Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Deuteronomy

Chapter 22

1 If you see your brother’s ox or sheep straying, you must not ignore it; be sure to return it to your brother.
תִרְאֶה֩
ṯir·’eh
If you see
אֶת־
’eṯ-
-
אָחִ֜יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your brother’s
שׁ֨וֹר
šō·wr
ox
א֤וֹ
’ōw
or
אֶת־
’eṯ-
-
שֵׂיוֹ֙
śê·yōw
sheep
נִדָּחִ֔ים
nid·dā·ḥîm
straying ,
לֹֽא־
lō-
you must not
וְהִתְעַלַּמְתָּ֖
wə·hiṯ·‘al·lam·tā
ignore it ;
מֵהֶ֑ם
mê·hem
. . .
הָשֵׁ֥ב
hā·šêḇ
be sure to return it
תְּשִׁיבֵ֖ם
tə·šî·ḇêm
. . .
לְאָחִֽיךָ׃
lə·’ā·ḥî·ḵā
to your brother .
2 If your brother does not live near you, or if you do not know who he is, you are to take the animal home to remain with you until your brother comes seeking it; then you can return it to him.
וְאִם־
wə·’im-
If
אָחִ֛יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your brother
לֹ֨א

does not
קָר֥וֹב
qā·rō·wḇ
live near you ,
וְלֹ֣א
wə·lō
or if you do not
יְדַעְתּ֑וֹ
yə·ḏa‘·tōw
know who he is ,
וַאֲסַפְתּוֹ֙
wa·’ă·sap̄·tōw
you are to take
אֶל־
’el-
. . .
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
the animal
תּ֣וֹךְ
tō·wḵ
. . .
בֵּיתֶ֔ךָ
bê·ṯe·ḵā
home
וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
to remain
עִמְּךָ֗
‘im·mə·ḵā
with you
עַ֣ד
‘aḏ
until
אָחִ֙יךָ֙
’ā·ḥî·ḵā
your brother
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
-
דְּרֹ֤שׁ
də·rōš
comes seeking it ;
וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ
wa·hă·šê·ḇō·ṯōw
then you can return it
לֽוֹ׃
lōw
to him .
3 And you shall do the same for his donkey, his cloak, or anything your brother has lost and you have found. You must not ignore it.
תַּעֲשֶׂ֣ה
ta·‘ă·śeh
And you shall do
וְכֵ֧ן
wə·ḵên
the same
לַחֲמֹר֗וֹ
la·ḥă·mō·rōw
for his donkey ,
וְכֵ֣ן
wə·ḵên
. . .
תַּעֲשֶׂה֮
ta·‘ă·śeh
. . .
לְשִׂמְלָתוֹ֒
lə·śim·lā·ṯōw
his cloak ,
וְכֵ֣ן
wə·ḵên
. . .
תַּעֲשֶׂ֜ה
ta·‘ă·śeh
. . .
לְכָל־
lə·ḵāl
or anything
אָחִ֛יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your brother
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
תֹּאבַ֥ד
tō·ḇaḏ
-
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
. . .
אֲבֵדַ֥ת
’ă·ḇê·ḏaṯ
has lost
וּמְצָאתָ֑הּ
ū·mə·ṣā·ṯāh
and you have found .
תוּכַ֖ל
ṯū·ḵal
You must
לֹ֥א

not
לְהִתְעַלֵּֽם׃ס
lə·hiṯ·‘al·lêm
ignore it .
4 If you see your brother’s donkey or ox fallen on the road, you must not ignore it; you must help him lift it up.
תִרְאֶה֩
ṯir·’eh
If you see
אֶת־
’eṯ-
-
אָחִ֜יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your brother’s
חֲמ֨וֹר
ḥă·mō·wr
donkey
א֤וֹ
’ōw
or
שׁוֹרוֹ֙
šō·w·rōw
ox
נֹפְלִ֣ים
nō·p̄ə·lîm
fallen
בַּדֶּ֔רֶךְ
bad·de·reḵ
on the road ,
לֹא־
lō-
you must not
וְהִתְעַלַּמְתָּ֖
wə·hiṯ·‘al·lam·tā
ignore it ;
מֵהֶ֑ם
mê·hem
. . .
הָקֵ֥ם
hā·qêm
you must help him lift it up
תָּקִ֖ים
tā·qîm
. . . .
עִמּֽוֹ׃ס
‘im·mōw
. . .
5 A woman must not wear men’s clothing, and a man must not wear women’s clothing, for whoever does these things is detestable to the LORD your God.
אִשָּׁ֔ה
’iš·šāh
A woman
לֹא־
lō-
must not
יִהְיֶ֤ה
yih·yeh
wear
עַל־
‘al-
. . .
גֶ֙בֶר֙
ḡe·ḇer
men’s
כְלִי־
ḵə·lî-
clothing ,
גֶּ֖בֶר
ge·ḇer
and a man
וְלֹא־
wə·lō-
must not
יִלְבַּ֥שׁ
yil·baš
wear
אִשָּׁ֑ה
’iš·šāh
women’s
שִׂמְלַ֣ת
śim·laṯ
clothing ,
כִּ֧י

for
כָּל־
kāl-
whoever
עֹ֥שֵׂה
‘ō·śêh
does
אֵֽלֶּה׃פ
’êl·leh
these things
תוֹעֲבַ֛ת
ṯō·w·‘ă·ḇaṯ
is detestable
יְהוָ֥ה
Yah·weh
to the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God .
6 If you come across a bird’s nest with chicks or eggs, either in a tree or on the ground along the road, and the mother is sitting on the chicks or eggs, you must not take the mother along with the young.
כִּ֣י

If
יִקָּרֵ֣א
yiq·qā·rê
you come across
צִפּ֣וֹר׀
ṣip·pō·wr
a bird’s
לְפָנֶ֡יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
. . .
קַן־
qan-
nest
אֶפְרֹחִים֙
’ep̄·rō·ḥîm
with chicks
א֣וֹ
’ōw
or
בֵיצִ֔ים
ḇê·ṣîm
eggs ,
עֵ֣ץ׀
‘êṣ
either in a tree
א֣וֹ
’ōw
or
עַל־
‘al-
on
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
the ground
בַּדֶּ֜רֶךְ
bad·de·reḵ
along the road
בְּכָל־
bə·ḵāl
. . . ,
וְהָאֵ֤ם
wə·hā·’êm
and the mother
רֹבֶ֙צֶת֙
rō·ḇe·ṣeṯ
is sitting
עַל־
‘al-
on
הָֽאֶפְרֹחִ֔ים
hā·’ep̄·rō·ḥîm
the chicks
א֖וֹ
’ōw
or
הַבֵּיצִ֑ים
hab·bê·ṣîm
eggs ,
לֹא־
lō-
you must not
תִקַּ֥ח
ṯiq·qaḥ
take
הָאֵ֖ם
hā·’êm
the mother
עַל־
‘al-
. . .
עַל־
‘al-
along with
הַבָּנִֽים׃
hab·bā·nîm
the young .
7 You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may be well with you and that you may prolong your days.
תִּֽקַּֽח־
tiq·qaḥ-
You may take
לָ֑ךְ
lāḵ
הַבָּנִ֖ים
hab·bā·nîm
the young ,
הָאֵ֔ם
hā·’êm
but be sure to let the mother
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שַׁלֵּ֤חַ
šal·lê·aḥ
go
תְּשַׁלַּח֙
tə·šal·laḥ
. . .
אֶת־
’eṯ-
- ,
לְמַ֙עַן֙
lə·ma·‘an
so that
יִ֣יטַב
yî·ṭaḇ
it may be well
לָ֔ךְ
lāḵ
with you
וְהַאֲרַכְתָּ֖
wə·ha·’ă·raḵ·tā
and that you may prolong
יָמִֽים׃ס
yā·mîm
your days .
8 If you build a new house, you are to construct a railing around your roof, so that you do not bring bloodguilt on your house if someone falls from it.
כִּ֤י

If
תִבְנֶה֙
ṯiḇ·neh
you build
חָדָ֔שׁ
ḥā·ḏāš
a new
בַּ֣יִת
ba·yiṯ
house ,
וְעָשִׂ֥יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
you are to construct
מַעֲקֶ֖ה
ma·‘ă·qeh
a railing
לְגַגֶּ֑ךָ
lə·ḡag·ge·ḵā
around your roof ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
so that you do not
תָשִׂ֤ים
ṯā·śîm
bring
דָּמִים֙
dā·mîm
bloodguilt
בְּבֵיתֶ֔ךָ
bə·ḇê·ṯe·ḵā
on your house
כִּֽי־
kî-
if
יִפֹּ֥ל
yip·pōl
someone
הַנֹּפֵ֖ל
han·nō·p̄êl
falls
מִמֶּֽנּוּ׃ס
mim·men·nū
from it .
9 Do not plant your vineyard with two types of seed; if you do, the entire harvest will be defiled—both the crop you plant and the fruit of your vineyard.
לֹא־
lō-
Do not
תִזְרַ֥ע
ṯiz·ra‘
plant
כַּרְמְךָ֖
kar·mə·ḵā
your vineyard
כִּלְאָ֑יִם
kil·’ā·yim
with two types of seed ;
פֶּן־
pen-
if you do ,
הַֽמְלֵאָ֤ה
ham·lê·’āh
the entire harvest
תִּקְדַּ֗שׁ
tiq·daš
will be defiled —
הַזֶּ֙רַע֙
haz·ze·ra‘
both the crop
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
תִּזְרָ֔ע
tiz·rā‘
you plant
וּתְבוּאַ֖ת
ū·ṯə·ḇū·’aṯ
and the fruit
הַכָּֽרֶם׃ס
hak·kā·rem
of your vineyard .
10 Do not plow with an ox and a donkey yoked together.
לֹֽא־
lō-
Do not
תַחֲרֹ֥שׁ
ṯa·ḥă·rōš
plow
בְּשׁוֹר־
bə·šō·wr-
with an ox
וּבַחֲמֹ֖ר
ū·ḇa·ḥă·mōr
and a donkey
יַחְדָּֽו׃ס
yaḥ·dāw
[yoked] together .
11 Do not wear clothes of wool and linen woven together.
לֹ֤א

Do not
תִלְבַּשׁ֙
ṯil·baš
wear
שַֽׁעַטְנֵ֔ז
ša·‘aṭ·nêz
clothes
צֶ֥מֶר
ṣe·mer
of wool
וּפִשְׁתִּ֖ים
ū·p̄iš·tîm
and linen
יַחְדָּֽו׃ס
yaḥ·dāw
woven together .
12 You are to make tassels on the four corners of the cloak you wear.
תַּעֲשֶׂה־
ta·‘ă·śeh-
You are to make
גְּדִלִ֖ים
gə·ḏi·lîm
tassels
עַל־
‘al-
on
אַרְבַּ֛ע
’ar·ba‘
the four
כַּנְפ֥וֹת
kan·p̄ō·wṯ
corners
כְּסוּתְךָ֖
kə·sū·ṯə·ḵā
of the cloak
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
תְּכַסֶּה־
tə·ḵas·seh-
you wear
13 Suppose a man marries a woman, has relations with her, and comes to hate her,
כִּֽי־
kî-
Suppose
אִ֖ישׁ
’îš
a man
יִקַּ֥ח
yiq·qaḥ
marries
אִשָּׁ֑ה
’iš·šāh
a woman ,
וּבָ֥א
ū·ḇā
has relations with
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
her ,
וּשְׂנֵאָֽהּ׃
ū·śə·nê·’āh
and comes to hate her ,
14 and he then accuses her of shameful conduct and gives her a bad name, saying, “I married this woman and had relations with her, but I discovered she was not a virgin.”
וְשָׂ֥ם
wə·śām
and he then accuses
לָהּ֙
lāh
her
עֲלִילֹ֣ת
‘ă·lî·lōṯ
of shameful conduct
דְּבָרִ֔ים
də·ḇā·rîm
. . .
וְהוֹצִ֥יא
wə·hō·w·ṣî
and gives her
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
. . .
רָ֑ע
rā‘
a bad
שֵׁ֣ם
šêm
name ,
וְאָמַ֗ר
wə·’ā·mar
saying ,
אֶת־
’eṯ-
-
לָקַ֔חְתִּי
lā·qaḥ·tî
“ I married
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
this
הָאִשָּׁ֤ה
hā·’iš·šāh
woman
וָאֶקְרַ֣ב
wā·’eq·raḇ
and had relations with
אֵלֶ֔יהָ
’ê·le·hā
her ,
מָצָ֥אתִי
mā·ṣā·ṯî
but I discovered
וְלֹא־
wə·lō-
she was not
בְּתוּלִֽים׃
bə·ṯū·lîm
a virgin . ”
15 Then the young woman’s father and mother shall bring the proof of her virginity to the city elders at the gate
הַנַּעַר
han·na·ʿar
Then the young woman’s
אֲבִ֥י
’ă·ḇî
father
וְאִמָּ֑הּ
wə·’im·māh
and mother
וְלָקַ֛ח
wə·lā·qaḥ
-
וְהוֹצִ֜יאוּ
wə·hō·w·ṣî·’ū
shall bring
הַנַּעַר
han·na·ʿar
the proof of her
בְּתוּלֵ֧י
bə·ṯū·lê
virginity
אֶת־
’eṯ-
-
אֶל־
’el-
to
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
elders
הַשָּֽׁעְרָה׃
haš·šā·‘ə·rāh
at the gate
16 and say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, but he has come to hate her.
הַנַּעַר
han·na·ʿar
[and]
אֲבִ֥י
’ă·ḇî
-
וְאָמַ֛ר
wə·’ā·mar
say
אֶל־
’el-
to
הַזְּקֵנִ֑ים
haz·zə·qê·nîm
the elders ,
אֶת־
’eṯ-
-
נָתַ֜תִּי
nā·ṯat·tî
“ I gave
בִּתִּ֗י
bit·tî
my daughter
לְאִשָּׁ֖ה
lə·’iš·šāh
in marriage
הַזֶּ֛ה
haz·zeh
to this
לָאִ֥ישׁ
lā·’îš
man ,
וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃
way·yiś·nā·’e·hā
but he has come to hate her .
17 And now he has accused her of shameful conduct, saying, ‘I discovered that your daughter was not a virgin.’ But here is the proof of her virginity.” And they shall spread out the cloth before the city elders.
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
And now
ה֡וּא

he
שָׂם֩
śām
has accused her
עֲלִילֹ֨ת
‘ă·lî·lōṯ
of shameful conduct
דְּבָרִ֜ים
də·ḇā·rîm
. . . ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
saying ,
מָצָ֤אתִי
mā·ṣā·ṯî
‘ I discovered that
לְבִתְּךָ֙
lə·ḇit·tə·ḵā
your daughter
לֹֽא־
lō-
was not
בְּתוּלִ֔ים
bə·ṯū·lîm
a virgin . ’
וְאֵ֖לֶּה
wə·’êl·leh
But here is the proof
בִתִּ֑י
ḇit·tî
of [her]
בְּתוּלֵ֣י
bə·ṯū·lê
virginity . ”
וּפָֽרְשׂוּ֙
ū·p̄ā·rə·śū
And they shall spread out
הַשִּׂמְלָ֔ה
haś·śim·lāh
the cloth
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
before
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
the city
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
elders .
18 Then the elders of that city shall take the man and punish him.
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
Then the elders
הַהִ֖וא
ha·hi·w
of that
אֶת־
’eṯ-
-
הָֽעִיר־
hā·‘îr-
city
וְלָֽקְח֛וּ
wə·lā·qə·ḥū
shall take
הָאִ֑ישׁ
hā·’îš
the man
וְיִסְּר֖וּ
wə·yis·sə·rū
and punish him .
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
-
19 They are also to fine him a hundred shekels of silver and give them to the young woman’s father, because this man has given a virgin of Israel a bad name. And she shall remain his wife; he must not divorce her as long as he lives.
וְעָנְשׁ֨וּ
wə·‘ā·nə·šū
They are also to fine
אֹת֜וֹ
’ō·ṯōw
him
מֵ֣אָה
mê·’āh
a hundred [shekels]
כֶ֗סֶף
ḵe·sep̄
of silver
וְנָתְנוּ֙
wə·nā·ṯə·nū
and give them
הַֽנַּעֲרָ֔ה
han·na·‘ă·rāh
to the young woman’s
לַאֲבִ֣י
la·’ă·ḇî
father ,
כִּ֤י

because
הוֹצִיא֙
hō·w·ṣî
this man has given
בְּתוּלַ֣ת
bə·ṯū·laṯ
a virgin
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel
רָ֔ע
rā‘
a bad
עַ֖ל
‘al
. . .
שֵׁ֣ם
šêm
name .
תִהְיֶ֣ה
ṯih·yeh
And she shall remain
וְלֽוֹ־
wə·lōw-
his
לְאִשָּׁ֔ה
lə·’iš·šāh
wife ;
לֹא־
lō-
he must not
יוּכַ֥ל
yū·ḵal
. . .
לְשַּׁלְּחָ֖הּ
ləš·šal·lə·ḥå̄h
divorce her
כָּל־
kāl-
as
יָמָֽיו׃ס
yā·māw
long as he lives .
20 If, however, this accusation is true, and no proof of the young woman’s virginity can be found,
וְאִם־
wə·’im-
If, however ,
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
accusation
הָיָ֔ה
hā·yāh
is
אֱמֶ֣ת
’ĕ·meṯ
true ,
לֹא־
lō-
and no
לַנַּעַר׃
lan·na·ʿar
proof of the young woman’s
בְתוּלִ֖ים
ḇə·ṯū·lîm
virginity
נִמְצְא֥וּ
nim·ṣə·’ū
can be found ,
21 she shall be brought to the door of her father’s house, and there the men of her city will stone her to death. For she has committed an outrage in Israel by being promiscuous in her father’s house. So you must purge the evil from among you.
הַנַּעַר
han·na·ʿar
[she]
וְהוֹצִ֨יאוּ
wə·hō·w·ṣî·’ū
shall be brought
אֶת־
’eṯ-
-
אֶל־
’el-
to
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
the door
אָבִ֗יהָ
’ā·ḇî·hā
of her father’s
בֵּית־
bêṯ-
house ,
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
and there the men
עִירָ֤הּ
‘î·rāh
of her city
וּסְקָלוּהָ֩
ū·sə·qā·lū·hā
will stone her
בָּאֲבָנִים֙
bā·’ă·ḇā·nîm
. . .
וָמֵ֔תָה
wā·mê·ṯāh
to death .
כִּֽי־
kî-
For
עָשְׂתָ֤ה
‘ā·śə·ṯāh
she has committed
נְבָלָה֙
nə·ḇā·lāh
an outrage
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel
לִזְנ֖וֹת
liz·nō·wṯ
by being promiscuous
אָבִ֑יהָ
’ā·ḇî·hā
in her father’s
בֵּ֣ית
bêṯ
house .
וּבִֽעַרְתָּ֥
ū·ḇi·‘ar·tā
So you must purge
הָרָ֖ע
hā·rā‘
the evil
מִקִּרְבֶּֽךָ׃ס
miq·qir·be·ḵā
from among you .
22 If a man is found lying with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel.
כִּֽי־
kî-
If
אִ֜ישׁ
’îš
a man
יִמָּצֵ֨א
yim·mā·ṣê
is found
שֹׁכֵ֣ב׀
šō·ḵêḇ
lying
עִם־
‘im-
with
בַּ֗עַל
ba·‘al
another man’s
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
wife ,
בְעֻֽלַת־
ḇə·‘u·laṯ-
. . .
גַּם־
gam-
both
שְׁנֵיהֶ֔ם
šə·nê·hem
. . .
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
the man
הַשֹּׁכֵ֥ב
haš·šō·ḵêḇ
who slept
עִם־
‘im-
with
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
[her]
וְהָאִשָּׁ֑ה
wə·hā·’iš·šāh
and the woman
וּמֵ֙תוּ֙
ū·mê·ṯū
must die .
וּבִֽעַרְתָּ֥
ū·ḇi·‘ar·tā
You must purge
הָרָ֖ע
hā·rā‘
the evil
מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ס
mî·yiś·rā·’êl
from Israel .
23 If there is a virgin pledged in marriage to a man, and another man encounters her in the city and sleeps with her,
כִּ֤י

If
יִהְיֶה֙
yih·yeh
there is
נַעַר
na·ʿar
vvv
בְתוּלָ֔ה
ḇə·ṯū·lāh
a virgin
מְאֹרָשָׂ֖ה
mə·’ō·rā·śāh
pledged in marriage
לְאִ֑ישׁ
lə·’îš
to a man ,
אִ֛ישׁ
’îš
and another man
וּמְצָאָ֥הּ
ū·mə·ṣā·’āh
encounters her
בָּעִ֖יר
bā·‘îr
in the city
וְשָׁכַ֥ב
wə·šā·ḵaḇ
and sleeps
עִמָּֽהּ׃
‘im·māh
with her ,
24 you must take both of them out to the gate of that city and stone them to death—the young woman because she did not cry out in the city, and the man because he has violated his neighbor’s wife. So you must purge the evil from among you.
שְׁנֵיהֶ֜ם
šə·nê·hem
you must take both
וְהוֹצֵאתֶ֨ם
wə·hō·w·ṣê·ṯem
of them out
אֶת־
’eṯ-
-
אֶל־
’el-
to
שַׁ֣עַר׀
ša·‘ar
the gate
הַהִ֗וא
ha·hi·w
of that
הָעִ֣יר
hā·‘îr
city
וּסְקַלְתֶּ֨ם
ū·sə·qal·tem
and stone
אֹתָ֥ם
’ō·ṯām
-
בָּאֲבָנִים֮
bā·’ă·ḇā·nîm
them
וָמֵתוּ֒
wā·mê·ṯū
to death —
אֶת־
’eṯ-
-
הַנַּעַר
han·na·ʿar
the young woman
עַל־
‘al-
because
דְּבַר֙
də·ḇar
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
לֹא־
lō-
she did not
צָעֲקָ֣ה
ṣā·‘ă·qāh
cry out
בָעִ֔יר
ḇā·‘îr
in the city ,
וְאֶ֨ת־
wə·’eṯ-
-
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš
and the man
עַל־
‘al-
because
דְּבַ֥ר
də·ḇar
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עִנָּ֖ה
‘in·nāh
he has violated
אֶת־
’eṯ-
-
רֵעֵ֑הוּ
rê·‘ê·hū
his neighbor’s
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
wife .
וּבִֽעַרְתָּ֥
ū·ḇi·‘ar·tā
So you must purge
הָרָ֖ע
hā·rā‘
the evil
מִקִּרְבֶּֽךָ׃ס
miq·qir·be·ḵā
from among you .
25 But if the man encounters a betrothed woman in the open country, and he overpowers her and lies with her, only the man who has done this must die.
וְֽאִם־
wə·’im-
But if
הָאִ֗ישׁ
hā·’îš
the man
אֶת־
’eṯ-
-
יִמְצָ֣א
yim·ṣā
encounters
הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה
ham·’ō·rā·śāh
a betrothed
הַנַּעַר
han·na·ʿar
woman
בַּשָּׂדֶ֞ה
baś·śā·ḏeh
in the open country ,
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
and he
וְהֶחֱזִֽיק־
wə·he·ḥĕ·zîq-
overpowers
בָּ֥הּ
bāh
her
וְשָׁכַ֣ב
wə·šā·ḵaḇ
and lies
עִמָּ֑הּ
‘im·māh
with her ,
לְבַדּֽוֹ׃
lə·ḇad·dōw
only
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
the man
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
שָׁכַ֥ב
šā·ḵaḇ
[has done this]
עִמָּ֖הּ
‘im·māh
. . .
וּמֵ֗ת
ū·mêṯ
must die .
26 Do nothing to the young woman, because she has committed no sin worthy of death. This case is just like one in which a man attacks his neighbor and murders him.
תַעֲשֶׂ֣ה
ṯa·‘ă·śeh
Do
לֹא־
lō-
nothing
דָבָ֔ר
ḏā·ḇār
. . .
וְלַנַּעַר
wə·lan·na·ʿar
to the young woman ,
כִּ֡י

because
לַנַּעַר
lan·na·ʿar
she
אֵ֥ין
’ên
[has committed] no
חֵ֣טְא
ḥêṭ
sin
מָ֑וֶת
mā·weṯ
[worthy] of death .
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
This
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
case
כַּאֲשֶׁר֩
ka·’ă·šer
is just like
אִ֤ישׁ
’îš
one in which a man
עַל־
‘al-
. . .
יָק֨וּם
yā·qūm
attacks
רֵעֵ֙הוּ֙
rê·‘ê·hū
his neighbor
וּרְצָח֣וֹ
ū·rə·ṣā·ḥōw
and murders him
נֶ֔פֶשׁ
ne·p̄eš
. . .
כֵּ֖ן
kên
. . . .
27 When he found her in the field, the betrothed woman cried out, but there was no one to save her.
כִּ֥י

When
מְצָאָ֑הּ
mə·ṣā·’āh
he found her
בַשָּׂדֶ֖ה
ḇaś·śā·ḏeh
in the field ,
הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה
ham·’ō·rā·śāh
the betrothed
הַנַּעַר
han·na·ʿar
woman
צָעֲקָ֗ה
ṣā·‘ă·qāh
cried out ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
but there was no one
מוֹשִׁ֖יעַ
mō·wō·šî·a‘
to save
לָֽהּ׃ס
lāh
her .
28 If a man encounters a virgin who is not pledged in marriage, and he seizes her and lies with her, and they are discovered,
כִּֽי־
kî-
If
אִ֗ישׁ
’îš
a man
יִמְצָ֣א
yim·ṣā
encounters
נַעַר
na·ʿar
vvv
בְתוּלָה֙
ḇə·ṯū·lāh
a virgin
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
לֹא־
lō-
is not
אֹרָ֔שָׂה
’ō·rā·śāh
pledged in marriage ,
וּתְפָשָׂ֖הּ
ū·ṯə·p̄ā·śāh
and he seizes her
וְשָׁכַ֣ב
wə·šā·ḵaḇ
and lies
עִמָּ֑הּ
‘im·māh
with her ,
וְנִמְצָֽאוּ׃
wə·nim·ṣā·’ū
and they are discovered ,
29 then the man who lay with her must pay the young woman’s father fifty shekels of silver, and she must become his wife because he has violated her. He must not divorce her as long as he lives.
הָאִ֨ישׁ
hā·’îš
then the man
הַשֹּׁכֵ֥ב
haš·šō·ḵêḇ
who lay
עִמָּ֛הּ
‘im·māh
with her
וְ֠נָתַן
wə·nā·ṯan
must pay
הַנַּעַר
han·na·ʿar
the young woman’s
לַאֲבִ֥י
la·’ă·ḇî
father
חֲמִשִּׁ֣ים
ḥă·miš·šîm
fifty [shekels]
כָּ֑סֶף
kā·sep̄
of silver ,
וְלֽוֹ־
wə·lōw-
and
תִהְיֶ֣ה
ṯih·yeh
she must become
לְאִשָּׁ֗ה
lə·’iš·šāh
his wife
תַּ֚חַת
ta·ḥaṯ
because
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עִנָּ֔הּ
‘in·nāh
he has violated her .
לֹא־
lō-
He must not
יוּכַ֥ל
yū·ḵal
. . .
שַׁלְּחָ֖ה
šal·lə·ḥå̄h
divorce her
כָּל־
kāl-
as
יָמָֽיו׃ס
yā·māw
long as he lives .
30 A man is not to marry his father’s wife, so that he will not dishonor his father’s marriage bed.
אִ֖ישׁ
’îš
A man
אֶת־
’eṯ-
-
לֹא־
lō-
is not
יִקַּ֥ח
yiq·qaḥ
to marry
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
his father’s
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
wife ,
וְלֹ֥א
wə·lō
so that he will not
יְגַלֶּ֖ה
yə·ḡal·leh
dishonor
אָבִֽיו׃ס
’ā·ḇîw
his father’s
כְּנַ֥ף
kə·nap̄
marriage bed .