Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 When Mordecai learned of all that had happened, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the middle of the city, wailing loudly and bitterly.
וּמָרְדֳּכַ֗י
ū·mā·rə·do·ḵay
When Mordecai
יָדַע֙
yā·ḏa‘
learned of
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
נַעֲשָׂ֔ה
na·‘ă·śāh
had happened ,
מָרְדֳּכַי֙
mā·rə·do·ḵay
he
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקְרַ֤ע
way·yiq·ra‘
tore
בְּגָדָ֔יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes ,
וַיִּלְבַּ֥שׁ
way·yil·baš
put on
שַׂ֖ק
śaq
sackcloth
וָאֵ֑פֶר
wā·’ê·p̄er
and ashes ,
וַיֵּצֵא֙
way·yê·ṣê
and went out
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
into the middle
הָעִ֔יר
hā·‘îr
of the city ,
וַיִּזְעַ֛ק
way·yiz·‘aq
wailing
זְעָקָ֥ה
zə·‘ā·qāh
. . .
גְדֹלָ֖ה
ḡə·ḏō·lāh
loudly
וּמָרָֽה׃
ū·mā·rāh
and bitterly .
2 But he went only as far as the king’s gate, because the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering that gate.
וַיָּב֕וֹא
way·yā·ḇō·w
But he went only
עַ֖ד
‘aḏ
as
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
. . .
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
far as the king’s
שַֽׁעַר־
ša·‘ar-
gate ,
כִּ֣י

because
אֵ֥ין
’ên
the law prohibited
בִּלְב֥וּשׁ
bil·ḇūš
anyone wearing
שָֽׂק׃
śāq
sackcloth
לָב֛וֹא
lā·ḇō·w
from entering
אֶל־
’el-
. . .
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
[that]
שַׁ֥עַר
ša·‘ar
gate .
3 In every province to which the king’s command and edict came, there was great mourning among the Jews. They fasted, wept, and lamented, and many lay in sackcloth and ashes.
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
In every
מְדִינָ֣ה
mə·ḏî·nāh
province
וּמְדִינָ֗ה
ū·mə·ḏî·nāh
. . .
מְקוֹם֙
mə·qō·wm
to which
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
דְּבַר־
də·ḇar-
command
וְדָתוֹ֙
wə·ḏā·ṯōw
and edict
מַגִּ֔יעַ
mag·gî·a‘
came ,
גָּדוֹל֙
gā·ḏō·wl
there was great
אֵ֤בֶל
’ê·ḇel
mourning
לַיְּהוּדִ֔ים
lay·yə·hū·ḏîm
among the Jews .
וְצ֥וֹם
wə·ṣō·wm
They fasted ,
וּבְכִ֖י
ū·ḇə·ḵî
wept ,
וּמִסְפֵּ֑ד
ū·mis·pêḏ
and lamented ,
לָֽרַבִּֽים׃
lā·rab·bîm
and many
יֻצַּ֖ע
yuṣ·ṣa‘
lay
שַׂ֣ק
śaq
in sackcloth
וָאֵ֔פֶר
wā·’ê·p̄er
and ashes .
4 When Esther’s maidens and eunuchs came and told her about Mordecai, the queen was overcome with distress. She sent clothes for Mordecai to wear instead of his sackcloth, but he would not accept them.
אֶסְתֵּ֤ר
’es·têr
When Esther’s
נַעֲר֨וֹת
na·‘ă·rō·wṯ
maidens
וְסָרִיסֶ֙יהָ֙
wə·sā·rî·se·hā
and eunuchs
וַ֠תָּבוֹאינָה
wat·tå̄·ḇō·nå̄h
came
וַיַּגִּ֣ידוּ
way·yag·gî·ḏū
and told
לָ֔הּ
lāh
her [about Mordecai] ,
הַמַּלְכָּ֖ה
ham·mal·kāh
the queen
וַתִּתְחַלְחַ֥ל
wat·tiṯ·ḥal·ḥal
was overcome with distress
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
. . . .
וַתִּשְׁלַ֨ח
wat·tiš·laḥ
She sent
בְּגָדִ֜ים
bə·ḡā·ḏîm
clothes
מָרְדֳּכַ֗י
mā·rə·do·ḵay
for Mordecai
לְהַלְבִּ֣ישׁ
lə·hal·bîš
to wear
אֶֽת־
’eṯ-
-
וּלְהָסִ֥יר
ū·lə·hā·sîr
instead of
שַׂקּ֛וֹ
śaq·qōw
his sackcloth ,
מֵעָלָ֖יו
mê·‘ā·lāw
. . .
וְלֹ֥א
wə·lō
but he would not
קִבֵּֽל׃
qib·bêl
accept them .
5 Then Esther summoned Hathach, one of the king’s eunuchs appointed to her, and she dispatched him to Mordecai to learn what was troubling him and why.
אֶסְתֵּ֨ר
’es·têr
Then Esther
וַתִּקְרָא֩
wat·tiq·rā
summoned
לַהֲתָ֜ךְ
la·hă·ṯāḵ
Hathach ,
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
one of the king’s
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
מִסָּרִיסֵ֤י
mis·sā·rî·sê
eunuchs
הֶעֱמִ֣יד
he·‘ĕ·mîḏ
appointed
לְפָנֶ֔יהָ
lə·p̄ā·ne·hā
to her ,
וַתְּצַוֵּ֖הוּ
wat·tə·ṣaw·wê·hū
and she dispatched him
עַֽל־
‘al-
to
מָרְדֳּכָ֑י
mā·rə·do·ḵāy
Mordecai
לָדַ֥עַת
lā·ḏa·‘aṯ
to learn
מַה־
mah-
what was troubling him
זֶּ֖ה
zeh
. . .
וְעַל־
wə·‘al-
and why
מַה־
mah-
. . .
זֶּֽה׃
zeh
. . . .
6 So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the king’s gate,
הֲתָ֖ךְ
hă·ṯāḵ
So Hathach
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
went out
אֶֽל־
’el-
to
מָרְדֳּכָ֑י
mā·rə·do·ḵāy
Mordecai
אֶל־
’el-
in
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the city
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
רְח֣וֹב
rə·ḥō·wḇ
square
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
in front
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
of the king’s
שַֽׁעַר־
ša·‘ar-
gate ,
7 and Mordecai told him all that had happened to him, including the exact amount of money that Haman had promised to pay into the royal treasury in order to destroy the Jews.
מָרְדֳּכַ֔י
mā·rə·do·ḵay
and Mordecai
אֵ֖ת
’êṯ
-
וַיַּגֶּד־
way·yag·geḏ-
told
ל֣וֹ
lōw
him
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
קָרָ֑הוּ
qā·rā·hū
had happened to him ,
וְאֵ֣ת׀
wə·’êṯ
including
פָּרָשַׁ֣ת
pā·rā·šaṯ
the exact amount
הַכֶּ֗סֶף
hak·ke·sep̄
of money
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
הָמָן֙
hā·mān
Haman
אָמַ֤ר
’ā·mar
had promised
לִ֠שְׁקוֹל
liš·qō·wl
to pay
עַל־
‘al-
into
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the royal
גִּנְזֵ֥י
gin·zê
treasury
לְאַבְּדָֽם׃
lə·’ab·bə·ḏām
in order to destroy
בַּיְּהוּדִיִּים
bay·yə·hū·ḏī·yīm
the Jews .
8 Mordecai also gave Hathach a copy of the written decree issued in Susa for the destruction of the Jews, to show and explain to Esther, urging her to approach the king, implore his favor, and plead before him for her people.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נִתַּ֨ן
nit·tan
Mordecai also gave [Hathach]
פַּתְשֶׁ֣גֶן
paṯ·še·ḡen
a copy
כְּתָֽב־
kə·ṯāḇ-
of the written
הַ֠דָּת
had·dāṯ
decree
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
נָ֣תַן
nā·ṯan
issued
בְּשׁוּשָׁ֤ן
bə·šū·šān
in Susa
לְהַשְׁמִידָם֙
lə·haš·mî·ḏām
for the destruction [of the Jews] ,
לְהַרְא֥וֹת
lə·har·’ō·wṯ
to show
וּלְהַגִּ֣יד
ū·lə·hag·gîḏ
and explain
אֶת־
’eṯ-
to
אֶסְתֵּ֖ר
’es·têr
Esther
לָ֑הּ
lāh
,
וּלְצַוּ֣וֹת
ū·lə·ṣaw·wō·wṯ
urging
עָלֶ֗יהָ
‘ā·le·hā
her
לָב֨וֹא
lā·ḇō·w
to approach
אֶל־
’el-
. . .
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
לְהִֽתְחַנֶּן־
lə·hiṯ·ḥan·nen-
implore his favor
ל֛וֹ
lōw
,
וּלְבַקֵּ֥שׁ
ū·lə·ḇaq·qêš
and plead
מִלְּפָנָ֖יו
mil·lə·p̄ā·nāw
before him
עַל־
‘al-
for
עַמָּֽהּ׃
‘am·māh
her people .
9 So Hathach went back and relayed Mordecai’s response to Esther.
הֲתָ֑ךְ
hă·ṯāḵ
So Hathach
וַיָּב֖וֹא
way·yā·ḇō·w
went back
וַיַּגֵּ֣ד
way·yag·gêḏ
and relayed
מָרְדֳּכָֽי׃
mā·rə·do·ḵāy
Mordecai’s
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
response
לְאֶסְתֵּ֔ר
lə·’es·têr
to Esther
אֵ֖ת
’êṯ
- .
10 Then Esther spoke to Hathach and instructed him to tell Mordecai,
אֶסְתֵּר֙
’es·têr
Then Esther
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
spoke
לַהֲתָ֔ךְ
la·hă·ṯāḵ
to Hathach
וַתְּצַוֵּ֖הוּ
wat·tə·ṣaw·wê·hū
and instructed him
אֶֽל־
’el-
to
מָרְדֳּכָֽי׃
mā·rə·do·ḵāy
tell Mordecai ,
11 “All the royal officials and the people of the king’s provinces know that one law applies to every man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned—that he be put to death. Only if the king extends the gold scepter may that person live. But I have not been summoned to appear before the king for the past thirty days.”
כָּל־
kāl-
“ All
הַמֶּ֡לֶךְ
ham·me·leḵ
the royal
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
officials
וְעַם־
wə·‘am-
and the people
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king’s
מְדִינ֨וֹת
mə·ḏî·nō·wṯ
provinces
יֽוֹדְעִ֗ים
yō·wḏ·‘îm
know
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
אַחַ֤ת
’a·ḥaṯ
one
דָּתוֹ֙
dā·ṯōw
law
כָּל־
kāl-
applies to every
אִ֣ישׁ
’îš
man
וְאִשָּׁ֡ה
wə·’iš·šāh
or woman
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
יָבֽוֹא־
yā·ḇō·w-
approaches
אֶל־
’el-
. . .
הַמֶּלֶךְ֩
ham·me·leḵ
the king
אֶל־
’el-
in
הַפְּנִימִ֜ית
hap·pə·nî·mîṯ
the inner
הֶחָצֵ֨ר
he·ḥā·ṣêr
court
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
without
לֹֽא־
lō-
. . .
יִקָּרֵ֗א
yiq·qā·rê
being summoned —
לְהָמִ֔ית
lə·hā·mîṯ
that he be put to death .
לְ֠בַד
lə·ḇaḏ
Only if
מֵאֲשֶׁ֨ר
mê·’ă·šer
-
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶת־
’eṯ-
-
יֽוֹשִׁיט־
yō·wō·šîṭ-
extends
הַזָּהָ֖ב
haz·zā·hāḇ
the gold
שַׁרְבִ֥יט
šar·ḇîṭ
scepter
וְחָיָ֑ה
wə·ḥā·yāh
may that person live .
וַאֲנִ֗י
wa·’ă·nî
But I
לֹ֤א

have not
נִקְרֵ֙אתי֙
niq·rē·ṯ
been summoned
לָב֣וֹא
lā·ḇō·w
to appear
אֶל־
’el-
before
זֶ֖ה
zeh
the
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
king
שְׁלוֹשִׁ֥ים
šə·lō·wō·šîm
for the past thirty
יֽוֹם׃
yō·wm
days . ”
12 When Esther’s words were relayed to Mordecai,
אֶסְתֵּֽר׃פ
’es·têr
When Esther’s
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
words
וַיַּגִּ֣ידוּ
way·yag·gî·ḏū
were relayed
לְמָרְדֳּכָ֔י
lə·mā·rə·do·ḵāy
to Mordecai
אֵ֖ת
’êṯ
- ,
13 he sent back to her this reply: “Do not imagine that because you are in the king’s palace you alone will escape the fate of all the Jews.
מָרְדֳּכַ֖י
mā·rə·do·ḵay
he
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
sent back
אֶל־
’el-
to
אֶסְתֵּ֑ר
’es·têr
[her]
לְהָשִׁ֣יב
lə·hā·šîḇ
this reply :
אַל־
’al-
“ Do not
תְּדַמִּ֣י
tə·ḏam·mî
imagine that
בְנַפְשֵׁ֔ךְ
ḇə·nap̄·šêḵ
[because] you are
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
in the king’s
בֵּית־
bêṯ-
palace
לְהִמָּלֵ֥ט
lə·him·mā·lêṭ
you alone will escape
מִכָּל־
mik·kāl
the fate of all
הַיְּהוּדִֽים׃
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews .
14 For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father’s house will perish. And who knows if perhaps you have come to the kingdom for such a time as this?”
כִּ֣י

For
אִם־
’im-
if
הַחֲרֵ֣שׁ
ha·ḥă·rêš
you remain
תַּחֲרִישִׁי֮
ta·ḥă·rî·šî
silent
הַזֹּאת֒
haz·zōṯ
at this
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
time ,
רֶ֣וַח
re·waḥ
relief
וְהַצָּלָ֞ה
wə·haṣ·ṣā·lāh
and deliverance
לַיְּהוּדִים֙
lay·yə·hū·ḏîm
for the Jews
יַעֲמ֤וֹד
ya·‘ă·mō·wḏ
will arise
אַחֵ֔ר
’a·ḥêr
from another
מִמָּק֣וֹם
mim·mā·qō·wm
place ,
וְאַ֥תְּ
wə·’at
but you
אָבִ֖יךְ
’ā·ḇîḵ
and your father’s
וּבֵית־
ū·ḇêṯ-
house
תֹּאבֵ֑דוּ
tō·ḇê·ḏū
will perish .
וּמִ֣י
ū·mî
And who
יוֹדֵ֔עַ
yō·w·ḏê·a‘
knows
אִם־
’im-
if perhaps
הִגַּ֖עַתְּ
hig·ga·‘at
you have come
לַמַּלְכֽוּת׃
lam·mal·ḵūṯ
to the kingdom
לְעֵ֣ת
lə·‘êṯ
for such a time
כָּזֹ֔את
kā·zōṯ
as this ? ”
15 Then Esther sent this reply to Mordecai:
אֶסְתֵּ֖ר
’es·têr
Then Esther
לְהָשִׁ֥יב
lə·hā·šîḇ
sent
וַתֹּ֥אמֶר
wat·tō·mer
this reply
אֶֽל־
’el-
to
מָרְדֳּכָֽי׃
mā·rə·do·ḵāy
Mordecai :
16 “Go and assemble all the Jews who can be found in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day, and I and my maidens will fast as you do. After that, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish!”
לֵךְ֩
lêḵ
“ Go
כְּנ֨וֹס
kə·nō·ws
and assemble
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הַיְּהוּדִ֜ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
הַֽנִּמְצְאִ֣ים
han·nim·ṣə·’îm
who can be found
בְּשׁוּשָׁ֗ן
bə·šū·šān
in Susa ,
וְצ֣וּמוּ
wə·ṣū·mū
and fast
עָ֠לַי
‘ā·lay
for me .
וְאַל־
wə·’al-
Do not
תֹּאכְל֨וּ
tō·ḵə·lū
eat
וְאַל־
wə·’al-
. . .
תִּשְׁתּ֜וּ
tiš·tū
or drink
שְׁלֹ֤שֶׁת
šə·lō·šeṯ
for three
יָמִים֙
yā·mîm
days ,
לַ֣יְלָה
lay·lāh
night
וָי֔וֹם
wā·yō·wm
or day ,
אֲנִ֥י
’ă·nî
and I
וְנַעֲרֹתַ֖י
wə·na·‘ă·rō·ṯay
and my maidens
גַּם־
gam-
-
אָצ֣וּם
’ā·ṣūm
will fast
כֵּ֑ן
kên
as you do .
וּבְכֵ֞ן
ū·ḇə·ḵên
After that ,
אָב֤וֹא
’ā·ḇō·w
I will go
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
even though
לֹֽא־
lō-
it is against
כַדָּ֔ת
ḵad·dāṯ
the law .
וְכַאֲשֶׁ֥ר
wə·ḵa·’ă·šer
And if
אָבַ֖דְתִּי
’ā·ḇaḏ·tî
I perish ,
אָבָֽדְתִּי׃
’ā·ḇā·ḏə·tî
I perish ! ”
17 So Mordecai went and did all that Esther had instructed him.
מָרְדֳּכָ֑י
mā·rə·do·ḵāy
So Mordecai
וַֽיַּעֲבֹ֖ר
way·ya·‘ă·ḇōr
went
וַיַּ֕עַשׂ
way·ya·‘aś
and did
כְּכֹ֛ל
kə·ḵōl
all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אֶסְתֵּֽר׃ס
’es·têr
Esther
צִוְּתָ֥ה
ṣiw·wə·ṯāh
had instructed
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
him .