Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ecclesiastes

Chapter 4

1 Again I looked, and I considered all the oppression taking place under the sun. I saw the tears of the oppressed, and they had no comforter; the power lay in the hands of their oppressors, and there was no comforter.
וְשַׁ֣בְתִּֽי
wə·šaḇ·tî
Again [I looked] ,
אֲנִ֗י
’ă·nî
and I
וָאֶרְאֶה֙
wā·’er·’eh
considered
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הָ֣עֲשֻׁקִ֔ים
hā·‘ă·šu·qîm
the oppression
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
נַעֲשִׂ֖ים
na·‘ă·śîm
taking place
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
under
הַשָּׁ֑מֶשׁ
haš·šā·meš
the sun .
וְהִנֵּ֣ה׀
wə·hin·nêh
[I] saw
דִּמְעַ֣ת
dim·‘aṯ
the tears
הָעֲשֻׁקִ֗ים
hā·‘ă·šu·qîm
of the oppressed ,
וְאֵ֤ין
wə·’ên
and they had no
לָהֶם֙
lā·hem
מְנַחֵ֔ם
mə·na·ḥêm
comforter ;
כֹּ֔חַ
kō·aḥ
the power [lay]
וּמִיַּ֤ד
ū·mî·yaḏ
in the hands
עֹֽשְׁקֵיהֶם֙
‘ō·šə·qê·hem
of their oppressors ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
and there was no
לָהֶ֖ם
lā·hem
מְנַחֵֽם׃
mə·na·ḥêm
comforter .
2 So I admired the dead, who had already died, above the living, who are still alive.
אֲנִ֛י
’ă·nî
So I
אֶת־
’eṯ-
-
וְשַׁבֵּ֧חַ
wə·šab·bê·aḥ
admired
הַמֵּתִ֖ים
ham·mê·ṯîm
the dead ,
שֶׁכְּבָ֣ר
šek·kə·ḇār
who had already
מֵ֑תוּ
mê·ṯū
died ,
מִן־
min-
above
הַ֣חַיִּ֔ים
ha·ḥay·yîm
the living ,
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
who
הֵ֥מָּה
hêm·māh
. . .
עֲדֶֽנָה׃
‘ă·ḏe·nāh
are still
חַיִּ֖ים
ḥay·yîm
alive .
3 But better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun.
וְטוֹב֙
wə·ṭō·wḇ
But better
מִשְּׁנֵיהֶ֔ם
miš·šə·nê·hem
than both
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
is he who
לֹ֣א

has not
עֲדֶ֖ן
‘ă·ḏen
yet
הָיָ֑ה
hā·yāh
existed ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
לֹֽא־
lō-
has not
רָאָה֙
rā·’āh
seen
אֶת־
’eṯ-
-
הָרָ֔ע
hā·rā‘
the evil
הַמַּעֲשֶׂ֣ה
ham·ma·‘ă·śeh
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
נַעֲשָׂ֖ה
na·‘ă·śāh
is done
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
under
הַשָּֽׁמֶשׁ׃
haš·šā·meš
the sun .
4 I saw that all labor and success spring from a man’s envy of his neighbor. This too is futile and a pursuit of the wind.
אֲנִ֜י
’ă·nî
I
אֶת־
’eṯ-
-
וְרָאִ֨יתִֽי
wə·rā·’î·ṯî
saw
כָּל־
kāl-
that all
עָמָ֗ל
‘ā·māl
labor
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
-
כִּשְׁר֣וֹן
kiš·rō·wn
success
הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה
ham·ma·‘ă·śeh
. . .
כִּ֛י

spring from
הִ֥יא

. . .
אִ֖ישׁ
’îš
a man’s
קִנְאַת־
qin·’aṯ-
envy
מֵרֵעֵ֑הוּ
mê·rê·‘ê·hū
of his neighbor .
זֶ֥ה
zeh
This
גַּם־
gam-
too
הֶ֖בֶל
he·ḇel
is futile
וּרְע֥וּת
ū·rə·‘ūṯ
and a pursuit
רֽוּחַ׃
rū·aḥ
of the wind .
5 The fool folds his hands and consumes his own flesh.
הַכְּסִיל֙
hak·kə·sîl
The fool
חֹבֵ֣ק
ḥō·ḇêq
folds
אֶת־
’eṯ-
-
יָדָ֔יו
yā·ḏāw
his hands
וְאֹכֵ֖ל
wə·’ō·ḵêl
and consumes
אֶת־
’eṯ-
-
בְּשָׂרֽוֹ׃
bə·śā·rōw
his own flesh .
6 Better one handful with tranquility than two handfuls with toil and pursuit of the wind.
ט֕וֹב
ṭō·wḇ
Better
מְלֹ֥א
mə·lō
one handful
כַ֖ף
ḵap̄
. . .
נָ֑חַת
nā·ḥaṯ
with tranquility
מִמְּלֹ֥א
mim·mə·lō
than two handfuls
חָפְנַ֛יִם
ḥā·p̄ə·na·yim
. . .
עָמָ֖ל
‘ā·māl
with toil
וּרְע֥וּת
ū·rə·‘ūṯ
and pursuit
רֽוּחַ׃
rū·aḥ
of the wind .
7 Again, I saw futility under the sun.
וְשַׁ֧בְתִּי
wə·šaḇ·tî
Again ,
אֲנִ֛י
’ă·nî
I
וָאֶרְאֶ֥ה
wā·’er·’eh
saw
הֶ֖בֶל
he·ḇel
futility
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
under
הַשָּֽׁמֶשׁ׃
haš·šā·meš
the sun .
8 There is a man all alone, without even a son or brother. And though there is no end to his labor, his eyes are still not content with his wealth: “For whom do I toil and bereave my soul of enjoyment?” This too is futile—a miserable task.
יֵ֣שׁ
yêš
There is
אֶחָד֩
’e·ḥāḏ
a
וְאֵ֨ין
wə·’ên
man all alone
שֵׁנִ֜י
šê·nî
. . . ,
אֵֽין־
’ên-
without
גַּ֣ם
gam
even
בֵּ֧ן
bên
a son
וָאָ֣ח
wā·’āḥ
or brother .
וְאֵ֥ין
wə·’ên
And though there is no
קֵץ֙
qêṣ
end
לְכָל־
lə·ḵāl
-
עֲמָל֔וֹ
‘ă·mā·lōw
to his labor ,
עֵינָיו
ʿē·nå̄w
his eyes
גַּם־
gam-
are still
לֹא־
lō-
not
תִשְׂבַּ֣ע
ṯiś·ba‘
content
עֹ֑שֶׁר
‘ō·šer
with his wealth :
וּלְמִ֣י׀
ū·lə·mî
“ For whom
אֲנִ֣י
’ă·nî
do I
עָמֵ֗ל
‘ā·mêl
toil
וּמְחַסֵּ֤ר
ū·mə·ḥas·sêr
and bereave
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשִׁי֙
nap̄·šî
my soul
מִטּוֹבָ֔ה
miṭ·ṭō·w·ḇāh
of enjoyment ? ”
זֶ֥ה
zeh
This
גַּם־
gam-
too
הֶ֛בֶל
he·ḇel
is futile —
רָ֖ע
rā‘
a miserable
הֽוּא׃

. . .
וְעִנְיַ֥ן
wə·‘in·yan
task .
9 Two are better than one, because they have a good return for their labor.
הַשְּׁנַ֖יִם
haš·šə·na·yim
Two
טוֹבִ֥ים
ṭō·w·ḇîm
are better
מִן־
min-
than
הָאֶחָ֑ד
hā·’e·ḥāḏ
one ,
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
because
יֵשׁ־
yêš-
they have
לָהֶ֛ם
lā·hem
. . .
ט֖וֹב
ṭō·wḇ
a good
שָׂכָ֥ר
śā·ḵār
return
בַּעֲמָלָֽם׃
ba·‘ă·mā·lām
for their labor .
10 For if one falls down, his companion can lift him up; but pity the one who falls without another to help him up!
כִּ֣י

For
אִם־
’im-
if
הָאֶחָ֖ד
hā·’e·ḥāḏ
one
יִפֹּ֔לוּ
yip·pō·lū
falls down ,
חֲבֵר֑וֹ
ḥă·ḇê·rōw
his companion
יָקִ֣ים
yā·qîm
can lift him up ;
אֶת־
’eṯ-
-
וְאִ֣יל֗וֹ
wə·’î·lōw
but pity
הָֽאֶחָד֙
hā·’e·ḥāḏ
the one
שֶׁיִּפּ֔וֹל
še·yip·pō·wl
who falls
וְאֵ֥ין
wə·’ên
without
שֵׁנִ֖י
šê·nî
another
לַהֲקִימֽוֹ׃
la·hă·qî·mōw
to help him up !
11 Again, if two lie down together, they will keep warm; but how can one keep warm alone?
גַּ֛ם
gam
Again ,
אִם־
’im-
if
שְׁנַ֖יִם
šə·na·yim
two
יִשְׁכְּב֥וּ
yiš·kə·ḇū
lie down together ,
וְחַ֣ם
wə·ḥam
they will keep warm
לָהֶ֑ם
lā·hem
;
אֵ֥יךְ
’êḵ
but how
וּלְאֶחָ֖ד
ū·lə·’e·ḥāḏ
can one
יֵחָֽם׃
yê·ḥām
keep warm {alone} ?
12 And though one may be overpowered, two can resist. Moreover, a cord of three strands is not quickly broken.
וְאִֽם־
wə·’im-
And though
הָאֶחָ֔ד
hā·’e·ḥāḏ
one
יִתְקְפוֹ֙
yiṯ·qə·p̄ōw
may be overpowered ,
הַשְּׁנַ֖יִם
haš·šə·na·yim
two
יַעַמְד֣וּ
ya·‘am·ḏū
can resist
נֶגְדּ֑וֹ
neḡ·dōw
- .
וְהַחוּט֙
wə·ha·ḥūṭ
Moreover, a cord
הַֽמְשֻׁלָּ֔שׁ
ham·šul·lāš
of three
לֹ֥א

strands is not
בִמְהֵרָ֖ה
ḇim·hê·rāh
quickly
יִנָּתֵֽק׃
yin·nā·ṯêq
broken .
13 Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take a warning.
ט֛וֹב
ṭō·wḇ
Better
מִסְכֵּ֖ן
mis·kên
is a poor
וְחָכָ֑ם
wə·ḥā·ḵām
but wise
יֶ֥לֶד
ye·leḏ
youth
זָקֵן֙
zā·qên
than an old
וּכְסִ֔יל
ū·ḵə·sîl
but foolish
מִמֶּ֤לֶךְ
mim·me·leḵ
king
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
who
לֹא־
lō-
no
עֽוֹד׃
‘ō·wḏ
longer
יָדַ֥ע
yā·ḏa‘
knows
לְהִזָּהֵ֖ר
lə·hiz·zā·hêr
how to take a warning .
14 For the youth has come from the prison to the kingship, though he was born poor in his own kingdom.
כִּֽי־
kî-
For
יָצָ֣א
yā·ṣā
[the youth] has come
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
from the prison
הָסוּרִ֖ים
hā·sū·rîm
. . .
לִמְלֹ֑ךְ
lim·lōḵ
to the kingship ,
כִּ֛י

though
גַּ֥ם
gam
. . .
נוֹלַ֥ד
nō·w·laḏ
he was born
רָֽשׁ׃
rāš
poor
בְּמַלְכוּת֖וֹ
bə·mal·ḵū·ṯōw
in his own kingdom .
15 I saw that all who lived and walked under the sun followed this second one, the youth who succeeded the king.
רָאִ֙יתִי֙
rā·’î·ṯî
I saw that
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הַ֣חַיִּ֔ים
ha·ḥay·yîm
who lived
הַֽמְהַלְּכִ֖ים
ham·hal·lə·ḵîm
and walked
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
under
הַשָּׁ֑מֶשׁ
haš·šā·meš
the sun
עִ֚ם
‘im
followed
הַשֵּׁנִ֔י
haš·šê·nî
this second one ,
הַיֶּ֣לֶד
hay·ye·leḏ
the youth
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
יַעֲמֹ֖ד
ya·‘ă·mōḏ
succeeded
תַּחְתָּֽיו׃
taḥ·tāw
[the king] .
16 There is no limit to all the people who were before them. Yet the successor will not be celebrated by those who come even later. This too is futile and a pursuit of the wind.
אֵֽין־
’ên-
There is no
קֵ֣ץ
qêṣ
limit
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the people
לְכֹ֤ל
lə·ḵōl
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
הָיָה֙
hā·yāh
were
לִפְנֵיהֶ֔ם
lip̄·nê·hem
before them .
גַּ֥ם
gam
Yet
ב֑וֹ
ḇōw
[the successor]
לֹ֣א

will not
יִשְׂמְחוּ־
yiś·mə·ḥū-
be celebrated
הָאַחֲרוֹנִ֖ים
hā·’a·ḥă·rō·w·nîm
by those who come even later .
זֶ֥ה
zeh
This
כִּֽי־
kî-
too
גַם־
ḡam-
. . .
הֶ֖בֶל
he·ḇel
is futile
וְרַעְי֥וֹן
wə·ra‘·yō·wn
and a pursuit
רֽוּחַ׃
rū·aḥ
of the wind .