Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Deuteronomy

Chapter 4

1 Hear now, O Israel, the statutes and ordinances I am teaching you to follow, so that you may live and may enter and take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, is giving you.
שְׁמַ֤ע
šə·ma‘
Hear
אֶל־
’el-
. . .
וְעַתָּ֣ה
wə·‘at·tāh
now ,
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
O Israel ,
הַֽחֻקִּים֙
ha·ḥuq·qîm
the statutes
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
הַמִּשְׁפָּטִ֔ים
ham·miš·pā·ṭîm
and ordinances
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
-
אָֽנֹכִ֛י
’ā·nō·ḵî
I
מְלַמֵּ֥ד
mə·lam·mêḏ
am teaching
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
לַעֲשׂ֑וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to follow ,
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
so that
תִּֽחְי֗וּ
tiḥ·yū
you may live
וּבָאתֶם֙
ū·ḇā·ṯem
and may enter
וִֽירִשְׁתֶּ֣ם
wî·riš·tem
and take possession
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
that
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
אֲבֹתֵיכֶ֖ם
’ă·ḇō·ṯê·ḵem
of your fathers ,
נֹתֵ֥ן
nō·ṯên
is giving
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
you .
2 You must not add to or subtract from what I command you, so that you may keep the commandments of the LORD your God that I am giving you.
לֹ֣א

You must not
תֹסִ֗פוּ
ṯō·si·p̄ū
add
עַל־
‘al-
to
הַדָּבָר֙
had·dā·ḇār
. . .
תִגְרְע֖וּ
ṯiḡ·rə·‘ū
or subtract
מִמֶּ֑נּוּ
mim·men·nū
from
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
what
אָנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I
מְצַוֶּ֣ה
mə·ṣaw·weh
command
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you
וְלֹ֥א
wə·lō
. . . ,
לִשְׁמֹ֗ר
liš·mōr
so that you may keep
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְוֺת֙
miṣ·wōṯ
the commandments
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
מְצַוֶּ֥ה
mə·ṣaw·weh
am giving you
אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem
- .
3 Your eyes have seen what the LORD did at Baal-peor, for the LORD your God destroyed from among you all who followed Baal of Peor.
עֵֽינֵיכֶם֙
‘ê·nê·ḵem
Your eyes
הָֽרֹאֹ֔ת
hā·rō·’ōṯ
have seen
אֵ֛ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
did
בְּבַ֣עַל
bə·ḇa·‘al
vvv
פְּע֑וֹר
pə·‘ō·wr
at Baal-peor ,
כִּ֣י

for
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
הִשְׁמִיד֛וֹ
hiš·mî·ḏōw
destroyed
מִקִּרְבֶּֽךָ׃
miq·qir·be·ḵā
from among you
כָל־
ḵāl
all
הָאִ֗ישׁ
hā·’îš
. . .
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
הָלַךְ֙
hā·laḵ
followed
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
בַֽעַל־
ḇa·‘al-
vvv
פְּע֔וֹר
pə·‘ō·wr
Baal of Peor .
4 But you who held fast to the LORD your God are alive to this day, every one of you.
וְאַתֶּם֙
wə·’at·tem
But you
הַדְּבֵקִ֔ים
had·də·ḇê·qîm
who held fast
בַּיהוָ֖ה
Yah·weh
to the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֑ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
חַיִּ֥ים
ḥay·yîm
[are] alive
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
to this day ,
כֻּלְּכֶ֖ם
kul·lə·ḵem
every one of you .
5 See, I have taught you statutes and ordinances just as the LORD my God has commanded me, so that you may follow them in the land that you are about to enter and possess.
רְאֵ֣ה׀
rə·’êh
See ,
לִמַּ֣דְתִּי
lim·maḏ·tî
I have taught
אֶתְכֶ֗ם
’eṯ·ḵem
you
חֻקִּים֙
ḥuq·qîm
statutes
וּמִשְׁפָּטִ֔ים
ū·miš·pā·ṭîm
and ordinances
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
just as
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהָ֑י
’ĕ·lō·hāy
my God
צִוַּ֖נִי
ṣiw·wa·nî
has commanded me ,
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
so that you may follow them
כֵּ֔ן
kên
. . .
בְּקֶ֣רֶב
bə·qe·reḇ
in
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אַתֶּ֛ם
’at·tem
you
בָּאִ֥ים
bā·’îm
are about to enter
שָׁ֖מָּה
šām·māh
. . .
לְרִשְׁתָּֽהּ׃
lə·riš·tāh
and possess .
6 Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding in the sight of the peoples, who will hear of all these statutes and say, “Surely this great nation is a wise and understanding people.”
וַעֲשִׂיתֶם֒
wa·‘ă·śî·ṯem
Observe them
וּשְׁמַרְתֶּם֮
ū·šə·mar·tem
carefully ,
כִּ֣י

for
הִ֤וא

this
חָכְמַתְכֶם֙
ḥā·ḵə·maṯ·ḵem
will show your wisdom
וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם
ū·ḇî·naṯ·ḵem
and understanding
לְעֵינֵ֖י
lə·‘ê·nê
in the sight
הָעַמִּ֑ים
hā·‘am·mîm
of the peoples ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
יִשְׁמְע֗וּן
yiš·mə·‘ūn
will hear
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
of all
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַחֻקִּ֣ים
ha·ḥuq·qîm
statutes
וְאָמְר֗וּ
wə·’ā·mə·rū
and say ,
רַ֚ק
raq
“ Surely
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַגָּד֖וֹל
hag·gā·ḏō·wl
great
הַגּ֥וֹי
hag·gō·w
nation
חָכָ֣ם
ḥā·ḵām
[is] a wise
וְנָב֔וֹן
wə·nā·ḇō·wn
and understanding
עַם־
‘am-
people . ”
7 For what nation is great enough to have a god as near to them as the LORD our God is to us whenever we call on Him?
כִּ֚י

For
מִי־
mî-
what
ג֣וֹי
ḡō·w
nation [is]
גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl
great enough
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
to
ל֥וֹ
lōw
have
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
a god
קְרֹבִ֣ים
qə·rō·ḇîm
[as] near
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
to them
כַּיהוָ֣ה
Yah·weh
as the LORD
אֱלֹהֵ֔ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God [is to us]
בְּכָּל־
bə·ḵāl
whenever
קָרְאֵ֖נוּ
qå̄·rə·ʾē·nū
we call
אֵלָֽיו׃
’ê·lāw
on Him ?
8 And what nation is great enough to have righteous statutes and ordinances like this entire law I set before you today?
וּמִי֙
ū·mî
And what
גּ֣וֹי
gō·w
nation [is]
גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl
great enough
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
to
ל֛וֹ
lōw
have
צַדִּיקִ֑ם
ṣad·dî·qim
righteous
חֻקִּ֥ים
ḥuq·qîm
statutes
וּמִשְׁפָּטִ֖ים
ū·miš·pā·ṭîm
and ordinances
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
like this
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
-
כְּכֹל֙
kə·ḵōl
entire
הַתּוֹרָ֣ה
hat·tō·w·rāh
law
אָנֹכִ֛י
’ā·nō·ḵî
I
נֹתֵ֥ן
nō·ṯên
set
לִפְנֵיכֶ֖ם
lip̄·nê·ḵem
before you
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
today ?
9 Only be on your guard and diligently watch yourselves, so that you do not forget the things your eyes have seen, and so that they do not slip from your heart as long as you live. Teach them to your children and grandchildren.
רַ֡ק
raq
Only
הִשָּׁ֣מֶר
hiš·šā·mer
be on your guard
לְךָ֩
lə·ḵā
מְאֹ֗ד
mə·’ōḏ
and diligently
וּשְׁמֹ֨ר
ū·šə·mōr
watch
נַפְשְׁךָ֜
nap̄·šə·ḵā
yourselves ,
פֶּן־
pen-
so that you do not
תִּשְׁכַּ֨ח
tiš·kaḥ
forget
אֶת־
’eṯ-
-
הַדְּבָרִ֜ים
had·də·ḇā·rîm
the things
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עֵינֶ֗יךָ
‘ê·ne·ḵā
your eyes
רָא֣וּ
rā·’ū
have seen ,
וּפֶן־
ū·p̄en-
and so that they do not
יָס֙וּרוּ֙
yā·sū·rū
slip
מִלְּבָ֣בְךָ֔
mil·lə·ḇā·ḇə·ḵā
from your heart
כֹּ֖ל
kōl
as
יְמֵ֣י
yə·mê
. . .
חַיֶּ֑יךָ
ḥay·ye·ḵā
long as you live .
וְהוֹדַעְתָּ֥ם
wə·hō·w·ḏa‘·tām
Teach them
לְבָנֶ֖יךָ
lə·ḇā·ne·ḵā
to your children
וְלִבְנֵ֥י
wə·liḇ·nê
and grandchildren
בָנֶֽיךָ׃
ḇā·ne·ḵā
. . . .
10 The day you stood before the LORD your God at Horeb, the LORD said to me, “Gather the people before Me to hear My words, so that they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and that they may teach them to their children.”
י֗וֹם
yō·wm
The day
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
עָמַ֜דְתָּ
‘ā·maḏ·tā
you stood
לִפְנֵ֨י
lip̄·nê
before
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶיךָ֮
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
בְּחֹרֵב֒
bə·ḥō·rêḇ
at Horeb ,
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
בֶּאֱמֹ֨ר
be·’ĕ·mōr
said
אֵלַ֗י
’ê·lay
to me ,
הַקְהֶל־
haq·hel-
“ Gather
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
אֶת־
’eṯ-
before Me
וְאַשְׁמִעֵ֖ם
wə·’aš·mi·‘êm
to hear
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבָרָ֑י
də·ḇā·rāy
My words ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
so that
יִלְמְד֜וּן
yil·mə·ḏūn
they may learn
לְיִרְאָ֣ה
lə·yir·’āh
to fear
אֹתִ֗י
’ō·ṯî
Me
כָּל־
kāl-
all
הַיָּמִים֙
hay·yā·mîm
the days
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
הֵ֤ם
hêm
they
חַיִּים֙
ḥay·yîm
live
עַל־
‘al-
on
הָ֣אֲדָמָ֔ה
hā·’ă·ḏā·māh
the earth ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and that
יְלַמֵּדֽוּן׃
yə·lam·mê·ḏūn
they may teach them
בְּנֵיהֶ֖ם
bə·nê·hem
to their children . ”
11 You came near and stood at the base of the mountain, a mountain blazing with fire to the heavens, with black clouds and deep darkness.
וַתִּקְרְב֥וּן
wat·tiq·rə·ḇūn
You came near
וַתַּֽעַמְד֖וּן
wat·ta·‘am·ḏūn
and stood
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
at the base
הָהָ֑ר
hā·hār
of the mountain ,
וְהָהָ֞ר
wə·hā·hār
a mountain
בֹּעֵ֤ר
bō·‘êr
blazing
בָּאֵשׁ֙
bā·’êš
with fire
עַד־
‘aḏ-
to
לֵ֣ב
lêḇ
. . .
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
the heavens ,
עָנָ֥ן
‘ā·nān
with black clouds
וַעֲרָפֶֽל׃
wa·‘ă·rā·p̄el
and deep
חֹ֖שֶׁךְ
ḥō·šeḵ
darkness .
12 And the LORD spoke to you out of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; there was only a voice.
יְהוָ֛ה
Yah·weh
And the LORD
וַיְדַבֵּ֧ר
way·ḏab·bêr
spoke
אֲלֵיכֶ֖ם
’ă·lê·ḵem
to you
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
out of
הָאֵ֑שׁ
hā·’êš
the fire .
אַתֶּ֣ם
’at·tem
You
שֹׁמְעִ֔ים
šō·mə·‘îm
heard
ק֤וֹל
qō·wl
the sound
דְּבָרִים֙
də·ḇā·rîm
of the words ,
רֹאִ֖ים
rō·’îm
but saw
אֵינְכֶ֥ם
’ê·nə·ḵem
no
וּתְמוּנָ֛ה
ū·ṯə·mū·nāh
form ;
זוּלָתִ֥י
zū·lā·ṯî
there was only
קֽוֹל׃
qō·wl
a voice .
13 He declared to you His covenant, which He commanded you to follow—the Ten Commandments that He wrote on two tablets of stone.
וַיַּגֵּ֨ד
way·yag·gêḏ
He declared
לָכֶ֜ם
lā·ḵem
to you
אֶת־
’eṯ-
בְּרִית֗וֹ
bə·rî·ṯōw
His covenant ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
which
צִוָּ֤ה
ṣiw·wāh
He commanded
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
-
לַעֲשׂ֔וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
you to follow —
עֲשֶׂ֖רֶת
‘ă·śe·reṯ
the Ten
הַדְּבָרִ֑ים
had·də·ḇā·rîm
Commandments
וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם
way·yiḵ·tə·ḇêm
that He wrote
עַל־
‘al-
on
שְׁנֵ֖י
šə·nê
two
לֻח֥וֹת
lu·ḥō·wṯ
tablets
אֲבָנִֽים׃
’ă·ḇā·nîm
of stone .
14 At that time the LORD commanded me to teach you the statutes and ordinances you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
וְאֹתִ֞י
wə·’ō·ṯî
-
הַהִ֔וא
ha·hi·w
At that
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
time
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
צִוָּ֤ה
ṣiw·wāh
commanded me
לְלַמֵּ֣ד
lə·lam·mêḏ
to teach
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you
חֻקִּ֖ים
ḥuq·qîm
the statutes
וּמִשְׁפָּטִ֑ים
ū·miš·pā·ṭîm
and ordinances
לַעֲשֹׂתְכֶ֣ם
la·‘ă·śō·ṯə·ḵem
you are to follow
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām
-
בָּאָ֕רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אַתֶּ֛ם
’at·tem
you
עֹבְרִ֥ים
‘ō·ḇə·rîm
are crossing
שָׁ֖מָּה
šām·māh
[the Jordan]
לְרִשְׁתָּֽהּ׃
lə·riš·tāh
to possess .
15 So since you saw no form of any kind on the day the LORD spoke to you out of the fire at Horeb, be careful
כִּ֣י

So since
רְאִיתֶם֙
rə·’î·ṯem
you saw
לֹ֤א

no
תְּמוּנָ֔ה
tə·mū·nāh
form
כָּל־
kāl-
of any kind
בְּי֗וֹם
bə·yō·wm
on the day
יְהוָ֧ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֨ר
dib·ber
spoke
אֲלֵיכֶ֛ם
’ă·lê·ḵem
to you
מִתּ֥וֹךְ
mit·tō·wḵ
out of
הָאֵֽשׁ׃
hā·’êš
the fire
בְּחֹרֵ֖ב
bə·ḥō·rêḇ
at Horeb ,
וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם
wə·niš·mar·tem
be careful
לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם
lə·nap̄·šō·ṯê·ḵem
. . .
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
. . .
16 that you do not act corruptly and make an idol for yourselves of any form or shape, whether in the likeness of a male or female,
פֶּ֨ן־
pen-
that you do not
תַּשְׁחִת֔וּן
taš·ḥi·ṯūn
act corruptly
וַעֲשִׂיתֶ֥ם
wa·‘ă·śî·ṯem
and make
פֶּ֖סֶל
pe·sel
an idol
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
for yourselves
תְּמוּנַ֣ת
tə·mū·naṯ
of any form
כָּל־
kāl-
or
סָ֑מֶל
sā·mel
shape ,
תַּבְנִ֥ית
taḇ·nîṯ
whether in the likeness
זָכָ֖ר
zā·ḵār
of a male
א֥וֹ
’ōw
or
נְקֵבָֽה׃
nə·qê·ḇāh
female ,
17 of any beast that is on the earth or bird that flies in the air,
תַּבְנִ֕ית
taḇ·nîṯ
-
כָּל־
kāl-
of any
בְּהֵמָ֖ה
bə·hê·māh
beast
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that [is]
בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ
on the earth
תַּבְנִית֙
taḇ·nîṯ
. . .
כָּל־
kāl-
-
צִפּ֣וֹר
ṣip·pō·wr
or bird
כָּנָ֔ף
kā·nāp̄
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
תָּע֖וּף
tā·‘ūp̄
flies
בַּשָּׁמָֽיִם׃
baš·šā·mā·yim
in the air ,
18 or of any creature that crawls on the ground or fish that is in the waters below.
תַּבְנִ֕ית
taḇ·nîṯ
[or]
כָּל־
kāl-
of any
רֹמֵ֖שׂ
rō·mêś
creature that crawls
בָּאֲדָמָ֑ה
bā·’ă·ḏā·māh
on the ground
תַּבְנִ֛ית
taḇ·nîṯ
. . .
כָּל־
kāl-
or
דָּגָ֥ה
dā·ḡāh
fish
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that [is]
בַּמַּ֖יִם
bam·ma·yim
in the waters
מִתַּ֥חַת
mit·ta·ḥaṯ
below
לָאָֽרֶץ׃
lā·’ā·reṣ
- .
19 When you look to the heavens and see the sun and moon and stars—all the host of heaven—do not be enticed to bow down and worship what the LORD your God has apportioned to all the nations under heaven.
תִּשָּׂ֨א
tiś·śā
When you look
עֵינֶ֜יךָ
‘ê·ne·ḵā
. . .
הַשָּׁמַ֗יְמָה
haš·šā·may·māh
to the heavens
וְֽ֠רָאִיתָ
wə·rā·’î·ṯā
and see
אֶת־
’eṯ-
-
הַשֶּׁ֨מֶשׁ
haš·še·meš
the sun
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַיָּרֵ֜חַ
hay·yā·rê·aḥ
moon
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַכּֽוֹכָבִ֗ים
hak·kō·w·ḵā·ḇîm
and stars —
כֹּ֚ל
kōl
all
צְבָ֣א
ṣə·ḇā
the host
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
of heaven —
וּפֶן־
ū·p̄en-
do not be
וְנִדַּחְתָּ֛
wə·nid·daḥ·tā
enticed
וְהִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ
wə·hiš·ta·ḥă·wî·ṯā
to bow down
לָהֶ֖ם
lā·hem
וַעֲבַדְתָּ֑ם
wa·‘ă·ḇaḏ·tām
and worship
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
what
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām
-
חָלַ֜ק
ḥā·laq
has apportioned
לְכֹל֙
lə·ḵōl
to all
הָֽעַמִּ֔ים
hā·‘am·mîm
the nations
כָּל־
kāl-
-
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
under
הַשָּׁמָֽיִם׃
haš·šā·mā·yim
heaven .
20 Yet the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be the people of His inheritance, as you are today.
יְהוָ֔ה
Yah·weh
Yet the LORD
לָקַ֣ח
lā·qaḥ
has taken
וְאֶתְכֶם֙
wə·’eṯ·ḵem
you
וַיּוֹצִ֥א
way·yō·w·ṣi
and brought
אֶתְכֶ֛ם
’eṯ·ḵem
you
הַבַּרְזֶ֖ל
hab·bar·zel
out of the iron
מִכּ֥וּר
mik·kūr
furnace ,
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim
out of Egypt ,
לִהְי֥וֹת
lih·yō·wṯ
to be
ל֛וֹ
lōw
-
לְעַ֥ם
lə·‘am
the people
נַחֲלָ֖ה
na·ḥă·lāh
of His inheritance ,
כַּיּ֥וֹם
kay·yō·wm
as you are today
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
. . . .
21 The LORD, however, was angry with me on account of you, and He swore that I would not cross the Jordan to enter the good land that the LORD your God is giving you as an inheritance.
וַֽיהוָ֥ה
Yah·weh
The LORD, however ,
הִתְאַנֶּף־
hiṯ·’an·nep̄-
was angry
בִּ֖י

with me
עַל־
‘al-
on account
דִּבְרֵיכֶ֑ם
diḇ·rê·ḵem
of you ,
וַיִּשָּׁבַ֗ע
way·yiš·šā·ḇa‘
and He swore
לְבִלְתִּ֤י
lə·ḇil·tî
that I would not
עָבְרִי֙
‘ā·ḇə·rî
cross
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên
the Jordan
וּלְבִלְתִּי־
ū·lə·ḇil·tî-
. . .
בֹא֙
ḇō
to enter
אֶל־
’el-
. . .
הַטּוֹבָ֔ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
the good
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
that
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
נֹתֵ֥ן
nō·ṯên
is giving
לְךָ֖
lə·ḵā
you
נַחֲלָֽה׃
na·ḥă·lāh
as an inheritance .
22 For I will not be crossing the Jordan, because I must die in this land. But you shall cross over and take possession of that good land.
אֵינֶ֥נִּי
’ê·nen·nî
For I will not
עֹבֵ֖ר
‘ō·ḇêr
be crossing
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
the Jordan ,
כִּ֣י

because
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
I
מֵת֙
mêṯ
must die
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
in this
בָּאָ֣רֶץ
bā·’ā·reṣ
land .
וְאַתֶּם֙
wə·’at·tem
But you
עֹֽבְרִ֔ים
‘ō·ḇə·rîm
shall cross over
וִֽירִשְׁתֶּ֕ם
wî·riš·tem
and take possession of
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
that
הַטּוֹבָ֖ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
good
הָאָ֥רֶץ
hā·’ā·reṣ
land .
23 Be careful that you do not forget the covenant of the LORD your God that He made with you; do not make an idol for yourselves in the form of anything He has forbidden you.
הִשָּׁמְר֣וּ
hiš·šā·mə·rū
Be careful
לָכֶ֗ם
lā·ḵem
that you
פֶּֽן־
pen-
do not
תִּשְׁכְּחוּ֙
tiš·kə·ḥū
forget
אֶת־
’eṯ-
-
בְּרִ֤ית
bə·rîṯ
the covenant
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
כָּרַ֖ת
kā·raṯ
He made
עִמָּכֶ֑ם
‘im·mā·ḵem
with you ;
וַעֲשִׂיתֶ֨ם
wa·‘ă·śî·ṯem
do not make
פֶּ֙סֶל֙
pe·sel
an idol
לָכֶ֥ם
lā·ḵem
for yourselves
תְּמ֣וּנַת
tə·mū·naṯ
in the form
כֹּ֔ל
kōl
of anything
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יְהוָ֥ה
Yah·weh
He
אֱלֹהֶֽיךָ׃
’ĕ·lō·he·ḵā
. . .
צִוְּךָ֖
ṣiw·wə·ḵā
has forbidden you .
24 For the LORD your God is a consuming fire, a jealous God.
כִּ֚י

For
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
אֹכְלָ֖ה
’ō·ḵə·lāh
is a consuming
ה֑וּא

. . .
אֵ֥שׁ
’êš
fire ,
קַנָּֽא׃פ
qan·nā
a jealous
אֵ֖ל
’êl
God .
25 After you have children and grandchildren and you have been in the land a long time, if you then act corruptly and make an idol of any form—doing evil in the sight of the LORD your God and provoking Him to anger—
כִּֽי־
kî-
After
תוֹלִ֤יד
ṯō·w·lîḏ
you have
בָּנִים֙
bā·nîm
children
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
and grandchildren
בָנִ֔ים
ḇā·nîm
. . .
בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ
and you have been in the land
וְנוֹשַׁנְתֶּ֖ם
wə·nō·wō·šan·tem
a long time ,
וְהִשְׁחַתֶּ֗ם
wə·hiš·ḥat·tem
if you then act corruptly
וַעֲשִׂ֤יתֶם
wa·‘ă·śî·ṯem
and make
פֶּ֙סֶל֙
pe·sel
an idol
כֹּ֔ל
kōl
of any
תְּמ֣וּנַת
tə·mū·naṯ
form —
וַעֲשִׂיתֶ֥ם
wa·‘ă·śî·ṯem
doing
הָרַ֛ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָֽה־
Yah·weh-
of the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
לְהַכְעִיסֽוֹ׃
lə·haḵ·‘î·sōw
[and] provoking Him to anger —
26 I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live long upon it, but will be utterly destroyed.
הַשָּׁמַ֣יִם
haš·šā·ma·yim
I call heaven
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
and earth
הַעִידֹתִי֩
ha·‘î·ḏō·ṯî
as witnesses
בָכֶ֨ם
ḇā·ḵem
against you
הַיּ֜וֹם
hay·yō·wm
this day
אֶת־
’eṯ-
-
כִּֽי־
kî-
that
מַהֵר֒
ma·hêr
you will quickly
אָבֹ֣ד
’ā·ḇōḏ
perish
תֹּאבֵדוּן֮
tō·ḇê·ḏūn
. . .
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
אַתֶּ֜ם
’at·tem
you
עֹבְרִ֧ים
‘ō·ḇə·rîm
are crossing
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּ֛ן
hay·yar·dên
the Jordan
שָׁ֖מָּה
šām·māh
. . .
לְרִשְׁתָּ֑הּ
lə·riš·tāh
to possess .
לֹֽא־
lō-
You will not
תַאֲרִיכֻ֤ן
ṯa·’ă·rî·ḵun
live long
יָמִים֙
yā·mîm
. . .
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
upon it ,
כִּ֥י

but
הִשָּׁמֵ֖ד
hiš·šā·mêḏ
will be utterly destroyed
תִּשָּׁמֵדֽוּן׃
tiš·šā·mê·ḏūn
. . . .
27 Then the LORD will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the LORD will drive you.
יְהוָ֛ה
Yah·weh
Then the LORD
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
-
וְהֵפִ֧יץ
wə·hê·p̄îṣ
will scatter
בָּעַמִּ֑ים
bā·‘am·mîm
you among the peoples ,
מְתֵ֣י
mə·ṯê
and only a few of you
מִסְפָּ֔ר
mis·pār
. . .
וְנִשְׁאַרְתֶּם֙
wə·niš·’ar·tem
will survive
בַּגּוֹיִ֕ם
bag·gō·w·yim
among the nations
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
to which
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
-
שָֽׁמָּה׃
šām·māh
-
יְנַהֵ֧ג
yə·na·hêḡ
will drive you .
28 And there you will serve man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
שָׁ֣ם
šām
And there
וַעֲבַדְתֶּם־
wa·‘ă·ḇaḏ·tem-
you will serve
מַעֲשֵׂ֖ה
ma·‘ă·śêh
man-made
יְדֵ֣י
yə·ḏê
. . .
אָדָ֑ם
’ā·ḏām
. . .
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
gods
עֵ֣ץ
‘êṣ
of wood
וָאֶ֔בֶן
wā·’e·ḇen
and stone ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
which
לֹֽא־
lō-
cannot
יִרְאוּן֙
yir·’ūn
see
וְלֹ֣א
wə·lō
[or]
יִשְׁמְע֔וּן
yiš·mə·‘ūn
hear
וְלֹ֥א
wə·lō
[or]
יֹֽאכְל֖וּן
yō·ḵə·lūn
eat
וְלֹ֥א
wə·lō
[or]
יְרִיחֻֽן׃
yə·rî·ḥun
smell .
29 But if from there you will seek the LORD your God, you will find Him if you seek Him with all your heart and with all your soul.
מִשָּׁ֛ם
miš·šām
But if from there
אֶת־
’eṯ-
-
וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם
ū·ḇiq·qaš·tem
you will seek
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God ,
וּמָצָ֑אתָ
ū·mā·ṣā·ṯā
you will find
כִּ֣י

Him
תִדְרְשֶׁ֔נּוּ
ṯiḏ·rə·šen·nū
if you seek Him
בְּכָל־
bə·ḵāl
with all
לְבָבְךָ֖
lə·ḇā·ḇə·ḵā
your heart
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and with all
נַפְשֶֽׁךָ׃
nap̄·še·ḵā
your soul .
30 When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the LORD your God and listen to His voice.
בַּצַּ֣ר
baṣ·ṣar
When you are in distress
לְךָ֔
lə·ḵā
כֹּ֖ל
kōl
and all
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
things
וּמְצָא֕וּךָ
ū·mə·ṣā·’ū·ḵā
have happened to you ,
בְּאַחֲרִית֙
bə·’a·ḥă·rîṯ
then in later
הַיָּמִ֔ים
hay·yā·mîm
days
וְשַׁבְתָּ֙
wə·šaḇ·tā
you will return
עַד־
‘aḏ-
to
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
וְשָׁמַעְתָּ֖
wə·šā·ma‘·tā
and listen
בְּקֹלֽוֹ׃
bə·qō·lōw
to His voice .
31 For the LORD your God is a merciful God; He will not abandon you or destroy you or forget the covenant with your fathers, which He swore to them by oath.
כִּ֣י

For
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
רַחוּם֙
ra·ḥūm
[is] a merciful
אֵ֤ל
’êl
God ;
לֹ֥א

He will not
יַרְפְּךָ֖
yar·pə·ḵā
abandon you
וְלֹ֣א
wə·lō
[or]
יַשְׁחִיתֶ֑ךָ
yaš·ḥî·ṯe·ḵā
destroy you
וְלֹ֤א
wə·lō
[or]
יִשְׁכַּח֙
yiš·kaḥ
forget
אֶת־
’eṯ-
-
בְּרִ֣ית
bə·rîṯ
the covenant
אֲבֹתֶ֔יךָ
’ă·ḇō·ṯe·ḵā
with your fathers ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
which
נִשְׁבַּ֖ע
niš·ba‘
He swore to them by oath
לָהֶֽם׃
lā·hem
.
32 Indeed, ask now from one end of the heavens to the other about the days that long preceded you, from the day that God created man on earth: Has anything as great as this ever happened or been reported?
כִּ֣י

Indeed ,
שְׁאַל־
šə·’al-
ask
נָא֩

now
וּלְמִקְצֵ֥ה
ū·lə·miq·ṣêh
from one end
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
of the heavens
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
קְצֵ֣ה
qə·ṣêh
[the other]
הַשָּׁמָ֑יִם
haš·šā·mā·yim
. . .
לְיָמִ֨ים
lə·yā·mîm
about the days
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
רִֽאשֹׁנִ֜ים
ri·šō·nîm
long
הָי֣וּ
hā·yū
preceded
לְפָנֶ֗יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
you ,
לְמִן־
lə·min-
from
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
the day
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
that
אֱלֹהִ֤ים׀
’ĕ·lō·hîm
God
בָּרָ֨א
bā·rā
created
אָדָם֙
’ā·ḏām
man
עַל־
‘al-
on
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
earth :
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
Has anything as
הַגָּדוֹל֙
hag·gā·ḏō·wl
great
כַּדָּבָ֤ר
kad·dā·ḇār
as this
הֲנִֽהְיָ֗ה
hă·nih·yāh
ever happened
א֖וֹ
’ōw
or
כָּמֹֽהוּ׃
kā·mō·hū
-
הֲנִשְׁמַ֥ע
hă·niš·ma‘
been reported ?
33 Has a people ever heard the voice of God speaking out of the fire, as you have, and lived?
עָם֩
‘ām
Has a people
הֲשָׁ֣מַֽע
hă·šā·ma‘
ever heard
ק֨וֹל
qō·wl
the voice
אֱלֹהִ֜ים
’ĕ·lō·hîm
of God
מְדַבֵּ֧ר
mə·ḏab·bêr
speaking
מִתּוֹךְ־
mit·tō·wḵ-
out of
הָאֵ֛שׁ
hā·’êš
the fire ,
כַּאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
as
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you
שָׁמַ֥עְתָּ
šā·ma‘·tā
have ,
וַיֶּֽחִי׃
way·ye·ḥî
and lived ?
34 Or has any god tried to take as his own a nation out of another nation—by trials, signs, wonders, and war, by a strong hand and an outstretched arm, and by great terrors—as the LORD your God did for you in Egypt, before your eyes?
א֣וֹ׀
’ōw
Or
אֱלֹהִ֗ים
’ĕ·lō·hîm
has any god
הֲנִסָּ֣ה
hă·nis·sāh
tried
לָ֠בוֹא
lā·ḇō·w
. . .
לָקַ֨חַת
lā·qa·ḥaṯ
to take
ל֣וֹ
lōw
as his own
גוֹי֮
ḡō·w
a nation
מִקֶּ֣רֶב
miq·qe·reḇ
out of
גּוֹי֒
gō·w
another nation —
בְּמַסֹּת֩
bə·mas·sōṯ
by trials ,
בְּאֹתֹ֨ת
bə·’ō·ṯōṯ
signs ,
וּבְמוֹפְתִ֜ים
ū·ḇə·mō·wp̄·ṯîm
wonders ,
וּבְמִלְחָמָ֗ה
ū·ḇə·mil·ḥā·māh
and war ,
חֲזָקָה֙
ḥă·zā·qāh
by a strong
וּבְיָ֤ד
ū·ḇə·yāḏ
hand
נְטוּיָ֔ה
nə·ṭū·yāh
and an outstretched
וּבִזְר֣וֹעַ
ū·ḇiz·rō·w·a‘
arm ,
גְּדֹלִ֑ים
gə·ḏō·lîm
and by great
וּבְמוֹרָאִ֖ים
ū·ḇə·mō·w·rā·’îm
terrors —
כְּ֠כֹל
kə·ḵōl
as
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְהוָ֧ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֛ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
עָשָׂ֨ה
‘ā·śāh
did
לָכֶ֜ם
lā·ḵem
for you
בְּמִצְרַ֖יִם
bə·miṣ·ra·yim
in Egypt ,
לְעֵינֶֽיךָ׃
lə·‘ê·ne·ḵā
before your eyes ?
35 You were shown these things so that you would know that the LORD is God; there is no other besides Him.
אַתָּה֙
’at·tāh
You
הָרְאֵ֣תָ
hā·rə·’ê·ṯā
were shown [these things]
לָדַ֔עַת
lā·ḏa·‘aṯ
so that you would know
כִּ֥י

that
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
ה֣וּא

. . .
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
is God ;
אֵ֥ין
’ên
there is no
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
other
מִלְבַדּֽוֹ׃
mil·ḇad·dō
besides Him .
36 He let you hear His voice from heaven to discipline you, and on earth He showed you His great fire, and you heard His words out of the fire.
הִשְׁמִֽיעֲךָ֥
hiš·mî·‘ă·ḵā
He let you hear
אֶת־
’eṯ-
-
קֹל֖וֹ
qō·lōw
His voice
מִן־
min-
from
הַשָּׁמַ֛יִם
haš·šā·ma·yim
heaven
לְיַסְּרֶ֑ךָּ
lə·yas·sə·re·kā
to discipline you ,
וְעַל־
wə·‘al-
and on
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
earth
הֶרְאֲךָ֙
her·’ă·ḵā
He showed
אֶת־
’eṯ-
you
הַגְּדוֹלָ֔ה
hag·gə·ḏō·w·lāh
His great
אִשּׁ֣וֹ
’iš·šōw
fire ,
שָׁמַ֖עְתָּ
šā·ma‘·tā
and you heard
וּדְבָרָ֥יו
ū·ḏə·ḇā·rāw
His words
מִתּ֥וֹךְ
mit·tō·wḵ
out of
הָאֵֽשׁ׃
hā·’êš
the fire .
37 Because He loved your fathers, He chose their descendants after them and brought you out of Egypt by His presence and great power,
וְתַ֗חַת
wə·ṯa·ḥaṯ
Because
כִּ֤י

. . .
אָהַב֙
’ā·haḇ
He loved
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבֹתֶ֔יךָ
’ă·ḇō·ṯe·ḵā
your fathers ,
וַיִּבְחַ֥ר
way·yiḇ·ḥar
He chose
בְּזַרְע֖וֹ
bə·zar·‘ōw
their descendants
אַחֲרָ֑יו
’a·ḥă·rāw
after them
וַיּוֹצִֽאֲךָ֧
way·yō·w·ṣi·’ă·ḵā
and brought you
מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim
out of Egypt
בְּפָנָ֛יו
bə·p̄ā·nāw
by His presence
הַגָּדֹ֖ל
hag·gā·ḏōl
and great
בְּכֹח֥וֹ
bə·ḵō·ḥōw
power ,
38 to drive out before you nations greater and mightier than you, and to bring you into their land and give it to you for your inheritance, as it is this day.
לְהוֹרִ֗ישׁ
lə·hō·w·rîš
to drive out
מִמְּךָ֖
mim·mə·ḵā
before you
מִפָּנֶ֑יךָ
mip·pā·ne·ḵā
. . .
גּוֹיִ֛ם
gō·w·yim
nations
גְּדֹלִ֧ים
gə·ḏō·lîm
greater
וַעֲצֻמִ֛ים
wa·‘ă·ṣu·mîm
and mightier [than you] ,
לַהֲבִֽיאֲךָ֗
la·hă·ḇî·’ă·ḵā
and to bring you
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְצָ֛ם
’ar·ṣām
into their land
לָֽתֶת־
lā·ṯeṯ-
and give it to you
לְךָ֧
lə·ḵā
for your
נַחֲלָ֖ה
na·ḥă·lāh
inheritance ,
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
as it is this
כַּיּ֥וֹם
kay·yō·wm
day .
39 Know therefore this day and take to heart that the LORD is God in heaven above and on the earth below; there is no other.
וְיָדַעְתָּ֣
wə·yā·ḏa‘·tā
Know therefore
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm
this day
וַהֲשֵׁבֹתָ֮
wa·hă·šê·ḇō·ṯā
and take
אֶל־
’el-
to
לְבָבֶךָ֒
lə·ḇā·ḇe·ḵā
heart
כִּ֤י

that
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
ה֣וּא

. . .
הָֽאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
is God
בַּשָּׁמַ֣יִם
baš·šā·ma·yim
in heaven
מִמַּ֔עַל
mim·ma·‘al
above
וְעַל־
wə·‘al-
and on
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth
מִתָּ֑חַת
mit·tā·ḥaṯ
below ;
אֵ֖ין
’ên
there is no
עֽוֹד׃
‘ō·wḏ
other .
40 Keep His statutes and commandments, which I am giving you today, so that you and your children after you may prosper, and that you may live long in the land that the LORD your God is giving you for all time.
וְשָׁמַרְתָּ֞
wə·šā·mar·tā
Keep
אֶת־
’eṯ-
-
חֻקָּ֣יו
ḥuq·qāw
His statutes
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מִצְוֺתָ֗יו
miṣ·wō·ṯāw
and commandments ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
which
אָנֹכִ֤י
’ā·nō·ḵî
I
מְצַוְּךָ֙
mə·ṣaw·wə·ḵā
am giving you today
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
. . . ,
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
so that
וּלְבָנֶ֖יךָ
ū·lə·ḇā·ne·ḵā
you and your children
אַחֲרֶ֑יךָ
’a·ḥă·re·ḵā
after you
יִיטַ֣ב
yî·ṭaḇ
may prosper
לְךָ֔
lə·ḵā
,
וּלְמַ֨עַן
ū·lə·ma·‘an
and that
תַּאֲרִ֤יךְ
ta·’ă·rîḵ
you may live long
יָמִים֙
yā·mîm
. . .
עַל־
‘al-
in
הַ֣אֲדָמָ֔ה
ha·ʾă·ḏå̄·må̄h
the land
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָ֧ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֛יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
נֹתֵ֥ן
nō·ṯên
is giving
לְךָ֖
lə·ḵā
you
כָּל־
kāl-
for all
הַיָּמִֽים׃פ
hay·yā·mîm
time .
41 Then Moses set aside three cities across the Jordan to the east
אָ֣ז
’āz
Then
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses
יַבְדִּ֤יל
yaḇ·dîl
set aside
שָׁלֹ֣שׁ
šā·lōš
three
עָרִ֔ים
‘ā·rîm
cities
בְּעֵ֖בֶר
bə·‘ê·ḇer
across
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
the Jordan
מִזְרְחָ֖ה
miz·rə·ḥāh
to the east
שָֽׁמֶשׁ׃
šā·meš
. . .
42 to which a manslayer could flee after killing his neighbor unintentionally without prior malice. To save one’s own life, he could flee to one of these cities:
שָׁ֜מָּה
šām·māh
to which
רוֹצֵ֗חַ
rō·w·ṣê·aḥ
a manslayer
לָנֻ֨ס
lā·nus
could flee
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
יִרְצַ֤ח
yir·ṣaḥ
after killing
אֶת־
’eṯ-
-
רֵעֵ֙הוּ֙
rê·‘ê·hū
his neighbor
בִּבְלִי־
biḇ·lî-
unintentionally
דַ֔עַת
ḏa·‘aṯ
. . .
וְה֛וּא
wə·hū
. . .
לֹא־
lō-
without
מִתְּמ֣וֹל
mit·tə·mō·wl
prior
שִׁלְשׁ֑וֹם
šil·šō·wm
. . .
שֹׂנֵ֥א
śō·nê
malice
ל֖וֹ
lōw
- .
וָחָֽי׃
wā·ḥāy
To save one’s own life ,
וְנָ֗ס
wə·nās
he could flee
אֶל־
’el-
to
אַחַ֛ת
’a·ḥaṯ
one
מִן־
min-
of
הָאֵ֖ל
hā·’êl
these
הֶעָרִ֥ים
he·‘ā·rîm
cities :
43 Bezer in the wilderness on the plateau belonging to the Reubenites, Ramoth in Gilead belonging to the Gadites, or Golan in Bashan belonging to the Manassites.
אֶת־
’eṯ-
-
בֶּ֧צֶר
be·ṣer
Bezer
בַּמִּדְבָּ֛ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness
הַמִּישֹׁ֖ר
ham·mî·šōr
on the plateau
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
. . .
לָרֻֽאוּבֵנִ֑י
lå̄·ru·ʾū·ḇē·nī
belonging to the Reubenites ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
רָאמֹ֤ת
rā·mōṯ
Ramoth
בַּגִּלְעָד֙
bag·gil·‘āḏ
in Gilead
לַגָּדִ֔י
lag·gā·ḏî
belonging to the Gadites ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
גּוֹלָ֥ן
gō·w·lān
or Golan
בַּבָּשָׁ֖ן
bab·bā·šān
in Bashan
לַֽמְנַשִּֽׁי׃
lam·naš·šî
belonging to the Manassites .
44 This is the law that Moses set before the Israelites.
וְזֹ֖את
wə·zōṯ
This
הַתּוֹרָ֑ה
hat·tō·w·rāh
is the law
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses
שָׂ֣ם
śām
set
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
before
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
. . . .
45 These are the testimonies, statutes, and ordinances that Moses proclaimed to them after they had come out of Egypt,
אֵ֚לֶּה
’êl·leh
These [are]
הָֽעֵדֹ֔ת
hā·‘ê·ḏōṯ
the testimonies ,
וְהַֽחֻקִּ֖ים
wə·ha·ḥuq·qîm
statutes ,
וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים
wə·ham·miš·pā·ṭîm
and ordinances
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses
דִּבֶּ֤ר
dib·ber
proclaimed
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
them
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
בְּצֵאתָ֖ם
bə·ṣê·ṯām
after they had come out
מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim
of Egypt ,
46 while they were in the valley across the Jordan facing Beth-peor in the land of Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites after they had come out of Egypt.
בַּגַּ֗יְא
bag·gay
while they were in the valley
בְּעֵ֨בֶר
bə·‘ê·ḇer
across
הַיַּרְדֵּ֜ן
hay·yar·dên
the Jordan
מ֚וּל
mūl
facing
בֵּ֣ית
bêṯ
vvv
פְּע֔וֹר
pə·‘ō·wr
Beth-peor
בְּאֶ֗רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
סִיחֹן֙
sî·ḥōn
of Sihon
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
הָֽאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
lived
בְּחֶשְׁבּ֑וֹן
bə·ḥeš·bō·wn
in Heshbon
הִכָּ֤ה
hik·kāh
and was defeated
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
by Moses
וּבְנֵֽי
ū·ḇə·nê
and the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
בְּצֵאתָ֖ם
bə·ṣê·ṯām
after they had come out
מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim
of Egypt .
47 They took possession of the land belonging to Sihon and to Og king of Bashan—the two Amorite kings across the Jordan to the east—
וַיִּֽירְשׁ֨וּ
way·yî·rə·šū
They took possession
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְצ֜וֹ
’ar·ṣōw
of the land [belonging to Sihon]
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אֶ֣רֶץ׀
’e·reṣ
-
ע֣וֹג
‘ō·wḡ
to Og
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
הַבָּשָׁ֗ן
hab·bā·šān
of Bashan —
שְׁנֵי֙
šə·nê
the two
הָֽאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
Amorite
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
kings
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
בְּעֵ֣בֶר
bə·‘ê·ḇer
across
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
the Jordan
מִזְרַ֖ח
miz·raḥ
to the east
שָֽׁמֶשׁ׃
šā·meš
. . . —
48 extending from Aroer on the rim of the Arnon Valley as far as Mount Siyon (that is, Hermon),
מֵעֲרֹעֵ֞ר
mê·‘ă·rō·‘êr
extending from Aroer
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
on
שְׂפַת־
śə·p̄aṯ-
the rim
אַרְנֹ֛ן
’ar·nōn
of the Arnon
נַ֧חַל
na·ḥal
Valley
וְעַד־
wə·‘aḏ-
as far as
הַ֥ר
har
Mount
שִׂיאֹ֖ן
śî·’ōn
Siyon
ה֥וּא

(that is ,
חֶרְמֽוֹן׃
ḥer·mō·wn
Hermon ),
49 including all the Arabah on the east side of the Jordan and as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah.
וְכָל־
wə·ḵāl
including all
הָ֨עֲרָבָ֜ה
hā·‘ă·rā·ḇāh
the Arabah
מִזְרָ֔חָה
miz·rā·ḥāh
on the east
עֵ֤בֶר
‘ê·ḇer
side
הַיַּרְדֵּן֙
hay·yar·dên
of the Jordan
וְעַ֖ד
wə·‘aḏ
and as far as
יָ֣ם
yām
the Sea
הָעֲרָבָ֑ה
hā·‘ă·rā·ḇāh
of the Arabah ,
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
below
אַשְׁדֹּ֥ת
’aš·dōṯ
the slopes
הַפִּסְגָּֽה׃פ
hap·pis·gāh
of Pisgah .