bê·ḏa·yin
In response ,
דָנִיֵּ֗אל
ḏā·nî·yêl
Daniel
וְאָמַר֙
wə·’ā·mar
said
קֳדָ֣ם
qo·ḏām
. . .
עָנֵ֣ה
‘ā·nêh
. . .
מַלְכָּ֔א
mal·kā
to the king ,
לֶֽהֶוְיָ֔ן
le·hew·yān
“ You may keep
מַתְּנָתָךְ֙
mat·tə·nā·ṯāḵ
your gifts
לָ֣ךְ
lāḵ
for yourself
הַ֑ב
haḇ
and give
וּנְבָ֥זְבְּיָתָ֖ךְ
ū·nə·ḇā·zə·bə·yā·ṯāḵ
your rewards
לְאָחֳרָ֣ן
lə·’ā·ḥo·rān
to someone else .
בְּרַ֗ם
bə·ram
Nevertheless ,
אֶקְרֵ֣א
’eq·rê
I will read
כְּתָבָא֙
kə·ṯā·ḇā
the inscription
לְמַלְכָּ֔א
lə·mal·kā
for the king
וּפִשְׁרָ֖א
ū·p̄iš·rā
and interpret it
אֲהוֹדְעִנֵּֽהּ׃
’ă·hō·wḏ·‘in·nêh
for him .
18 As for you, O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness, glory and honor.
אַנְתָּה
ʾan·tå̄h
As for you ,
מַלְכָּ֑א
mal·kā
O king ,
עִלָּיָא
ʿil·lå̄·yå̄
the Most High
אֱלָהָא֙
’ĕ·lā·hā
God
יְהַ֖ב
yə·haḇ
gave
אֲבֽוּךְ׃
’ă·ḇūḵ
your father
לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר
lin·ḇu·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
מַלְכוּתָ֤א
mal·ḵū·ṯā
sovereignty
וּרְבוּתָא֙
ū·rə·ḇū·ṯā
and greatness ,
וִיקָרָ֣א
wî·qā·rā
glory
וְהַדְרָ֔ה
wə·haḏ·rāh
and honor .
19 Because of the greatness that He bestowed on him, the people of every nation and language trembled in fear before him. He killed whom he wished and kept alive whom he wished; he exalted whom he wished and humbled whom he wished.
וּמִן־
ū·min-
Because of
רְבוּתָא֙
rə·ḇū·ṯā
the greatness
דִּ֣י

that
יְהַב־
yə·haḇ-
He bestowed
לֵ֔הּ
lêh
on him ,
עַֽמְמַיָּ֗א
‘am·may·yā
the people
כֹּ֣ל
kōl
of every
אֻמַיָּא֙
’u·may·yā
nation
וְלִשָּׁ֣נַיָּ֔א
wə·liš·šā·nay·yā
and language
הֲו֛וֹ
hă·wōw
vvv
זָאֲעִין
zå̄·ʾă·ʿīn
trembled
וְדָחֲלִ֖ין
wə·ḏā·ḥă·lîn
in fear
מִן־
min-
before
קֳדָמ֑וֹהִי
qo·ḏā·mō·w·hî
him .
הֲוָ֣א
hă·wā
He
קָטֵ֗ל
qā·ṭêl
killed
דִּֽי־
dî-
whom
הֲוָ֨ה
hă·wāh
he
צָבֵ֜א
ṣā·ḇê
wished
מַחֵ֔א
ma·ḥê
and kept alive
וְדִֽי־
wə·ḏî-
whom
הֲוָ֤ה
hă·wāh
he
צָבֵא֙
ṣā·ḇê
wished ;
הֲוָ֣ה
hă·wāh
. . .
מָרִ֔ים
mā·rîm
he exalted
וְדִֽי־
wə·ḏî-
whom
הֲוָ֤ה
hă·wāh
he
צָבֵא֙
ṣā·ḇê
wished
הֲוָ֣ה
hă·wāh
. . .
מַשְׁפִּֽיל׃
maš·pîl
and humbled
וְדִֽי־
wə·ḏî-
whom
הֲוָ֥ה
hă·wāh
he
צָבֵ֖א
ṣā·ḇê
wished .
הֲוָ֥ה
hă·wāh
. . .
20 But when his heart became arrogant and his spirit was hardened with pride, he was deposed from his royal throne, and his glory was taken from him.
וּכְדִי֙
ū·ḵə·ḏî
But when
לִבְבֵ֔הּ
liḇ·ḇêh
his heart
רִ֣ם
rim
became arrogant
וְרוּחֵ֖הּ
wə·rū·ḥêh
and his spirit
תִּֽקְפַ֣ת
tiq·p̄aṯ
was hardened
לַהֲזָדָ֑ה
la·hă·zā·ḏāh
with pride ,
הָנְחַת֙
hā·nə·ḥaṯ
he was deposed
מִן־
min-
from
מַלְכוּתֵ֔הּ
mal·ḵū·ṯêh
his royal
כָּרְסֵ֣א
kā·rə·sê
throne ,
וִֽיקָרָ֖ה
wî·qā·rāh
and his glory
הֶעְדִּ֥יוּ
he‘·di·yū
was taken
מִנֵּֽהּ׃
min·nêh
from him .
21 He was driven away from mankind, and his mind was like that of a beast. He lived with the wild donkeys and ate grass like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven until he acknowledged that the Most High God rules over the kingdom of mankind, setting over it whom He wishes.
טְרִ֜יד
ṭə·rîḏ
He was driven away
וּמִן־
ū·min-
from
בְּנֵי֩
bə·nê
mankind
אֲנָשָׁ֨א
’ă·nā·šā
. . . ,
וְלִבְבֵ֣הּ׀
wə·liḇ·ḇêh
and his mind
עִם־
‘im-
was like
חֵיוְתָ֣א
ḥê·wə·ṯā
[that of] a beast .
שְׁוִי
šə·wī
. . .
מְדוֹרֵ֔הּ
mə·ḏō·w·rêh
He lived
וְעִם־
wə·‘im-
with
עֲרָֽדַיָּא֙
‘ă·rā·ḏay·yā
the wild donkeys
יְטַ֣עֲמוּנֵּ֔הּ
yə·ṭa·‘ă·mūn·nêh
and ate
עִשְׂבָּ֤א
‘iś·bā
grass
כְתוֹרִין֙
ḵə·ṯō·w·rîn
like an ox ,
גִּשְׁמֵ֣הּ
giš·mêh
and his body
יִצְטַבַּ֑ע
yiṣ·ṭab·ba‘
was drenched
וּמִטַּ֥ל
ū·miṭ·ṭal
with the dew
שְׁמַיָּ֖א
šə·may·yā
of heaven
עַ֣ד
‘aḏ
until
דִּֽי־
dî-
. . .
יְדַ֗ע
yə·ḏa‘
he acknowledged
דִּֽי־
dî-
that
עִלָּיָא
ʿil·lå̄·yå̄
the Most High
אֱלָהָ֤א
’ĕ·lā·hā
God
שַׁלִּ֞יט
šal·lîṭ
rules
בְּמַלְכ֣וּת
bə·mal·ḵūṯ
over the kingdom
אֲנָשָׁ֔א
’ă·nā·šā
of mankind ,
יְהָקֵ֥ים
yə·hā·qêm
setting
עֲלַיֵהּ׃
ʿă·la·yēh
over it
וּלְמַן־
ū·lə·man-
whom
דִּ֥י

. . .
יִצְבֵּ֖ה
yiṣ·bêh
He wishes .
22 But you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
וְאַנְתָּה
wə·ʾan·tå̄h
But you
בְּרֵהּ֙
bə·rêh
his son ,
בֵּלְשַׁאצַּ֔ר
bê·lə·šaṣ·ṣar
O Belshazzar ,
לָ֥א

have not
הַשְׁפֵּ֖לְתְּ
haš·pê·lət
humbled
לִבְבָ֑ךְ
liḇ·ḇāḵ
your heart ,
קֳבֵ֕ל
qo·ḇêl
even though
דִּ֥י

. . .
כָל־
ḵāl
. . .
יְדַֽעְתָּ׃
yə·ḏa‘·tā
you knew
כָּל־
kāl-
all
דְּנָ֖ה
də·nāh
this .
23 Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. The vessels from His house were brought to you, and as you drank wine from them with your nobles, wives, and concubines, you praised your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you have failed to glorify the God who holds in His hand your very breath and all your ways.
הִתְרוֹמַ֡מְתָּ
hiṯ·rō·w·mam·tā
Instead, you have exalted
וְעַ֣ל
wə·‘al
yourself against
מָרֵֽא־
mā·rê-
the Lord
שְׁמַיָּ֣א׀
šə·may·yā
of heaven .
וּלְמָֽאנַיָּ֨א
ū·lə·mā·nay·yā
The vessels
דִֽי־
ḏî-
from
בַיְתֵ֜הּ
ḇay·ṯêh
His house
הַיְתִ֣יו
hay·ṯîw
were brought
קָדָמַיִךְ
qå̄·ḏå̄·ma·yiḵ
to you ,
וְאַנְתָּה
wə·ʾan·tå̄h
and as you
שָׁתַ֣יִן
šā·ṯa·yin
drank
חַמְרָא֮
ḥam·rā
wine
בְּהוֹן֒
bə·hō·wn
from them
וְרַבְרְבָנַיִךְ
wə·raḇ·rə·ḇå̄·na·yiḵ
with your nobles ,
שֵֽׁגְלָתָ֣ךְ
šê·ḡə·lā·ṯāḵ
wives ,
וּלְחֵנָתָךְ֮
ū·lə·ḥê·nā·ṯāḵ
and concubines ,
שַׁבַּ֑חְתָּ
šab·baḥ·tā
you praised
וְלֵֽאלָהֵ֣י
wə·lê·lā·hê
[your] gods
כַסְפָּֽא־
ḵas·pā-
of silver
וְ֠דַהֲבָא
wə·ḏa·hă·ḇā
and gold ,
נְחָשָׁ֨א
nə·ḥā·šā
bronze
פַרְזְלָ֜א
p̄ar·zə·lā
and iron ,
אָעָ֣א
’ā·‘ā
wood
וְאַבְנָ֗א
wə·’aḇ·nā
and stone ,
דִּ֠י

which
לָֽא־
lā-
cannot
חָזַ֧יִן
ḥā·za·yin
see
וְלָא־
wə·lā-
or
שָׁמְעִ֛ין
šā·mə·‘în
hear
וְלָ֥א
wə·lā
or
יָדְעִ֖ין
yā·ḏə·‘în
understand .
לָ֥א

But you have failed to
הַדַּֽרְתָּ׃
had·dar·tā
glorify
וְלֵֽאלָהָ֞א
wə·lê·lā·hā
the God
דִּֽי־
dî-
who
לֵ֖הּ
lêh
holds
בִּידֵ֛הּ
bî·ḏêh
in His hand
נִשְׁמְתָ֥ךְ
niš·mə·ṯāḵ
your very breath
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֹרְחָתָ֥ךְ
’ō·rə·ḥā·ṯāḵ
your ways .
24 Therefore He sent the hand that wrote the inscription.
בֵּאדַ֙יִן֙
bê·ḏa·yin
Therefore
מִן־
min-
. . .
קֳדָמ֔וֹהִי
qo·ḏā·mō·w·hî
. . .
שְׁלִ֖יַחַ
šə·li·ya·aḥ
He sent
פַּסָּ֣א
pas·sā
. . .
דִֽי־
ḏî-
. . .
יְדָ֑א
yə·ḏā
the hand
רְשִֽׁים׃
rə·šîm
that wrote
דְנָ֖ה
ḏə·nāh
the
וּכְתָבָ֥א
ū·ḵə·ṯā·ḇā
inscription .
25 Now this is the inscription that was written: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN.
וּדְנָ֥ה
ū·ḏə·nāh
Now this
כְתָבָ֖א
ḵə·ṯā·ḇā
is the inscription
דִּ֣י

that
רְשִׁ֑ים
rə·šîm
was written :
מְנֵ֥א
mə·nê
MENE ,
מְנֵ֖א
mə·nê
MENE ,
תְּקֵ֥ל
tə·qêl
TEKEL ,
וּפַרְסִֽין׃
ū·p̄ar·sîn
PARSIN .
26 And this is the interpretation of the message: MENE means that God has numbered the days of your reign and brought it to an end.
דְּנָ֖ה
də·nāh
[And] this
פְּשַֽׁר־
pə·šar-
is the interpretation
מִלְּתָ֑א
mil·lə·ṯā
of the message :
מְנֵ֕א
mə·nê
MENE
אֱלָהָ֥א
’ĕ·lā·hā
means that God
מְנָֽה־
mə·nāh-
has numbered
מַלְכוּתָ֖ךְ
mal·ḵū·ṯāḵ
the days of your reign
וְהַשְׁלְמַֽהּ׃
wə·haš·lə·mah
and brought it to an end .
27 TEKEL means that you have been weighed on the scales and found deficient.
תְּקֵ֑ל
tə·qêl
TEKEL
תְּקִ֥ילְתָּה
tə·qî·lə·tāh
means that you have been weighed
בְמֹֽאזַנְיָ֖א
ḇə·mō·zan·yā
on the scales
וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ
wə·hiš·tə·ḵa·ḥat
and found
חַסִּֽיר׃
ḥas·sîr
deficient .
28 PERES means that your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians.”
פְּרֵ֑ס
pə·rês
PERES
מַלְכוּתָ֔ךְ
mal·ḵū·ṯāḵ
means that your kingdom
פְּרִיסַת֙
pə·rî·saṯ
has been divided
וִיהִיבַ֖ת
wî·hî·ḇaṯ
and given over
לְמָדַ֥י
lə·mā·ḏay
to the Medes
וּפָרָֽס׃
ū·p̄ā·rās
and Persians . ”
29 Then Belshazzar gave the command, and they clothed Daniel in purple, placed a gold chain around his neck, and proclaimed him the third highest ruler in the kingdom.
בֵּאדַ֣יִן׀
bê·ḏa·yin
Then
בֵּלְשַׁאצַּ֗ר
bê·lə·šaṣ·ṣar
Belshazzar
אֲמַ֣ר
’ă·mar
gave the command ,
וְהַלְבִּ֤ישׁוּ
wə·hal·bî·šū
and they clothed
לְדָֽנִיֵּאל֙
lə·ḏā·nî·yêl
Daniel
אַרְגְּוָנָ֔א
’ar·gə·wā·nā
in purple ,
דִֽי־
ḏî-
דַהֲבָ֖א
ḏa·hă·ḇā
placed a gold
וְהַמּוֹנְכָא
wə·ham·mō·nə·ḵå̄
chain
עַֽל־
‘al-
around
צַוְּארֵ֑הּ
ṣaw·wə·rêh
his neck ,
וְהַכְרִ֣זֽוּ
wə·haḵ·ri·zū
and proclaimed
עֲל֔וֹהִי
‘ă·lō·w·hî
him
דִּֽי־
dî-
. . .
לֶהֱוֵ֥א
le·hĕ·wê
-
תַּלְתָּ֖א
tal·tā
the third highest
שַׁלִּ֛יט
šal·lîṭ
ruler
בְּמַלְכוּתָֽא׃
bə·mal·ḵū·ṯā
in the kingdom .
30 That very night Belshazzar king of the Chaldeans was slain,
בֵּ֚הּ
bêh
That
בְּלֵ֣ילְיָ֔א
bə·lê·lə·yā
very night
בֵּלְאשַׁצַּ֖ר
bê·lə·šaṣ·ṣar
Belshazzar
מַלְכָּ֥א
mal·kā
king
כַשְׂדָּיָא׃פ
ḵaś·då̄·yå̄
of the Chaldeans
קְטִ֕יל
qə·ṭîl
was slain ,
31 and Darius the Mede received the kingdom at the age of sixty-two.
וְדָרְיָ֙וֶשׁ֙
wə·ḏā·rə·yā·weš
and Darius
מָֽדָיאָ֔
må̄·ḏå̄y·ʾå̄
the Mede
קַבֵּ֖ל
qab·bêl
received
מַלְכוּתָ֑א
mal·ḵū·ṯā
the kingdom
כְּבַ֥ר
kə·ḇar
at the age
שְׁנִ֖ין
šə·nîn
. . .
שִׁתִּ֥ין
šit·tîn
of sixty-two
וְתַרְתֵּֽין׃
wə·ṯar·tên
. . . .