Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Deuteronomy

Chapter 3

1 Then we turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.
וַנֵּ֣פֶן
wan·nê·p̄en
Then we turned
וַנַּ֔עַל
wan·na·‘al
and went up
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
the road
הַבָּשָׁ֑ן
hab·bā·šān
to Bashan ,
עוֹג֩
‘ō·wḡ
and Og
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
הַבָּשָׁ֨ן
hab·bā·šān
of Bashan
ה֧וּא

. . .
וְכָל־
wə·ḵāl
and his whole
עַמּ֛וֹ
‘am·mōw
army
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
came out
לִקְרָאתֵ֜נוּ
liq·rā·ṯê·nū
to meet us
לַמִּלְחָמָ֖ה
lam·mil·ḥā·māh
in battle
אֶדְרֶֽעִי׃
’eḏ·re·‘î
at Edrei .
2 But the LORD said to me, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, along with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.”
יְהוָ֤ה
Yah·weh
But the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלַי֙
’ê·lay
to me ,
אַל־
’al-
“ Do not
תִּירָ֣א
tî·rā
fear him ,
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
-
כִּ֣י

for
נָתַ֧תִּי
nā·ṯat·tî
I have delivered
אֹת֛וֹ
’ō·ṯōw
him
בְיָדְךָ֞
ḇə·yā·ḏə·ḵā
into your hand ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
along with
כָּל־
kāl-
all
עַמּ֖וֹ
‘am·mōw
his people
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אַרְצ֑וֹ
’ar·ṣōw
and his land .
וְעָשִׂ֣יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
Do
לּ֔וֹ
lōw
to him
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
עָשִׂ֗יתָ
‘ā·śî·ṯā
you did
לְסִיחֹן֙
lə·sî·ḥōn
to Sihon
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
הָֽאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
lived
בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃
bə·ḥeš·bō·wn
in Heshbon . ”
3 So the LORD our God also delivered Og king of Bashan and his whole army into our hands. We struck them down until no survivor was left.
יְהוָ֨ה
Yah·weh
So the LORD
אֱלֹהֵ֜ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
גַּ֛ם
gam
also
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֵּן֩
way·yit·tên
delivered
ע֥וֹג
‘ō·wḡ
Og
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
הַבָּשָׁ֖ן
hab·bā·šān
of Bashan
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
and his whole
עַמּ֑וֹ
‘am·mōw
army
בְּיָדֵ֗נוּ
bə·yā·ḏê·nū
into our hands .
וַנַּכֵּ֕הוּ
wan·nak·kê·hū
We struck them down
עַד־
‘aḏ-
-
בִּלְתִּ֥י
bil·tî
until no
שָׂרִֽיד׃
śā·rîḏ
survivor
הִשְׁאִֽיר־
hiš·’îr-
was left .
4 At that time we captured all sixty of his cities. There was not a single city we failed to take—the entire region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
הַהִ֔וא
ha·hi·w
At that
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
time
וַנִּלְכֹּ֤ד
wan·nil·kōḏ
we captured
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
שִׁשִּׁ֥ים
šiš·šîm
sixty
עִיר֙
‘îr
of his cities .
עָרָיו֙
‘ā·rāw
-
לֹ֤א

There was not
הָֽיְתָה֙
hā·yə·ṯāh
. . .
קִרְיָ֔ה
qir·yāh
a single city
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לֹא־
lō-
we failed to
לָקַ֖חְנוּ
lā·qaḥ·nū
take
מֵֽאִתָּ֑ם
mê·’it·tām
- —
כָּל־
kāl-
the entire
חֶ֣בֶל
ḥe·ḇel
region
אַרְגֹּ֔ב
’ar·gōḇ
of Argob ,
מַמְלֶ֥כֶת
mam·le·ḵeṯ
the kingdom
ע֖וֹג
‘ō·wḡ
of Og
בַּבָּשָֽׁן׃
bab·bā·šān
in Bashan .
5 All these cities were fortified with high walls and gates and bars, and there were many more unwalled villages.
כָּל־
kāl-
All
אֵ֜לֶּה
’êl·leh
these
עָרִ֧ים
‘ā·rîm
cities
בְּצֻר֛וֹת
bə·ṣu·rō·wṯ
were fortified
גְבֹהָ֖ה
ḡə·ḇō·hāh
with high
חוֹמָ֥ה
ḥō·w·māh
walls
דְּלָתַ֣יִם
də·lā·ṯa·yim
and gates
וּבְרִ֑יחַ
ū·ḇə·rî·aḥ
and bars ,
לְבַ֛ד
lə·ḇaḏ
and there were
מֵעָרֵ֥י
mê·‘ā·rê
. . .
הַרְבֵּ֥ה
har·bêh
many more
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
. . .
הַפְּרָזִ֖י
hap·pə·rā·zî
unwalled villages .
6 We devoted them to destruction, as we had done to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
וַנַּחֲרֵ֣ם
wan·na·ḥă·rêm
We devoted them to destruction
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
- ,
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
עָשִׂ֔ינוּ
‘ā·śî·nū
we had done
לְסִיחֹ֖ן
lə·sî·ḥōn
to Sihon
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
חֶשְׁבּ֑וֹן
ḥeš·bō·wn
of Heshbon ,
הַחֲרֵם֙
ha·ḥă·rêm
utterly destroying
מְתִ֔ם
mə·ṯim
the men ,
הַנָּשִׁ֖ים
han·nā·šîm
women ,
וְהַטָּֽף׃
wə·haṭ·ṭāp̄
and children
כָּל־
kāl-
of every
עִ֣יר
‘îr
city .
7 But all the livestock and plunder of the cities we carried off for ourselves.
וְכָל־
wə·ḵāl
But all
הַבְּהֵמָ֛ה
hab·bə·hê·māh
the livestock
וּשְׁלַ֥ל
ū·šə·lal
and plunder
הֶעָרִ֖ים
he·‘ā·rîm
of the cities
בַּזּ֥וֹנוּ
baz·zō·w·nū
we carried off
לָֽנוּ׃
lā·nū
for ourselves .
8 At that time we took from the two kings of the Amorites the land across the Jordan, from the Arnon Valley as far as Mount Hermon—
הַהִוא֙
ha·hi·w
At that
אֶת־
’eṯ-
-
בָּעֵ֤ת
bā·‘êṯ
time
וַנִּקַּ֞ח
wan·niq·qaḥ
we took
מִיַּ֗ד
mî·yaḏ
from
שְׁנֵי֙
šə·nê
the two
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
kings
הָאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
בְּעֵ֣בֶר
bə·‘ê·ḇer
across
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
the Jordan ,
אַרְנֹ֖ן
’ar·nōn
from the Arnon
מִנַּ֥חַל
min·na·ḥal
Valley
עַד־
‘aḏ-
as
הַ֥ר
har
far as Mount
חֶרְמֽוֹן׃
ḥer·mō·wn
Hermon —
9 which the Sidonians call Sirion but the Amorites call Senir—
צִידֹנִ֛ים
ṣî·ḏō·nîm
which the Sidonians
יִקְרְא֥וּ
yiq·rə·’ū
call
לְחֶרְמ֖וֹן
lə·ḥer·mō·wn
. . .
שִׂרְיֹ֑ן
śir·yōn
Sirion
וְהָ֣אֱמֹרִ֔י
wə·hā·’ĕ·mō·rî
but the Amorites
יִקְרְאוּ־
yiq·rə·’ū-
call
ל֖וֹ
lōw
-
שְׂנִֽיר׃
śə·nîr
Senir —
10 all the cities of the plateau, all of Gilead, and all of Bashan as far as the cities of Salecah and Edrei in the kingdom of Og.
כֹּ֣ל׀
kōl
all
עָרֵ֣י
‘ā·rê
the cities
הַמִּישֹׁ֗ר
ham·mî·šōr
of the plateau ,
וְכָל־
wə·ḵāl
all
הַגִּלְעָד֙
hag·gil·‘āḏ
of Gilead ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הַבָּשָׁ֔ן
hab·bā·šān
of Bashan
עַד־
‘aḏ-
as far as
עָרֵ֛י
‘ā·rê
the cities
סַלְכָ֖ה
sal·ḵāh
of Salecah
וְאֶדְרֶ֑עִי
wə·’eḏ·re·‘î
and Edrei
מַמְלֶ֥כֶת
mam·le·ḵeṯ
in the kingdom
ע֖וֹג
‘ō·wḡ
of Og
בַּבָּשָֽׁן׃
bab·bā·šān
- .
11 (For only Og king of Bashan had remained of the remnant of the Rephaim. His bed of iron, nine cubits long and four cubits wide, is still in Rabbah of the Ammonites.)
כִּ֣י

( For
רַק־
raq-
only
ע֞וֹג
‘ō·wḡ
Og
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
הַבָּשָׁ֗ן
hab·bā·šān
of Bashan
נִשְׁאַר֮
niš·’ar
had remained
מִיֶּ֣תֶר
mî·ye·ṯer
of the remnant
הָרְפָאִים֒
hā·rə·p̄ā·’îm
of the Rephaim .
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
. . .
עַרְשׂוֹ֙
‘ar·śōw
His bed
עֶ֣רֶשׂ
‘e·reś
. . .
בַּרְזֶ֔ל
bar·zel
of iron ,
תֵּ֧שַׁע
tê·ša‘
nine
אַמּ֣וֹת
’am·mō·wṯ
cubits
אָרְכָּ֗הּ
’ā·rə·kāh
long
וְאַרְבַּ֥ע
wə·’ar·ba‘
and four
אַמּ֛וֹת
’am·mō·wṯ
cubits
רָחְבָּ֖הּ
rā·ḥə·bāh
wide
בְּאַמַּת־
bə·’am·maṯ-
-
אִֽישׁ׃
’îš
- ,
הֲלֹ֣ה
hă·lōh
[is still]
בְּרַבַּ֖ת
bə·rab·baṯ
in Rabbah
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the Ammonites
עַמּ֑וֹן
‘am·mō·wn
. . . . )
12 So at that time we took possession of this land. To the Reubenites and Gadites I gave the land beyond Aroer along the Arnon Valley, and half the hill country of Gilead, along with its cities.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
So
הַהִ֑וא
ha·hi·w
at that
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
time
יָרַ֖שְׁנוּ
yā·raš·nū
we took possession of
הַזֹּ֛את
haz·zōṯ
this
הָאָ֧רֶץ
hā·’ā·reṣ
land .
לָרֻֽאוּבֵנִ֖י
lå̄·ru·ʾū·ḇē·nī
To the Reubenites
וְלַגָּדִֽי׃
wə·lag·gā·ḏî
and Gadites
נָתַ֕תִּי
nā·ṯat·tî
I gave
מֵעֲרֹעֵ֞ר
mê·‘ă·rō·‘êr
[the land] beyond Aroer
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עַל־
‘al-
along
אַרְנֹ֗ן
’ar·nōn
the Arnon
נַ֣חַל
na·ḥal
Valley ,
וַחֲצִ֤י
wa·ḥă·ṣî
and half
הַֽר־
har-
the hill country
הַגִּלְעָד֙
hag·gil·‘āḏ
of Gilead ,
וְעָרָ֔יו
wə·‘ā·rāw
along with its cities .
13 To the half-tribe of Manasseh I gave the rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og. (The entire region of Argob, the whole territory of Bashan, used to be called the land of the Rephaim.)
לַחֲצִ֖י
la·ḥă·ṣî
To the half-tribe
שֵׁ֣בֶט
šê·ḇeṭ
. . .
הַֽמְנַשֶּׁ֑ה
ham·naš·šeh
of Manasseh
נָתַ֕תִּי
nā·ṯat·tî
I gave
וְיֶ֨תֶר
wə·ye·ṯer
the rest
הַגִּלְעָ֤ד
hag·gil·‘āḏ
of Gilead
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הַבָּשָׁן֙
hab·bā·šān
of Bashan ,
מַמְלֶ֣כֶת
mam·le·ḵeṯ
the kingdom
ע֔וֹג
‘ō·wḡ
of Og .
כֹּ֣ל
kōl
( The entire
חֶ֤בֶל
ḥe·ḇel
region
הָֽאַרְגֹּב֙
hā·’ar·gōḇ
of Argob ,
לְכָל־
lə·ḵāl
the whole
הַבָּשָׁ֔ן
hab·bā·šān
territory of Bashan ,
הַה֥וּא
ha·hū
. . .
יִקָּרֵ֖א
yiq·qā·rê
used to be called
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
רְפָאִֽים׃
rə·p̄ā·’îm
of the Rephaim . )
14 Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and Maacathites. He renamed Bashan after himself, Havvoth-jair, by which it is called to this day.
יָאִ֣יר
yā·’îr
Jair ,
בֶּן־
ben-
a descendant
מְנַשֶּׁ֗ה
mə·naš·šeh
of Manasseh ,
לָקַח֙
lā·qaḥ
took
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
the whole
חֶ֣בֶל
ḥe·ḇel
region
אַרְגֹּ֔ב
’ar·gōḇ
of Argob
עַד־
‘aḏ-
as far as
גְּב֥וּל
gə·ḇūl
the border
הַגְּשׁוּרִ֖י
hag·gə·šū·rî
of the Geshurites
וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י
wə·ham·ma·‘ă·ḵā·ṯî
and Maacathites .
וַיִּקְרָא֩
way·yiq·rā
He renamed
אֹתָ֨ם
’ō·ṯām
-
הַבָּשָׁן֙
hab·bā·šān
Bashan
עַ֖ד
‘aḏ
. . .
עַל־
‘al-
after
שְׁמ֤וֹ
šə·mōw
himself ,
חַוֺּ֣ת
ḥaw·wōṯ
vvv
יָאִ֔יר
yā·’îr
Havvoth-jair ,
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
by which [it is called]
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
to this day .
15 To Machir I gave Gilead,
וּלְמָכִ֖יר
ū·lə·mā·ḵîr
To Machir
נָתַ֥תִּי
nā·ṯat·tî
I gave
אֶת־
’eṯ-
-
הַגִּלְעָֽד׃
hag·gil·‘āḏ
Gilead ,
16 and to the Reubenites and Gadites I gave the territory from Gilead to the Arnon Valley (the middle of the valley was the border) and up to the Jabbok River, the border of the Ammonites.
וְלָרֻאוּבֵנִ֨י
wə·lå̄·ru·ʾū·ḇē·nī
and to the Reubenites
וְלַגָּדִ֜י
wə·lag·gā·ḏî
and Gadites
נָתַ֤תִּי
nā·ṯat·tî
I gave
מִן־
min-
the territory from
הַגִּלְעָד֙
hag·gil·‘āḏ
Gilead
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
אַרְנֹ֔ן
’ar·nōn
the Arnon
נַ֣חַל
na·ḥal
Valley
תּ֥וֹךְ
tō·wḵ
(the middle
הַנַּ֖חַל
han·na·ḥal
of the valley
וּגְבֻ֑ל
ū·ḡə·ḇul
was the border )
וְעַד֙
wə·‘aḏ
and up to
יַבֹּ֣ק
yab·bōq
the Jabbok
הַנַּ֔חַל
han·na·ḥal
River ,
גְּב֖וּל
gə·ḇūl
the border
בְּנֵ֥י
bə·nê
of the Ammonites
עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn
. . . .
17 The Jordan River in the Arabah bordered it from Chinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea) with the slopes of Pisgah to the east.
וְהַיַּרְדֵּ֣ן
wə·hay·yar·dên
The Jordan [River]
וְהָֽעֲרָבָ֖ה
wə·hā·‘ă·rā·ḇāh
in the Arabah
וּגְבֻ֑ל
ū·ḡə·ḇul
bordered it
מִכִּנֶּ֗רֶת
mik·kin·ne·reṯ
from Chinnereth
וְעַ֨ד
wə·‘aḏ
to
יָ֤ם
yām
the Sea
הָֽעֲרָבָה֙
hā·‘ă·rā·ḇāh
of the Arabah
יָ֣ם
yām
(the Salt Sea
הַמֶּ֔לַח
ham·me·laḥ
. . . )
תַּ֛חַת
ta·ḥaṯ
with
אַשְׁדֹּ֥ת
’aš·dōṯ
the slopes
הַפִּסְגָּ֖ה
hap·pis·gāh
of Pisgah
מִזְרָֽחָה׃
miz·rā·ḥāh
to the east .
18 At that time I commanded you: “The LORD your God has given you this land to possess. All your men of valor are to cross over, armed for battle, ahead of your brothers, the Israelites.
הַהִ֖וא
ha·hi·w
At that
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
time
וָאֲצַ֣ו
wā·’ă·ṣaw
I commanded
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you :
יְהוָ֣ה
Yah·weh
“ The LORD
אֱלֹהֵיכֶ֗ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
נָתַ֨ן
nā·ṯan
has given
לָכֶ֜ם
lā·ḵem
you
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
this
הָאָ֤רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
לְרִשְׁתָּ֔הּ
lə·riš·tāh
to possess .
כָּל־
kāl-
All [your]
בְּנֵי־
bə·nê-
men
חָֽיִל׃
ḥā·yil
of valor
תַּֽעַבְר֗וּ
ta·‘aḇ·rū
are to cross over ,
חֲלוּצִ֣ים
ḥă·lū·ṣîm
armed for battle ,
לִפְנֵ֛י
lip̄·nê
ahead of
אֲחֵיכֶ֥ם
’ă·ḥê·ḵem
your brothers ,
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . . .
19 But your wives, your children, and your livestock—I know that you have much livestock—may remain in the cities I have given you,
רַ֠ק
raq
But
נְשֵׁיכֶ֣ם
nə·šê·ḵem
your wives ,
וְטַפְּכֶם֮
wə·ṭap·pə·ḵem
your children ,
וּמִקְנֵכֶם֒
ū·miq·nê·ḵem
and your livestock —
יָדַ֕עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I know
כִּֽי־
kî-
that
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
you have
רַ֖ב
raḇ
much
מִקְנֶ֥ה
miq·neh
livestock —
יֵֽשְׁבוּ֙
yê·šə·ḇū
may remain
בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם
bə·‘ā·rê·ḵem
in the cities
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
נָתַ֖תִּי
nā·ṯat·tî
I have given
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
you ,
20 until the LORD gives rest to your brothers as He has to you, and they too have taken possession of the land that the LORD your God is giving them across the Jordan. Then each of you may return to the possession I have given you.”
עַ֠ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְהוָ֥ה׀
Yah·weh
the LORD
יָנִ֨יחַ
yā·nî·aḥ
gives rest
לַֽאֲחֵיכֶם֮
la·’ă·ḥê·ḵem
to your brothers
כָּכֶם֒
kā·ḵem
as He has to you ,
הֵ֔ם
hêm
and they
אֶת־
’eṯ-
-
גַם־
ḡam-
too
וְיָרְשׁ֣וּ
wə·yā·rə·šū
have taken possession of
הָאָ֕רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָ֧ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֛ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
נֹתֵ֥ן
nō·ṯên
is giving
לָהֶ֖ם
lā·hem
them
בְּעֵ֣בֶר
bə·‘ê·ḇer
across
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
the Jordan .
אִ֚ישׁ
’îš
Then each of you
וְשַׁבְתֶּ֗ם
wə·šaḇ·tem
may return
לִֽירֻשָּׁת֔וֹ
lî·ruš·šā·ṯōw
to the possession
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
נָתַ֖תִּי
nā·ṯat·tî
I have given
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
you . ”
21 And at that time I commanded Joshua: “Your own eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms you are about to enter.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
הַהִ֖וא
ha·hi·w
at that
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
time
צִוֵּ֔יתִי
ṣiw·wê·ṯî
I commanded
יְהוֹשׁ֣וּעַ
yə·hō·wō·šū·a‘
Joshua :
עֵינֶ֣יךָ
‘ê·ne·ḵā
“ Your own eyes
הָרֹאֹ֗ת
hā·rō·’ōṯ
have seen
אֵת֩
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיכֶם֙
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
עָשָׂ֜ה
‘ā·śāh
has done
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
to these
לִשְׁנֵי֙
liš·nê
two
הַמְּלָכִ֣ים
ham·mə·lā·ḵîm
kings .
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD
יַעֲשֶׂ֤ה
ya·‘ă·śeh
will do
כֵּֽן־
kên-
the same
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
הַמַּמְלָכ֔וֹת
ham·mam·lā·ḵō·wṯ
the kingdoms
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you
עֹבֵ֥ר
‘ō·ḇêr
are about to enter .
שָֽׁמָּה׃
šām·māh
. . .
22 Do not be afraid of them, for the LORD your God Himself will fight for you.”
לֹ֖א

Do not
תְִּירָא֑וּם
tī·rå̄·ʾūm
be afraid of them ,
כִּ֚י

for
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
ה֖וּא

Himself
הַנִּלְחָ֥ם
han·nil·ḥām
will fight
לָכֶֽם׃ס
lā·ḵem
for you . ”
23 At that time I also pleaded with the LORD:
הַהִ֖וא
ha·hi·w
At that
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
time
וָאֶתְחַנַּ֖ן
wā·’eṯ·ḥan·nan
I also pleaded
אֶל־
’el-
. . .
יְהוָ֑ה
Yah·weh
with the LORD :
24 “O Lord GOD, You have begun to show Your greatness and power to Your servant. For what god in heaven or on earth can perform such works and mighty acts as Yours?
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
“ O Lord
יְהוִ֗ה
Yah·weh
GOD ,
אַתָּ֤ה
’at·tāh
You
הַֽחִלּ֙וֹתָ֙
ha·ḥil·lō·w·ṯā
have begun
לְהַרְא֣וֹת
lə·har·’ō·wṯ
to show
אֶֽת־
’eṯ-
-
גָּדְלְךָ֔
gā·ḏə·lə·ḵā
Your greatness
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יָדְךָ֖
yā·ḏə·ḵā
and power
הַחֲזָקָ֑ה
ha·ḥă·zā·qāh
. . .
עַבְדְּךָ֔
‘aḇ·də·ḵā
to Your servant .
אֶ֨ת־
’eṯ-
-
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
For
מִי־
mî-
what
אֵל֙
’êl
god
בַּשָּׁמַ֣יִם
baš·šā·ma·yim
in heaven
וּבָאָ֔רֶץ
ū·ḇā·’ā·reṣ
or on earth
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
can perform
כְמַעֲשֶׂ֖יךָ
ḵə·ma·‘ă·śe·ḵā
such works
וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃
wə·ḵiḡ·ḇū·rō·ṯe·ḵā
and mighty acts [as Yours] ?
25 Please let me cross over and see the good land beyond the Jordan—that pleasant hill country as well as Lebanon!”
נָּ֗א

Please
אֶעְבְּרָה־
’e‘·bə·rāh-
let me cross over
וְאֶרְאֶה֙
wə·’er·’eh
and see
אֶת־
’eṯ-
-
הַטּוֹבָ֔ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
the good
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
בְּעֵ֣בֶר
bə·‘ê·ḇer
beyond
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
the Jordan —
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
that
הַטּ֛וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
pleasant
הָהָ֥ר
hā·hār
hill country
וְהַלְּבָנֽוֹן׃
wə·hal·lə·ḇā·nō·wn
as well as Lebanon ! ”
26 But the LORD was angry with me on account of you, and He would not listen to me. “That is enough,” the LORD said to me. “Do not speak to Me again about this matter.
יְהוָ֥ה
Yah·weh
But the LORD
וַיִּתְעַבֵּ֨ר
way·yiṯ·‘ab·bêr
was angry
בִּי֙

with me
לְמַ֣עַנְכֶ֔ם
lə·ma·‘an·ḵem
on account of you ,
וְלֹ֥א
wə·lō
and He would not
שָׁמַ֖ע
šā·ma‘
listen
אֵלָ֑י
’ê·lāy
to me .
רַב־
raḇ-
“ That is enough , ”
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלַי֙
’ê·lay
to me
לָ֔ךְ
lāḵ
.
אַל־
’al-
“ Do not
דַּבֵּ֥ר
dab·bêr
speak
אֵלַ֛י
’ê·lay
to
תּ֗וֹסֶף
tō·w·sep̄
Me
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
again
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
about this
בַּדָּבָ֥ר
bad·dā·ḇār
matter .
27 Go to the top of Pisgah and look to the west and north and south and east. See the land with your own eyes, for you will not cross this Jordan.
עֲלֵ֣ה׀
‘ă·lêh
Go
רֹ֣אשׁ
rōš
to the top
הַפִּסְגָּ֗ה
hap·pis·gāh
of Pisgah
וְשָׂ֥א
wə·śā
and look
עֵינֶ֛יךָ
‘ê·ne·ḵā
. . .
יָ֧מָּה
yām·māh
to the west
וְצָפֹ֛נָה
wə·ṣā·p̄ō·nāh
and north
וְתֵימָ֥נָה
wə·ṯê·mā·nāh
and south
וּמִזְרָ֖חָה
ū·miz·rā·ḥāh
and east .
וּרְאֵ֣ה
ū·rə·’êh
See [the land]
בְעֵינֶ֑יךָ
ḇə·‘ê·ne·ḵā
with your own eyes ,
כִּי־
kî-
for
לֹ֥א

you will not
תַעֲבֹ֖ר
ṯa·‘ă·ḇōr
cross
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַיַּרְדֵּ֥ן
hay·yar·dên
Jordan .
28 But commission Joshua, encourage him, and strengthen him, for he will cross over ahead of the people and enable them to inherit the land that you will see.”
וְצַ֥ו
wə·ṣaw
But commission
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua ,
וְחַזְּקֵ֣הוּ
wə·ḥaz·zə·qê·hū
encourage him ,
וְאַמְּצֵ֑הוּ
wə·’am·mə·ṣê·hū
and strengthen him ,
כִּי־
kî-
for
ה֣וּא

he
יַעֲבֹ֗ר
ya·‘ă·ḇōr
will cross over
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
ahead of
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
the
וְהוּא֙
wə·hū
. . .
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people
יַנְחִ֣יל
yan·ḥîl
and enable them to inherit
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
-
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
תִּרְאֶֽה׃
tir·’eh
you will see . ”
29 So we stayed in the valley opposite Beth-peor.
וַנֵּ֣שֶׁב
wan·nê·šeḇ
So we stayed
בַּגָּ֔יְא
bag·gāy
in the valley
מ֖וּל
mūl
opposite
בֵּ֥ית
bêṯ
vvv
פְּעֽוֹר׃פ
pə·‘ō·wr
Beth-peor .