Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now it pleased Darius to appoint 120 satraps to rule throughout the kingdom,
שְׁפַר֙
šə·p̄ar
Now it
קֳדָ֣ם
qo·ḏām
pleased
דָּרְיָ֔וֶשׁ
dā·rə·yā·weš
Darius
וַהֲקִים֙
wa·hă·qîm
to appoint
מְאָ֣ה
mə·’āh
120
וְעֶשְׂרִ֑ין
wə·‘eś·rîn
. . .
דִּ֥י

. . .
לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֖א
la·’ă·ḥaš·dar·pə·nay·yā
satraps
עַל־
‘al-
-
מַלְכוּתָ֔א
mal·ḵū·ṯā
-
לֶהֱוֺ֖ן
le·hĕ·wōn
to rule
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
מַלְכוּתָֽא׃
mal·ḵū·ṯā
the kingdom ,
2 and over them three administrators, including Daniel, to whom these satraps were accountable so that the king would not suffer loss.
וְעֵ֤לָּא
wə·‘êl·lā
and over them
מִנְּהוֹן֙
min·nə·hō·wn
. . .
תְּלָתָ֔א
tə·lā·ṯā
three
דִּ֥י

. . .
סָרְכִ֣ין
sā·rə·ḵîn
administrators ,
דָנִיֵּ֖אל
ḏā·nî·yêl
including Daniel ,
חַֽד־
ḥaḏ-
. . .
מִנְּה֑וֹן
min·nə·hō·wn
. . .
דִּֽי־
dî-
. . .
לֶהֱוֺ֞ן
le·hĕ·wōn
לְהוֹן֙
lə·hō·wn
to whom
אִלֵּ֗ין
’il·lên
these
אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֣א
’ă·ḥaš·dar·pə·nay·yā
satraps
יָהֲבִ֤ין
yā·hă·ḇîn
. . .
טַעְמָ֔א
ṭa‘·mā
were accountable
וּמַלְכָּ֖א
ū·mal·kā
so that the king
לֶהֱוֵ֥א
le·hĕ·wê
would
לָֽא־
lā-
not
נָזִֽק׃
nā·ziq
suffer loss .
3 Soon, by his extraordinary spirit, Daniel distinguished himself among the administrators and satraps. So the king planned to set him over the whole kingdom.
אֱדַ֙יִן֙
’ĕ·ḏa·yin
Soon ,
קֳבֵ֗ל
qo·ḇêl
by
דִּ֣י

. . .
יַתִּירָא֙
yat·tî·rā
his extraordinary
ר֤וּחַ
rū·aḥ
spirit ,
דָּנִיֵּ֣אל
dā·nî·yêl
Daniel
דְּנָ֔ה
də·nāh
. . .
הֲוָ֣א
hă·wā
. . .
מִתְנַצַּ֔ח
miṯ·naṣ·ṣaḥ
distinguished himself
עַל־
‘al-
among
סָרְכַיָּ֖א
sā·rə·ḵay·yā
the administrators
וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֑א
wa·’ă·ḥaš·dar·pə·nay·yā
and satraps
כָּל־
kāl-
.
וּמַלְכָּ֣א
ū·mal·kā
So the king
עֲשִׁ֔ית
‘ă·šîṯ
planned
לַהֲקָמוּתֵ֖הּ
la·hă·qā·mū·ṯêh
to set him
עַל־
‘al-
over
כָּל־
kāl-
the whole
מַלְכוּתָֽא׃
mal·ḵū·ṯā
kingdom .
4 Thus the administrators and satraps sought a charge against Daniel concerning the kingdom, but they could find no charge or corruption, because he was trustworthy, and no negligence or corruption was found in him.
אֱדַ֨יִן
’ĕ·ḏa·yin
Thus
סָֽרְכַיָּ֜א
sā·rə·ḵay·yā
the administrators
וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֗א
wa·’ă·ḥaš·dar·pə·nay·yā
and satraps
הֲו֨וֹ
hă·wōw
sought
בָעַ֧יִן
ḇā·‘a·yin
. . .
לְהַשְׁכָּחָ֥ה
lə·haš·kā·ḥāh
. . .
עִלָּ֛ה
‘il·lāh
a charge
לְדָנִיֵּ֖אל
lə·ḏā·nî·yêl
against Daniel
מִצַּ֣ד
miṣ·ṣaḏ
concerning
מַלְכוּתָ֑א
mal·ḵū·ṯā
the kingdom ,
יָכְלִ֣ין
yā·ḵə·lîn
but they could
לְהַשְׁכָּחָ֗ה
lə·haš·kā·ḥāh
find
וְכָל־
wə·ḵāl
no
לָא־
lā-
. . .
עִלָּ֨ה
‘il·lāh
charge
וּשְׁחִיתָ֜ה
ū·šə·ḥî·ṯāh
or corruption ,
קֳבֵל֙
qo·ḇêl
because
דִּֽי־
dî-
. . .
ה֔וּא

he
וְכָל־
wə·ḵāl
. . .
מְהֵימַ֣ן
mə·hê·man
was trustworthy ,
לָ֥א

and no
שָׁלוּ֙
šā·lū
negligence
וּשְׁחִיתָ֔ה
ū·šə·ḥî·ṯāh
or corruption
הִשְׁתְּכַ֖חַת
hiš·tə·ḵa·ḥaṯ
was found
עֲלֽוֹהִי׃
‘ă·lō·w·hî
in him .
5 Finally these men said, “We will never find any charge against this Daniel, unless we find something against him concerning the law of his God.”
אֱ֠דַיִן
’ĕ·ḏa·yin
Finally
אִלֵּךְ֙
’il·lêḵ
these
גֻּבְרַיָּ֤א
guḇ·ray·yā
men
אָֽמְרִ֔ין
’ā·mə·rîn
said ,
דִּ֣י

. . .
לָ֧א

“ We will never
נְהַשְׁכַּ֛ח
nə·haš·kaḥ
find
כָּל־
kāl-
any
עִלָּ֑א
‘il·lā
charge
דְּנָ֖ה
də·nāh
against this
לְדָנִיֵּ֥אל
lə·ḏā·nî·yêl
Daniel ,
לָהֵ֕ן
lā·hên
unless
הַשְׁכַּ֥חְנָֽה
haš·kaḥ·nāh
we find [something]
עֲל֖וֹהִי
‘ă·lō·w·hî
against him
בְּדָ֥ת
bə·ḏāṯ
concerning the law
אֱלָהֵֽהּ׃ס
’ĕ·lā·hêh
of his God . ”
6 So the administrators and satraps went together to the king and said, “O King Darius, may you live forever!
אֱ֠דַיִן
’ĕ·ḏa·yin
So
סָרְכַיָּ֤א
sā·rə·ḵay·yā
the administrators
וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙
wa·’ă·ḥaš·dar·pə·nay·yā
and satraps
אִלֵּ֔ן
’il·lên
. . .
הַרְגִּ֖שׁוּ
har·gi·šū
went together
עַל־
‘al-
to
מַלְכָּ֑א
mal·kā
the king
וְכֵן֙
wə·ḵên
. . .
אָמְרִ֣ין
’ā·mə·rîn
and said
לֵ֔הּ
lêh
,
מַלְכָּ֖א
mal·kā
“ O King
דָּרְיָ֥וֶשׁ
dā·rə·yā·weš
Darius ,
חֱיִֽי׃
ḥĕ·yî
may you live
לְעָלְמִ֥ין
lə·‘ā·lə·mîn
forever !
7 All the royal administrators, prefects, satraps, advisers, and governors have agreed that the king should establish an ordinance and enforce a decree that for thirty days anyone who petitions any god or man except you, O king, will be thrown into the den of lions.
כֹּ֣ל׀
kōl
All
מַלְכוּתָ֗א
mal·ḵū·ṯā
the royal
סָרְכֵ֣י
sā·rə·ḵê
administrators ,
סִגְנַיָּ֤א
siḡ·nay·yā
prefects ,
וַֽאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙
wa·’ă·ḥaš·dar·pə·nay·yā
satraps ,
הַדָּֽבְרַיָּ֣א
had·dā·ḇə·ray·yā
advisers ,
וּפַחֲוָתָ֔א
ū·p̄a·ḥă·wā·ṯā
and governors
אִתְיָעַ֜טוּ
’iṯ·yā·‘a·ṭū
have agreed
מַלְכָּ֔א
mal·kā
that the king
לְקַיָּמָ֤ה
lə·qay·yā·māh
should establish
קְיָם֙
qə·yām
an ordinance
וּלְתַקָּפָ֖ה
ū·lə·ṯaq·qā·p̄āh
and enforce
אֱסָ֑ר
’ĕ·sār
a decree
דִּ֣י

that
עַד־
‘aḏ-
for
תְּלָתִ֗ין
tə·lā·ṯîn
thirty
יוֹמִ֣ין
yō·w·mîn
days
כָל־
ḵāl
anyone
דִּֽי־
dî-
who
יִבְעֵ֣ה
yiḇ·‘êh
petitions
בָ֠עוּ
ḇā·‘ū
. . .
מִן־
min-
. . .
כָּל־
kāl-
any
אֱלָ֨הּ
’ĕ·lāh
god
וֶֽאֱנָ֜שׁ
we·’ĕ·nāš
or man
לָהֵן֙
lā·hên
except you ,
מִנָּ֣ךְ
min·nāḵ
. . .
מַלְכָּ֔א
mal·kā
O king ,
יִתְרְמֵ֕א
yiṯ·rə·mê
will be thrown
לְגֹ֖ב
lə·ḡōḇ
into the den
אַרְיָוָתָֽא׃
’ar·yā·wā·ṯā
of lions .
8 Therefore, O king, establish the decree and sign the document so that it cannot be changed—in accordance with the law of the Medes and Persians, which cannot be repealed.”
כְּעַ֣ן
kə·‘an
Therefore ,
מַלְכָּ֔א
mal·kā
O king ,
תְּקִ֥ים
tə·qîm
establish
אֱסָרָ֖א
’ĕ·sā·rā
the decree
וְתִרְשֻׁ֣ם
wə·ṯir·šum
and sign
כְּתָבָ֑א
kə·ṯā·ḇā
the document
דִּ֣י

so that
לָ֧א

it cannot
לְהַשְׁנָיָ֛ה
lə·haš·nā·yāh
be changed —
כְּדָת־
kə·ḏāṯ-
in accordance with the law
מָדַ֥י
mā·ḏay
of the Medes
וּפָרַ֖ס
ū·p̄ā·ras
and Persians ,
דִּי־
dî-
which
לָ֥א

cannot
תֶעְדֵּֽא׃
ṯe‘·dê
be repealed . ”
9 Therefore King Darius signed the written decree.
כָּל־
kāl-
Therefore
קֳבֵ֖ל
qo·ḇêl
. . .
דְּנָ֑ה
də·nāh
. . .
מַלְכָּא֙
mal·kā
King
דָּֽרְיָ֔וֶשׁ
dā·rə·yā·weš
Darius
רְשַׁ֥ם
rə·šam
signed
כְּתָבָ֖א
kə·ṯā·ḇā
the written
וֶאֱסָרָֽא׃
we·’ĕ·sā·rā
decree .
10 Now when Daniel learned that the document had been signed, he went into his house, where the windows of his upper room opened toward Jerusalem, and three times a day he got down on his knees, prayed, and gave thanks to his God, just as he had done before.
כְּדִ֨י
kə·ḏî
Now when
וְ֠דָנִיֵּאל
wə·ḏā·nî·yêl
Daniel
יְדַ֜ע
yə·ḏa‘
learned
דִּֽי־
dî-
that
כְּתָבָא֙
kə·ṯā·ḇā
the document
רְשִׁ֤ים
rə·šîm
had been signed ,
עַ֣ל
‘al
he went
לְבַיְתֵ֔הּ
lə·ḇay·ṯêh
into his house ,
וְכַוִּ֨ין
wə·ḵaw·wîn
where the windows
לֵהּ֙
lêh
of his
בְּעִלִּיתֵ֔הּ
bə·‘il·lî·ṯêh
upper room
פְּתִיחָ֥ן
pə·ṯî·ḥān
opened
נֶ֖גֶד
ne·ḡeḏ
toward
יְרוּשְׁלֶ֑ם
yə·rū·šə·lem
Jerusalem ,
תְּלָתָ֨ה
tə·lā·ṯāh
and three
וְזִמְנִין֩
wə·zim·nîn
times
בְיוֹמָ֜א
ḇə·yō·w·mā
a day
בָּרֵ֣ךְ
bā·rêḵ
got down
עַל־
‘al-
on
בִּרְכ֗וֹהִי
bir·ḵō·w·hî
his knees ,
וּמְצַלֵּ֤א
ū·mə·ṣal·lê
prayed ,
וּמוֹדֵא֙
ū·mō·w·ḏê
and gave thanks
קֳדָ֣ם
qo·ḏām
to
אֱלָהֵ֔הּ
’ĕ·lā·hêh
his God ,
כָּל־
kāl-
. . .
קֳבֵל֙
qo·ḇêl
just as
דִּֽי־
dî-
. . .
הֲוָ֣א
hă·wā
. . .
עָבֵ֔ד
‘ā·ḇêḏ
he had done
מִן־
min-
before
קַדְמַ֖ת
qaḏ·maṯ
. . .
דְּנָֽה׃ס
də·nāh
. . . .
11 Then these men went as a group and found Daniel petitioning and imploring his God.
אֱ֠דַיִן
’ĕ·ḏa·yin
Then
אִלֵּךְ֙
’il·lêḵ
these
גֻּבְרַיָּ֤א
guḇ·ray·yā
men
הַרְגִּ֔שׁוּ
har·gi·šū
went as a group
וְהַשְׁכַּ֖חוּ
wə·haš·ka·ḥū
and found
לְדָנִיֵּ֑אל
lə·ḏā·nî·yêl
Daniel
בָּעֵ֥א
bā·‘ê
petitioning
וּמִתְחַנַּ֖ן
ū·miṯ·ḥan·nan
and imploring
קֳדָ֥ם
qo·ḏām
. . .
אֱלָהֵֽהּ׃
’ĕ·lā·hêh
his God .
12 So they approached the king and asked about his royal decree: “Did you not sign a decree that for thirty days any man who petitions any god or man except you, O king, will be thrown into the den of lions?” The king replied, “According to the law of the Medes and Persians the order stands, and it cannot be repealed.”
בֵּ֠אדַיִן
bê·ḏa·yin
So
קְרִ֨יבוּ
qə·rî·ḇū
they approached
מַלְכָּא֮
mal·kā
the king
וְאָמְרִ֥ין
wə·’ā·mə·rîn
and asked
קֳדָם־
qo·ḏām-
. . .
עַל־
‘al-
about
מַלְכָּא֒
mal·kā
his royal
אֱסָ֣ר
’ĕ·sār
decree :
הֲלָ֧א
hă·lā
“ Did you not
רְשַׁ֗מְתָּ
rə·šam·tā
sign
אֱסָ֣ר
’ĕ·sār
a decree
דִּ֣י

that
עַד־
‘aḏ-
for
תְּלָתִ֗ין
tə·lā·ṯîn
thirty
יוֹמִ֣ין
yō·w·mîn
days
כָל־
ḵāl
any
אֱנָ֡שׁ
’ĕ·nāš
man
דִּֽי־
dî-
who
יִבְעֵה֩
yiḇ·‘êh
petitions
מִן־
min-
. . .
כָּל־
kāl-
any
אֱלָ֨הּ
’ĕ·lāh
god
וֶֽאֱנָ֜שׁ
we·’ĕ·nāš
or man
לָהֵן֙
lā·hên
except you ,
מִנָּ֣ךְ
min·nāḵ
. . .
מַלְכָּ֔א
mal·kā
O king ,
יִתְרְמֵ֕א
yiṯ·rə·mê
will be thrown
לְג֖וֹב
lə·ḡō·wḇ
into the den
אַרְיָותָ֑א
’ar·yā·w·ṯā
of lions ? ”
מַלְכָּ֜א
mal·kā
The king
וְאָמַ֗ר
wə·’ā·mar
. . .
עָנֵ֨ה
‘ā·nêh
replied ,
כְּדָת־
kə·ḏāṯ-
“ According to the law
מָדַ֥י
mā·ḏay
of the Medes
וּפָרַ֖ס
ū·p̄ā·ras
and Persians
דִּי־
dî-
. . .
מִלְּתָ֛א
mil·lə·ṯā
the order
יַצִּיבָ֧א
yaṣ·ṣî·ḇā
stands ,
לָ֥א

and it cannot
תֶעְדֵּֽא׃
ṯe‘·dê
be repealed . ”
13 Then they told the king, “Daniel, one of the exiles from Judah, shows no regard for you, O king, or for the decree that you have signed. He still makes his petition three times a day.”
בֵּ֠אדַיִן
bê·ḏa·yin
Then
עֲנ֣וֹ
‘ă·nōw
they told
וְאָמְרִין֮
wə·’ā·mə·rîn
. . .
קֳדָ֣ם
qo·ḏām
. . .
מַלְכָּא֒
mal·kā
the king ,
דָנִיֵּ֡אל
ḏā·nî·yêl
“ Daniel ,
דִּ֣י

one
מִן־
min-
of
דִּי֩

vvv
בְּנֵ֨י
bə·nê
the exiles
גָלוּתָ֜א
ḡā·lū·ṯā
. . .
דִּ֣י

from
יְה֗וּד
yə·hūḏ
Judah ,
לָא־
lā-
shows no
שָׂ֨ם
śām
regard
עֲלַיִךְ
ʿă·la·yiḵ
for you ,
מַלְכָּא֙
mal·kā
O king ,
טְעֵ֔ם
ṭə·‘êm
וְעַל־
wə·‘al-
or for
אֱסָרָ֖א
’ĕ·sā·rā
the decree
דִּ֣י

that
רְשַׁ֑מְתָּ
rə·šam·tā
you have signed .
בָּעֵ֖א
bā·‘ê
He still makes
בָּעוּתֵֽהּ׃
bā·‘ū·ṯêh
his petition
תְּלָתָה֙
tə·lā·ṯāh
three
וְזִמְנִ֤ין
wə·zim·nîn
times
בְּיוֹמָ֔א
bə·yō·w·mā
a day . ”
14 As soon as the king heard this, he was deeply distressed and set his mind on delivering Daniel, and he labored until sundown to rescue him.
אֱדַ֨יִן
’ĕ·ḏa·yin
-
כְּדִ֧י
kə·ḏî
As soon as
מַלְכָּ֜א
mal·kā
the king
שְׁמַ֗ע
šə·ma‘
heard
מִלְּתָ֣א
mil·lə·ṯā
this ,
שַׂגִּיא֙
śag·gî
he was deeply
בְּאֵ֣שׁ
bə·’êš
distressed
עֲל֔וֹהִי
‘ă·lō·w·hî
. . .
וְעַ֧ל
wə·‘al
and
שָׂ֥ם
śām
set
בָּ֖ל
bāl
[his] mind
לְשֵׁיזָבוּתֵ֑הּ
lə·šê·zā·ḇū·ṯêh
on delivering
דָּנִיֵּ֛אל
dā·nî·yêl
Daniel ,
מִשְׁתַּדַּ֖ר
miš·tad·dar
and he labored
וְעַד֙
wə·‘aḏ
until
מֶֽעָלֵ֣י
me·‘ā·lê
sundown
שִׁמְשָׁ֔א
šim·šā
. . .
הֲוָ֥א
hă·wā
. . .
לְהַצָּלוּתֵֽהּ׃
lə·haṣ·ṣā·lū·ṯêh
to rescue him .
15 Then the men approached the king together and said to him, “Remember, O king, that by the law of the Medes and Persians no decree or ordinance established by the king can be changed.”
בֵּאדַ֙יִן֙
bê·ḏa·yin
Then
אִלֵּ֔ךְ
’il·lêḵ
the
גֻּבְרַיָּ֣א
guḇ·ray·yā
men
הַרְגִּ֖שׁוּ
har·gi·šū
approached
עַל־
‘al-
. . .
מַלְכָּ֑א
mal·kā
the king {together}
וְאָמְרִ֣ין
wə·’ā·mə·rîn
and said
לְמַלְכָּ֗א
lə·mal·kā
to him ,
דַּ֤ע
da‘
“ Remember ,
מַלְכָּא֙
mal·kā
O king ,
דִּֽי־
dî-
that
דָת֙
ḏāṯ
by the law
לְמָדַ֣י
lə·mā·ḏay
of the Medes
וּפָרַ֔ס
ū·p̄ā·ras
and Persians
דִּֽי־
dî-
. . .
כָל־
ḵāl
no
אֱסָ֥ר
’ĕ·sār
decree
וּקְיָ֛ם
ū·qə·yām
or ordinance
דִּֽי־
dî-
. . .
יְהָקֵ֖ים
yə·hā·qêm
established
מַלְכָּ֥א
mal·kā
by the king
לְהַשְׁנָיָֽה׃
lə·haš·nā·yāh
can be changed . ”
16 So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the den of lions. The king said to Daniel, “May your God, whom you serve continually, deliver you!”
בֵּאדַ֜יִן
bê·ḏa·yin
So
מַלְכָּ֣א
mal·kā
the king
אֲמַ֗ר
’ă·mar
gave the order ,
וְהַיְתִיו֙
wə·hay·ṯîw
and they brought
לְדָ֣נִיֵּ֔אל
lə·ḏā·nî·yêl
Daniel
וּרְמ֕וֹ
ū·rə·mōw
and threw him
לְגֻבָּ֖א
lə·ḡub·bā
into the den
דִּ֣י

of
אַרְיָוָתָ֑א
’ar·yā·wā·ṯā
lions .
מַלְכָּא֙
mal·kā
The king
וְאָמַ֣ר
wə·’ā·mar
. . .
עָנֵ֤ה
‘ā·nêh
said
לְדָנִיֵּ֔אל
lə·ḏā·nî·yêl
to Daniel ,
אֱלָהָ֗ךְ
’ĕ·lā·hāḵ
“ May your God ,
דִּ֣י

whom
אַנְתָּה
ʾan·tå̄h
you
פָּֽלַֽח־
pā·laḥ-
serve
בִּתְדִירָ֔א
biṯ·ḏî·rā
continually ,
ה֖וּא

. . .
יְשֵׁיזְבִנָּֽךְ׃
yə·šê·zə·ḇin·nāḵ
deliver you ! ”
17 A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that nothing concerning Daniel could be changed.
חֲדָ֔ה
ḥă·ḏāh
A
אֶ֣בֶן
’e·ḇen
stone
וְהֵיתָ֙יִת֙
wə·hê·ṯā·yiṯ
was brought
וְשֻׂמַ֖ת
wə·śu·maṯ
and placed
עַל־
‘al-
over
פֻּ֣ם
pum
the mouth
גֻּבָּ֑א
gub·bā
of the den ,
מַלְכָּ֜א
mal·kā
and the king
וְחַתְמַ֨הּ
wə·ḥaṯ·mah
sealed it
בְּעִזְקְתֵ֗הּ
bə·‘iz·qə·ṯêh
with his own signet ring
וּבְעִזְקָת֙
ū·ḇə·‘iz·qāṯ
and with the rings
רַבְרְבָנ֔וֹהִי
raḇ·rə·ḇā·nō·w·hî
of his nobles ,
דִּ֛י

so that
לָא־
lā-
nothing
צְב֖וּ
ṣə·ḇū
. . .
בְּדָנִיֵּֽאל׃
bə·ḏā·nî·yêl
concerning Daniel
תִשְׁנֵ֥א
ṯiš·nê
could be changed .
18 Then the king went to his palace and spent the night fasting. No entertainment was brought before him, and sleep fled from him.
אֱ֠דַיִן
’ĕ·ḏa·yin
Then
מַלְכָּ֤א
mal·kā
the king
אֲזַ֨ל
’ă·zal
went
לְהֵֽיכְלֵהּ֙
lə·hê·ḵə·lêh
to his palace
וּבָ֣ת
ū·ḇāṯ
and spent the night
טְוָ֔ת
ṭə·wāṯ
fasting .
לָא־
lā-
No
וְדַחֲוָ֖ן
wə·ḏa·ḥă·wān
entertainment
הַנְעֵ֣ל
han·‘êl
was brought
קָֽדָמ֑וֹהִי
qā·ḏā·mō·w·hî
before him ,
וְשִׁנְתֵּ֖הּ
wə·šin·têh
and sleep
נַדַּ֥ת
nad·daṯ
fled
עֲלֽוֹהִי׃
‘ă·lō·w·hî
from him .
19 At the first light of dawn, the king got up and hurried to the den of lions.
בֵּאדַ֣יִן
bê·ḏa·yin
-
בְּנָגְהָ֑א
bə·nā·ḡə·hā
At the first light
בִּשְׁפַּרְפָּרָ֖א
biš·par·pā·rā
of dawn ,
מַלְכָּ֔א
mal·kā
the king
יְק֣וּם
yə·qūm
got up
וּבְהִ֨תְבְּהָלָ֔ה
ū·ḇə·hiṯ·bə·hā·lāh
and hurried
אֲזַֽל׃
’ă·zal
. . .
לְגֻבָּ֥א
lə·ḡub·bā
to the den
דִֽי־
ḏî-
of
אַרְיָוָתָ֖א
’ar·yā·wā·ṯā
lions .
20 When he reached the den, he cried out in a voice of anguish, “O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?”
וּכְמִקְרְבֵ֣הּ
ū·ḵə·miq·rə·ḇêh
When he reached
לְגֻבָּ֔א
lə·ḡub·bā
the den ,
זְעִ֑ק
zə·‘iq
he cried out
לְדָ֣נִיֵּ֔אל
lə·ḏā·nî·yêl
-
בְּקָ֥ל
bə·qāl
in a voice
עֲצִ֖יב
‘ă·ṣîḇ
of anguish
וְאָמַ֣ר
wə·’ā·mar
-
עָנֵ֨ה
‘ā·nêh
-
לְדָנִיֵּ֗אל
lə·ḏā·nî·yêl
vvv ,
דָּֽנִיֵּאל֙
dā·nî·yêl
“ O Daniel ,
עֲבֵד֙
‘ă·ḇêḏ
servant
חַיָּ֔א
ḥay·yā
of the living
אֱלָהָ֣א
’ĕ·lā·hā
God ,
אֱלָהָ֗ךְ
’ĕ·lā·hāḵ
has your God ,
דִּ֣י

whom
אַנְתָּה
ʾan·tå̄h
you
פָּֽלַֽח־
pā·laḥ-
serve
בִּתְדִירָ֔א
biṯ·ḏî·rā
continually ,
הַיְכִ֥ל
hay·ḵil
been able
לְשֵׁיזָבוּתָ֖ךְ
lə·šê·zā·ḇū·ṯāḵ
to deliver you
מִן־
min-
from
אַרְיָוָתָֽא׃
’ar·yā·wā·ṯā
the lions ? ”
21 Then Daniel replied, “O king, may you live forever!
אֱדַ֙יִן֙
’ĕ·ḏa·yin
Then
דָּנִיֶּ֔אל
dā·nî·yel
Daniel
מַלִּ֑ל
mal·lil
replied
עִם־
‘im-
-
מַלְכָּ֖א
mal·kā
- ,
מַלְכָּ֖א
mal·kā
“ O king ,
חֱיִֽי׃
ḥĕ·yî
may you live
לְעָלְמִ֥ין
lə·‘ā·lə·mîn
forever !
22 My God sent His angel and shut the mouths of the lions. They have not hurt me, for I was found innocent in His sight, and I have done no wrong against you, O king.”
אֱלָהִ֞י
’ĕ·lā·hî
My God
שְׁלַ֣ח
šə·laḥ
sent
מַלְאֲכֵ֗הּ
mal·’ă·ḵêh
His angel
וּֽסֲגַ֛ר
ū·să·ḡar
and shut
פֻּ֥ם
pum
the mouths
אַרְיָוָתָ֖א
’ar·yā·wā·ṯā
of the lions .
וְלָ֣א
wə·lā
They have not
חַבְּל֑וּנִי
ḥab·bə·lū·nî
hurt me ,
כָּל־
kāl-
. . .
קֳבֵ֗ל
qo·ḇêl
for
דִּ֤י

. . .
הִשְׁתְּכַ֣חַת
hiš·tə·ḵa·ḥaṯ
I was found
זָכוּ֙
zā·ḵū
innocent
קָֽדָמ֙וֹהִי֙
qā·ḏā·mō·w·hî
in His sight ,
וְאַ֤ף
wə·’ap̄
and
עַבְדֵֽת׃
‘aḇ·ḏêṯ
I have done
לָ֥א

no
חֲבוּלָ֖ה
ḥă·ḇū·lāh
wrong
קָדָמַיִךְ
qå̄·ḏå̄·ma·yiḵ
against you ,
מַלְכָּ֔א
mal·kā
O king . ”
23 The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den, and when Daniel was lifted out of the den, no wounds whatsoever were found on him, because he had trusted in his God.
בֵּאדַ֣יִן
bê·ḏa·yin
-
מַלְכָּ֗א
mal·kā
The king
שַׂגִּיא֙
śag·gî
was overjoyed
טְאֵ֣ב
ṭə·’êḇ
. . .
עֲל֔וֹהִי
‘ă·lō·w·hî
. . .
אֲמַ֖ר
’ă·mar
and gave orders
לְהַנְסָקָ֣ה
lə·han·sā·qāh
to lift
וּלְדָ֣נִיֵּ֔אל
ū·lə·ḏā·nî·yêl
Daniel
מִן־
min-
out of
גֻּבָּ֑א
gub·bā
the den ,
דָּנִיֵּ֜אל
dā·nî·yêl
and when Daniel
וְהֻסַּ֨ק
wə·hus·saq
was lifted
מִן־
min-
out of
גֻּבָּ֗א
gub·bā
the den ,
וְכָל־
wə·ḵāl
-
לָא־
lā-
no
חֲבָל֙
ḥă·ḇāl
wounds whatsoever
הִשְׁתְּכַ֣ח
hiš·tə·ḵaḥ
were found
בֵּ֔הּ
bêh
on him ,
דִּ֖י

because
הֵימִ֥ן
hê·min
he had trusted
בֵּאלָהֵֽהּ׃
bê·lā·hêh
in his God .
24 At the command of the king, the men who had falsely accused Daniel were brought and thrown into the den of lions—they and their children and wives. And before they had reached the bottom of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.
וַאֲמַ֣ר
wa·’ă·mar
At the command
מַלְכָּ֗א
mal·kā
of the king ,
אִלֵּךְ֙
’il·lêḵ
the
גֻּבְרַיָּ֤א
guḇ·ray·yā
men
דִּֽי־
dî-
who
אֲכַ֤לוּ
’ă·ḵa·lū
had falsely accused
קַרְצ֙וֹהִי֙
qar·ṣō·w·hî
. . .
דִּ֣י

. . .
דָֽנִיֵּ֔אל
ḏā·nî·yêl
Daniel
וְהַיְתִ֞יו
wə·hay·ṯîw
were brought
רְמ֔וֹ
rə·mōw
and thrown
וּלְגֹ֤ב
ū·lə·ḡōḇ
into the den
אַרְיָוָתָא֙
’ar·yā·wā·ṯā
of lions —
אִנּ֖וּן
’in·nūn
they
בְּנֵיה֣וֹן
bə·nê·hō·wn
and their children
וּנְשֵׁיה֑וֹן
ū·nə·šê·hō·wn
and wives .
וְלָֽא־
wə·lā-
And before
מְט֞וֹ
mə·ṭōw
they had reached
לְאַרְעִ֣ית
lə·’ar·‘îṯ
the bottom
גֻּבָּ֗א
gub·bā
of the den ,
עַ֠ד
‘aḏ
-
אַרְיָ֣וָתָ֔א
’ar·yā·wā·ṯā
the lions
שְׁלִ֤טֽוּ
šə·li·ṭū
overpowered
בְהוֹן֙
ḇə·hō·wn
them
הַדִּֽקוּ׃
had·di·qū
and crushed
וְכָל־
wə·ḵāl
all
גַּרְמֵיה֖וֹן
gar·mê·hō·wn
their bones .
25 Then King Darius wrote to the people of every nation and language throughout the land: “May your prosperity abound.
בֵּאדַ֜יִן
bê·ḏa·yin
Then
מַלְכָּ֗א
mal·kā
King
דָּרְיָ֣וֶשׁ
dā·rə·yā·weš
Darius
כְּ֠תַב
kə·ṯaḇ
wrote
עַֽמְמַיָּ֞א
‘am·may·yā
to the people
לְֽכָל־
lə·ḵāl
of every
אֻמַיָּ֧א
’u·may·yā
nation
וְלִשָּׁנַיָּ֛א
wə·liš·šā·nay·yā
and language
דָאֲרִין
ḏå̄·ʾă·rīn
throughout
בְּכָל־
bə·ḵāl
. . .
אַרְעָ֖א
’ar·‘ā
the land :
שְׁלָמְכ֥וֹן
šə·lā·mə·ḵō·wn
“ May your prosperity
יִשְׂגֵּֽא׃
yiś·gê
abound .
26 I hereby decree that in every part of my kingdom, men are to tremble in fear before the God of Daniel: For He is the living God, and He endures forever; His kingdom will never be destroyed, and His dominion will never end.
קֳדָמַי֮
qo·ḏā·may
-
שִׂ֣ים
śîm
I hereby
טְעֵם֒
ṭə·‘êm
decree
דִּ֣י׀

that
בְּכָל־
bə·ḵāl
in every
שָׁלְטָ֣ן
šā·lə·ṭān
part
מַלְכוּתִ֗י
mal·ḵū·ṯî
of my kingdom
לֶהֱוֺ֤ן
le·hĕ·wōn
,
זָאֲעִין
zå̄·ʾă·ʿīn
[men are to] tremble
וְדָ֣חֲלִ֔ין
wə·ḏā·ḥă·lîn
in fear
מִן־
min-
. . .
קֳדָ֖ם
qo·ḏām
before
אֱלָהֵ֣הּ
’ĕ·lā·hêh
the God
דִּי־
dî-
of
דָֽנִיֵּ֑אל
ḏā·nî·yêl
Daniel :
דִּי־
dî-
For
חַיָּ֗א
ḥay·yā
is the living
אֱלָהָ֣א
’ĕ·lā·hā
God ,
וְקַיָּם֙
wə·qay·yām
and He endures forever
לְעָ֣לְמִ֔ין
lə·‘ā·lə·mîn
. . . ;
וּמַלְכוּתֵהּ֙
ū·mal·ḵū·ṯêh
His kingdom
דִּֽי־
dî-
. . .
לָ֣א

will never
תִתְחַבַּ֔ל
ṯiṯ·ḥab·bal
be destroyed ,
וְשָׁלְטָנֵ֖הּ
wə·šā·lə·ṭā·nêh
and His dominion
עַד־
‘aḏ-
. . .
סוֹפָֽא׃
sō·w·p̄ā
will never end .
27 He delivers and rescues; He performs signs and wonders in the heavens and on the earth, for He has rescued Daniel from the power of the lions.”
מְשֵׁיזִ֣ב
mə·šê·ziḇ
He delivers
וּמַצִּ֗ל
ū·maṣ·ṣil
and rescues ;
וְעָבֵד֙
wə·‘ā·ḇêḏ
He performs
אָתִ֣ין
’ā·ṯîn
signs
וְתִמְהִ֔ין
wə·ṯim·hîn
and wonders
בִּשְׁמַיָּ֖א
biš·may·yā
in the heavens
וּבְאַרְעָ֑א
ū·ḇə·’ar·‘ā
and on the earth ,
דִּ֚י

for He
שֵׁיזִ֣יב
šê·zîḇ
has rescued
לְדָֽנִיֵּ֔אל
lə·ḏā·nî·yêl
Daniel
מִן־
min-
from
יַ֖ד
yaḏ
the power
אַרְיָוָתָֽא׃
’ar·yā·wā·ṯā
of the lions . ”
28 So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
וְדָנִיֵּ֣אל
wə·ḏā·nî·yêl
So Daniel
דְּנָ֔ה
də·nāh
. . .
הַצְלַ֖ח
haṣ·laḥ
prospered
בְּמַלְכ֣וּת
bə·mal·ḵūṯ
during the reign
דָּרְיָ֑וֶשׁ
dā·rə·yā·weš
of Darius
וּבְמַלְכ֖וּת
ū·ḇə·mal·ḵūṯ
and the reign
כּ֥וֹרֶשׁ
kō·w·reš
of Cyrus
פָּרְסָיָא׃פ
på̄·rə·så̄·yå̄
the Persian .