Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “You shall not spread a false report. Do not join the wicked by being a malicious witness.
לֹ֥א

[“] You shall not
תִשָּׂ֖א
ṯiś·śā
spread
שָׁ֑וְא
šāw
a false
שֵׁ֣מַע
šê·ma‘
report .
אַל־
’al-
Do not
תָּ֤שֶׁת
tā·šeṯ
join
יָֽדְךָ֙
yā·ḏə·ḵā
. . .
עִם־
‘im-
. . .
רָשָׁ֔ע
rā·šā‘
the wicked
לִהְיֹ֖ת
lih·yōṯ
by being
חָמָֽס׃ס
ḥā·mās
a malicious
עֵ֥ד
‘êḏ
witness .
2 You shall not follow the crowd in wrongdoing. When you testify in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd.
לֹֽא־
lō-
You shall not
תִהְיֶ֥ה
ṯih·yeh
follow
אַחֲרֵֽי־
’a·ḥă·rê-
. . .
רַבִּ֖ים
rab·bîm
the crowd
לְרָעֹ֑ת
lə·rā·‘ōṯ
in wrongdoing .
תַעֲנֶ֣ה
ṯa·‘ă·neh
When you testify
עַל־
‘al-
in
רִ֗ב
riḇ
a lawsuit ,
וְלֹא־
wə·lō-
do not
לְהַטֹּֽת׃
lə·haṭ·ṭōṯ
pervert justice
לִנְטֹ֛ת
lin·ṭōṯ
by siding
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
with
רַבִּ֖ים
rab·bîm
the crowd .
3 And do not show favoritism to a poor man in his lawsuit.
לֹ֥א

And do not
תֶהְדַּ֖ר
ṯeh·dar
show favoritism
וְדָ֕ל
wə·ḏāl
to a poor man
בְּרִיבֽוֹ׃ס
bə·rî·ḇōw
in his lawsuit .
4 If you encounter your enemy’s stray ox or donkey, you must return it to him.
כִּ֣י

If
תִפְגַּ֞ע
ṯip̄·ga‘
you encounter
אֹֽיִבְךָ֛
’ō·yiḇ·ḵā
your enemy’s
תֹּעֶ֑ה
tō·‘eh
stray
שׁ֧וֹר
šō·wr
ox
א֥וֹ
’ōw
or
חֲמֹר֖וֹ
ḥă·mō·rōw
donkey ,
הָשֵׁ֥ב
hā·šêḇ
you must return it
תְּשִׁיבֶ֖נּוּ
tə·šî·ḇen·nū
לֽוֹ׃ס
lōw
to him .
5 If you see the donkey of one who hates you fallen under its load, do not leave it there; you must help him with it.
כִּֽי־
kî-
If
תִרְאֶ֞ה
ṯir·’eh
you see
חֲמ֣וֹר
ḥă·mō·wr
the donkey
שֹׂנַאֲךָ֗
śō·na·’ă·ḵā
of one who hates you
רֹבֵץ֙
rō·ḇêṣ
fallen
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
under
מַשָּׂא֔וֹ
maś·śā·’ōw
its load ,
וְחָדַלְתָּ֖
wə·ḥā·ḏal·tā
do not
מֵעֲזֹ֣ב
mê·‘ă·zōḇ
leave
ל֑וֹ
lōw
it there ;
עָזֹ֥ב
‘ā·zōḇ
you must help him
תַּעֲזֹ֖ב
ta·‘ă·zōḇ
. . .
עִמּֽוֹ׃ס
‘im·mōw
with it .
6 You shall not deny justice to the poor in their lawsuits.
לֹ֥א

You shall not
תַטֶּ֛ה
ṯaṭ·ṭeh
deny
מִשְׁפַּ֥ט
miš·paṭ
justice
אֶבְיֹנְךָ֖
’eḇ·yō·nə·ḵā
to the poor
בְּרִיבֽוֹ׃
bə·rî·ḇōw
in their lawsuits .
7 Stay far away from a false accusation. Do not kill the innocent or the just, for I will not acquit the guilty.
תִּרְחָ֑ק
tir·ḥāq
Stay far away
שֶׁ֖קֶר
še·qer
from a false
מִדְּבַר־
mid·də·ḇar-
accusation .
אַֽל־
’al-
Do not
תַּהֲרֹ֔ג
ta·hă·rōḡ
kill
וְנָקִ֤י
wə·nā·qî
the innocent
וְצַדִּיק֙
wə·ṣad·dîq
or the just ,
כִּ֥י

for
לֹא־
lō-
I will not
אַצְדִּ֖יק
’aṣ·dîq
acquit
רָשָֽׁע׃
rā·šā‘
the guilty .
8 Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous.
לֹ֣א

Do not
תִקָּ֑ח
ṯiq·qāḥ
accept
וְשֹׁ֖חַד
wə·šō·ḥaḏ
a bribe ,
כִּ֤י

for
הַשֹּׁ֙חַד֙
haš·šō·ḥaḏ
a bribe
יְעַוֵּ֣ר
yə·‘aw·wêr
blinds
פִּקְחִ֔ים
piq·ḥîm
those who see
וִֽיסַלֵּ֖ף
wî·sal·lêp̄
and twists
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
the words
צַדִּיקִֽים׃
ṣad·dî·qîm
of the righteous .
9 Do not oppress a foreign resident, since you yourselves know how it feels to be foreigners; for you were foreigners in the land of Egypt.
לֹ֣א

Do not
תִלְחָ֑ץ
ṯil·ḥāṣ
oppress
וְגֵ֖ר
wə·ḡêr
a foreign resident ,
וְאַתֶּ֗ם
wə·’at·tem
since you
יְדַעְתֶּם֙
yə·ḏa‘·tem
yourselves know
אֶת־
’eṯ-
-
נֶ֣פֶשׁ
ne·p̄eš
-
הַגֵּ֔ר
hag·gêr
how it feels to be foreigners ;
כִּֽי־
kî-
for
הֱיִיתֶ֖ם
hĕ·yî·ṯem
you were
גֵרִ֥ים
ḡê·rîm
foreigners
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
10 For six years you are to sow your land and gather its produce,
וְשֵׁ֥שׁ
wə·šêš
For six
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
years
תִּזְרַ֣ע
tiz·ra‘
you are to sow
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְצֶ֑ךָ
’ar·ṣe·ḵā
your land
וְאָסַפְתָּ֖
wə·’ā·sap̄·tā
and gather
אֶת־
’eṯ-
-
תְּבוּאָתָֽהּ׃
tə·ḇū·’ā·ṯāh
its produce ,
11 but in the seventh year you must let it rest and lie fallow, so that the poor among your people may eat from the field and the wild animals may consume what they leave. Do the same with your vineyard and olive grove.
וְהַשְּׁבִיעִ֞ת
wə·haš·šə·ḇî·‘iṯ
but in the seventh [year]
תִּשְׁמְטֶ֣נָּה
tiš·mə·ṭen·nāh
you must let it rest
וּנְטַשְׁתָּ֗הּ
ū·nə·ṭaš·tāh
and lie fallow ,
אֶבְיֹנֵ֣י
’eḇ·yō·nê
so that the poor
עַמֶּ֔ךָ
‘am·me·ḵā
among your people
וְאָֽכְלוּ֙
wə·’ā·ḵə·lū
may eat
הַשָּׂדֶ֑ה
haś·śā·ḏeh
from the field
חַיַּ֣ת
ḥay·yaṯ
and the wild animals
תֹּאכַ֖ל
tō·ḵal
may consume
וְיִתְרָ֕ם
wə·yiṯ·rām
what they leave .
תַּעֲשֶׂ֥ה
ta·‘ă·śeh
Do
כֵּֽן־
kên-
the same
לְכַרְמְךָ֖
lə·ḵar·mə·ḵā
with your vineyard
לְזֵיתֶֽךָ׃
lə·zê·ṯe·ḵā
and olive grove .
12 For six days you are to do your work, but on the seventh day you must cease, so that your ox and your donkey may rest and the son of your maidservant may be refreshed, as well as the foreign resident.
שֵׁ֤שֶׁת
šê·šeṯ
For six
יָמִים֙
yā·mîm
days
תַּעֲשֶׂ֣ה
ta·‘ă·śeh
you are to do
מַעֲשֶׂ֔יךָ
ma·‘ă·śe·ḵā
your work ,
הַשְּׁבִיעִ֖י
haš·šə·ḇî·‘î
but on the seventh
וּבַיּ֥וֹם
ū·ḇay·yō·wm
day
תִּשְׁבֹּ֑ת
tiš·bōṯ
you must cease ,
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
so that
שֽׁוֹרְךָ֙
šō·wr·ḵā
your ox
וַחֲמֹרֶ֔ךָ
wa·ḥă·mō·re·ḵā
and your donkey
יָנ֗וּחַ
yā·nū·aḥ
may rest
בֶּן־
ben-
and the son
אֲמָתְךָ֖
’ă·mā·ṯə·ḵā
of your maidservant
וְיִנָּפֵ֥שׁ
wə·yin·nā·p̄êš
may be refreshed ,
וְהַגֵּֽר׃
wə·hag·gêr
as well as the foreign resident .
13 Pay close attention to everything I have said to you. You must not invoke the names of other gods; they must not be heard on your lips.
תִּשָּׁמֵ֑רוּ
tiš·šā·mê·rū
Pay close attention
וּבְכֹ֛ל
ū·ḇə·ḵōl
to everything
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אָמַ֥רְתִּי
’ā·mar·tî
I have said
אֲלֵיכֶ֖ם
’ă·lê·ḵem
to you .
לֹ֣א

You must not
תַזְכִּ֔ירוּ
ṯaz·kî·rū
invoke
וְשֵׁ֨ם
wə·šêm
the names
אֲחֵרִים֙
’ă·ḥê·rîm
of other
אֱלֹהִ֤ים
’ĕ·lō·hîm
gods ;
לֹ֥א

they must not
יִשָּׁמַ֖ע
yiš·šā·ma‘
be heard
עַל־
‘al-
on
פִּֽיךָ׃
pî·ḵā
your lips .
14 Three times a year you are to celebrate a feast to Me.
שָׁלֹ֣שׁ
šā·lōš
Three
רְגָלִ֔ים
rə·ḡā·lîm
times
בַּשָּׁנָֽה׃
baš·šā·nāh
a year
תָּחֹ֥ג
tā·ḥōḡ
you are to celebrate a feast
לִ֖י

to Me .
15 You are to keep the Feast of Unleavened Bread as I commanded you: At the appointed time in the month of Abib you are to eat unleavened bread for seven days, because that was the month you came out of Egypt. No one may appear before Me empty-handed.
אֶת־
’eṯ-
-
תִּשְׁמֹר֒
tiš·mōr
You are to keep
חַ֣ג
ḥaḡ
the Feast
הַמַּצּוֹת֮
ham·maṣ·ṣō·wṯ
of Unleavened Bread
כַּֽאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
צִוִּיתִ֗ךָ
ṣiw·wî·ṯi·ḵā
I commanded you :
לְמוֹעֵד֙
lə·mō·w·‘êḏ
At the appointed time
חֹ֣דֶשׁ
ḥō·ḏeš
in the month
הָֽאָבִ֔יב
hā·’ā·ḇîḇ
of Abib
תֹּאכַ֨ל
tō·ḵal
you are to eat
מַצּ֜וֹת
maṣ·ṣō·wṯ
unleavened bread
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
for seven
יָמִים֩
yā·mîm
days ,
כִּי־
kî-
because
ב֖וֹ
ḇōw
that [was the month]
יָצָ֣אתָ
yā·ṣā·ṯā
you came out
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim
of Egypt .
וְלֹא־
wə·lō-
No one
יֵרָא֥וּ
yê·rā·’ū
may appear
פָנַ֖י
p̄ā·nay
before Me
רֵיקָֽם׃
rê·qām
empty-handed .
16 You are also to keep the Feast of Harvest with the firstfruits of the produce from what you sow in the field. And keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather your produce from the field.
וְחַ֤ג
wə·ḥaḡ
[You are also to keep] the Feast
הַקָּצִיר֙
haq·qā·ṣîr
of Harvest
בִּכּוּרֵ֣י
bik·kū·rê
with the firstfruits
מַעֲשֶׂ֔יךָ
ma·‘ă·śe·ḵā
of the produce
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
from what
תִּזְרַ֖ע
tiz·ra‘
you sow
בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh
in the field .
וְחַ֤ג
wə·ḥaḡ
And [keep] the Feast
הָֽאָסִף֙
hā·’ā·sip̄
of Ingathering
בְּצֵ֣את
bə·ṣêṯ
at the end
הַשָּׁנָ֔ה
haš·šā·nāh
of the year ,
בְּאָסְפְּךָ֥
bə·’ā·sə·pə·ḵā
when you gather
אֶֽת־
’eṯ-
-
מַעֲשֶׂ֖יךָ
ma·‘ă·śe·ḵā
your produce
מִן־
min-
from
הַשָּׂדֶֽה׃
haś·śā·ḏeh
the field .
17 Three times a year all your males are to appear before the Lord GOD.
שָׁלֹ֥שׁ
šā·lōš
Three
פְּעָמִ֖ים
pə·‘ā·mîm
times
בַּשָּׁנָ֑ה
baš·šā·nāh
a year
כָּל־
kāl-
all
זְכ֣וּרְךָ֔
zə·ḵū·rə·ḵā
your males
יֵרָאֶה֙
yê·rā·’eh
are to appear
אֶל־
’el-
before
פְּנֵ֖י
pə·nê
. . .
הָאָדֹ֥ן׀
hā·’ā·ḏōn
the Lord
יְהוָֽה׃
Yah·weh
GOD .
18 You must not offer the blood of My sacrifices with anything leavened, nor may the fat of My feast remain until morning.
לֹֽא־
lō-
You must not
תִזְבַּ֥ח
ṯiz·baḥ
offer
דַּם־
dam-
the blood
זִבְחִ֑י
ziḇ·ḥî
of My sacrifices
עַל־
‘al-
with
חָמֵ֖ץ
ḥā·mêṣ
anything leavened ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
nor may
חֵֽלֶב־
ḥê·leḇ-
the fat
חַגִּ֖י
ḥag·gî
of My feast
יָלִ֥ין
yā·lîn
remain
עַד־
‘aḏ-
until
בֹּֽקֶר׃
bō·qer
morning .
19 Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.
תָּבִ֕יא
tā·ḇî
Bring
רֵאשִׁ֗ית
rê·šîṯ
the best
בִּכּוּרֵי֙
bik·kū·rê
of the firstfruits
אַדְמָ֣תְךָ֔
’aḏ·mā·ṯə·ḵā
of your soil
בֵּ֖ית
bêṯ
to the house
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֶ֑יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God .
לֹֽא־
lō-
You must not
תְבַשֵּׁ֥ל
ṯə·ḇaš·šêl
cook
גְּדִ֖י
gə·ḏî
a young goat
אִמּֽוֹ׃ס
’im·mōw
in its mother’s
בַּחֲלֵ֥ב
ba·ḥă·lêḇ
milk .
20 Behold, I am sending an angel before you to protect you along the way and to bring you to the place I have prepared.
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
Behold ,
אָנֹכִ֜י
’ā·nō·ḵî
I
שֹׁלֵ֤חַ
šō·lê·aḥ
am sending
מַלְאָךְ֙
mal·’āḵ
an angel
לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you
לִשְׁמָרְךָ֖
liš·mā·rə·ḵā
to protect you
בַּדָּ֑רֶךְ
bad·dā·reḵ
along the way
וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔
wə·la·hă·ḇî·’ă·ḵā
and to bring you
אֶל־
’el-
to
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הֲכִנֹֽתִי׃
hă·ḵi·nō·ṯî
I have prepared .
21 Pay attention to him and listen to his voice; do not defy him, for he will not forgive rebellion, since My Name is in him.
הִשָּׁ֧מֶר
hiš·šā·mer
Pay attention
מִפָּנָ֛יו
mip·pā·nāw
to him
וּשְׁמַ֥ע
ū·šə·ma‘
and listen
בְּקֹל֖וֹ
bə·qō·lōw
to his voice ;
אַל־
’al-
do not
תַּמֵּ֣ר
tam·mêr
defy
בּ֑וֹ
bōw
him ,
כִּ֣י

for
לֹ֤א

he will not
יִשָּׂא֙
yiś·śā
forgive
לְפִשְׁעֲכֶ֔ם
lə·p̄iš·‘ă·ḵem
rebellion ,
כִּ֥י

since
שְׁמִ֖י
šə·mî
My Name
בְּקִרְבּֽוֹ׃
bə·qir·bōw
is in him .
22 But if you will listen carefully to his voice and do everything I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.
כִּ֣י

But
אִם־
’im-
if
שָׁמֹ֤עַ
šā·mō·a‘
you will listen carefully
תִּשְׁמַע֙
tiš·ma‘
. . .
בְּקֹל֔וֹ
bə·qō·lōw
to his voice
וְעָשִׂ֕יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
and do
כֹּ֖ל
kōl
everything
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֲדַבֵּ֑ר
’ă·ḏab·bêr
I say ,
אֹ֣יְבֶ֔יךָ
’ō·yə·ḇe·ḵā
I will be an enemy
וְאָֽיַבְתִּי֙
wə·’ā·yaḇ·tî
to your enemies
אֶת־
’eṯ-
-
וְצַרְתִּ֖י
wə·ṣar·tî
and a foe
אֶת־
’eṯ-
-
צֹרְרֶֽיךָ׃
ṣō·rə·re·ḵā
to your foes .
23 For My angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will annihilate them.
כִּֽי־
kî-
For
מַלְאָכִי֮
mal·’ā·ḵî
My angel
יֵלֵ֣ךְ
yê·lêḵ
will go
לְפָנֶיךָ֒
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you
וֶהֱבִֽיאֲךָ֗
we·hĕ·ḇî·’ă·ḵā
and bring you
אֶל־
’el-
into
הָֽאֱמֹרִי֙
hā·’ĕ·mō·rî
the land of the Amorites ,
וְהַ֣חִתִּ֔י
wə·ha·ḥit·tî
Hittites ,
וְהַפְּרִזִּי֙
wə·hap·pə·riz·zî
Perizzites ,
וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י
wə·hak·kə·na·‘ă·nî
Canaanites ,
הַחִוִּ֖י
ha·ḥiw·wî
Hivites ,
וְהַיְבוּסִ֑י
wə·hay·ḇū·sî
and Jebusites ,
וְהִכְחַדְתִּֽיו׃
wə·hiḵ·ḥaḏ·tîw
and I will annihilate them .
24 You must not bow down to their gods or serve them or follow their practices. Instead, you are to demolish them and smash their sacred stones to pieces.
לֹֽא־
lō-
You must not
תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה
ṯiš·ta·ḥă·weh
bow down
לֵאלֹֽהֵיהֶם֙
lê·lō·hê·hem
to their gods
תָֽעָבְדֵ֔ם
ṯā·‘ā·ḇə·ḏêm
or serve them
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
וְלֹ֣א
wə·lō
or
תַעֲשֶׂ֖ה
ṯa·‘ă·śeh
follow
כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם
kə·ma·‘ă·śê·hem
their practices .
כִּ֤י

Instead ,
הָרֵס֙
hā·rês
you are to demolish them
תְּהָ֣רְסֵ֔ם
tə·hā·rə·sêm
. . .
מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃
maṣ·ṣê·ḇō·ṯê·hem
and smash their sacred stones
וְשַׁבֵּ֥ר
wə·šab·bêr
to pieces
תְּשַׁבֵּ֖ר
tə·šab·bêr
. . . .
25 So you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water. And I will take away sickness from among you.
וַעֲבַדְתֶּ֗ם
wa·‘ă·ḇaḏ·tem
So you shall serve
אֵ֚ת
’êṯ
-
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
וּבֵרַ֥ךְ
ū·ḇê·raḵ
and He will bless
אֶֽת־
’eṯ-
-
לַחְמְךָ֖
laḥ·mə·ḵā
your bread
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
מֵימֶ֑יךָ
mê·me·ḵā
your water .
וַהֲסִרֹתִ֥י
wa·hă·si·rō·ṯî
And I will take away
מַחֲלָ֖ה
ma·ḥă·lāh
sickness
מִקִּרְבֶּֽךָ׃
miq·qir·be·ḵā
from among you .
26 No woman in your land will miscarry or be barren; I will fulfill the number of your days.
לֹ֥א

No
בְּאַרְצֶ֑ךָ
bə·’ar·ṣe·ḵā
{woman} in your land
תִהְיֶ֛ה
ṯih·yeh
. . .
מְשַׁכֵּלָ֥ה
mə·šak·kê·lāh
will miscarry
וַעֲקָרָ֖ה
wa·‘ă·qā·rāh
or be barren
אֶת־
’eṯ-
- ;
אֲמַלֵּֽא׃
’ă·mal·lê
I will fulfill
מִסְפַּ֥ר
mis·par
the number
יָמֶ֖יךָ
yā·me·ḵā
of your days .
27 I will send My terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn and run.
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשַׁלַּ֣ח
’ă·šal·laḥ
I will send
אֵֽימָתִי֙
’ê·mā·ṯî
My terror
לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
ahead of you
וְהַמֹּתִי֙
wə·ham·mō·ṯî
and throw into confusion
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
every
הָעָ֔ם
hā·‘ām
nation
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
תָּבֹ֖א
tā·ḇō
you encounter
בָּהֶ֑ם
bā·hem
.
כָּל־
kāl-
I will make all
אֹיְבֶ֛יךָ
’ō·yə·ḇe·ḵā
your enemies
וְנָתַתִּ֧י
wə·nā·ṯat·tî
turn
אֶת־
’eṯ-
-
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
and run
עֹֽרֶף׃
‘ō·rep̄
. . . .
28 I will send the hornet before you to drive the Hivites and Canaanites and Hittites out of your way.
וְשָׁלַחְתִּ֥י
wə·šā·laḥ·tî
I will send
אֶת־
’eṯ-
-
הַצִּרְעָ֖ה
haṣ·ṣir·‘āh
the hornet
לְפָנֶ֑יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you
וְגֵרְשָׁ֗ה
wə·ḡê·rə·šāh
to drive
אֶת־
’eṯ-
-
הַחִוִּ֧י
ha·ḥiw·wî
the Hivites
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽכְּנַעֲנִ֛י
hak·kə·na·‘ă·nî
and Canaanites
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַחִתִּ֖י
ha·ḥit·tî
and Hittites
מִלְּפָנֶֽיךָ׃
mil·lə·p̄ā·ne·ḵā
out of your way .
29 I will not drive them out before you in a single year; otherwise the land would become desolate and wild animals would multiply against you.
לֹ֧א

I will not
אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ
’ă·ḡā·rə·šen·nū
drive them out
מִפָּנֶ֖יךָ
mip·pā·ne·ḵā
before you
אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ
in a single
בְּשָׁנָ֣ה
bə·šā·nāh
year ;
פֶּן־
pen-
otherwise
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
the land
תִּהְיֶ֤ה
tih·yeh
would become
שְׁמָמָ֔ה
šə·mā·māh
desolate
הַשָּׂדֶֽה׃
haś·śā·ḏeh
and wild
חַיַּ֥ת
ḥay·yaṯ
animals
וְרַבָּ֥ה
wə·rab·bāh
would multiply
עָלֶ֖יךָ
‘ā·le·ḵā
against you .
30 Little by little I will drive them out ahead of you, until you become fruitful and possess the land.
מְעַ֥ט
mə·‘aṭ
Little
מְעַ֛ט
mə·‘aṭ
by little
אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ
’ă·ḡā·rə·šen·nū
I will drive them out
מִפָּנֶ֑יךָ
mip·pā·ne·ḵā
ahead of you ,
עַ֚ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
תִּפְרֶ֔ה
tip̄·reh
you become fruitful
וְנָחַלְתָּ֖
wə·nā·ḥal·tā
and possess
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the land .
31 And I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the Euphrates. For I will deliver the inhabitants into your hand, and you will drive them out before you.
וְשַׁתִּ֣י
wə·šat·tî
And I will establish
אֶת־
’eṯ-
-
גְּבֻלְךָ֗
gə·ḇul·ḵā
your borders
סוּף֙
sūp̄
from the Red
מִיַּם־
mî·yam-
Sea
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
יָ֣ם
yām
the Sea
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
of the Philistines ,
וּמִמִּדְבָּ֖ר
ū·mim·miḏ·bār
and from the desert
עַד־
‘aḏ-
to
הַנָּהָ֑ר
han·nā·hār
the [Euphrates] .
כִּ֣י׀

For
אֶתֵּ֣ן
’et·tên
I will deliver
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
the inhabitants
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
. . .
בְּיֶדְכֶ֗ם
bə·yeḏ·ḵem
into your hand ,
אֵ֚ת
’êṯ
-
וְגֵרַשְׁתָּ֖מוֹ
wə·ḡê·raš·tā·mōw
and you will drive them out
מִפָּנֶֽיךָ׃
mip·pā·ne·ḵā
before you .
32 You shall make no covenant with them or with their gods.
תִכְרֹ֥ת
ṯiḵ·rōṯ
You shall make
לֹֽא־
lō-
no
בְּרִֽית׃
bə·rîṯ
covenant
לָהֶ֛ם
lā·hem
with them
וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם
wə·lê·lō·hê·hem
or with their gods .
33 They must not remain in your land, lest they cause you to sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
לֹ֤א

They must not
יֵשְׁבוּ֙
yê·šə·ḇū
remain
בְּאַרְצְךָ֔
bə·’ar·ṣə·ḵā
in your land ,
פֶּן־
pen-
lest
יַחֲטִ֥יאוּ
ya·ḥă·ṭî·’ū
they cause you to sin
אֹתְךָ֖
’ō·ṯə·ḵā
-
לִ֑י

against Me .
כִּ֤י

For
תַעֲבֹד֙
ṯa·‘ă·ḇōḏ
if you serve
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·hem
their gods ,
כִּֽי־
kî-
it will surely
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
be
לְמוֹקֵֽשׁ׃פ
lə·mō·w·qêš
a snare
לְךָ֖
lə·ḵā
to you . ”