Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 But the LORD said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh, for because of My mighty hand he will let the people go; because of My strong hand he will drive them out of his land.”
יְהוָה֙
Yah·weh
But the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
עַתָּ֣ה
‘at·tāh
“ Now
תִרְאֶ֔ה
ṯir·’eh
you will see
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
what
אֶֽעֱשֶׂ֖ה
’e·‘ĕ·śeh
I will do
לְפַרְעֹ֑ה
lə·p̄ar·‘ōh
to Pharaoh ,
כִּ֣י

for
חֲזָקָה֙
ḥă·zā·qāh
because of My mighty
בְיָ֤ד
ḇə·yāḏ
hand
יְשַׁלְּחֵ֔ם
yə·šal·lə·ḥêm
he will let [the people] go ;
חֲזָקָ֔ה
ḥă·zā·qāh
because of My strong
וּבְיָ֣ד
ū·ḇə·yāḏ
hand
יְגָרְשֵׁ֖ם
yə·ḡā·rə·šêm
he will drive them out of
מֵאַרְצֽוֹ׃ס
mê·’ar·ṣōw
his land . ”
2 God also told Moses, “I am the LORD.
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God also
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
told
אֶל־
’el-
. . .
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
Moses
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
-
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
- ,
אֲנִ֥י
’ă·nî
“ I
יְהוָֽה׃
Yah·weh
am the LORD .
3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by My name the LORD I did not make Myself known to them.
וָאֵרָ֗א
wā·’ê·rā
I appeared
אֶל־
’el-
to
אַבְרָהָ֛ם
’aḇ·rā·hām
Abraham ,
אֶל־
’el-
to
יִצְחָ֥ק
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
וְאֶֽל־
wə·’el-
and to
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
בְּאֵ֣ל
bə·’êl
as God
שַׁדָּ֑י
šad·dāy
Almighty ,
וּשְׁמִ֣י
ū·šə·mî
but [by] My name
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
לֹ֥א

I did not
נוֹדַ֖עְתִּי
nō·w·ḏa‘·tî
make Myself known
לָהֶֽם׃
lā·hem
to them .
4 I also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land where they lived as foreigners.
וְגַ֨ם
wə·ḡam
I also
הֲקִמֹ֤תִי
hă·qi·mō·ṯî
established
אֶת־
’eṯ-
-
בְּרִיתִי֙
bə·rî·ṯî
My covenant
אִתָּ֔ם
’it·tām
with them
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
to give
לָהֶ֖ם
lā·hem
them
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an
of Canaan ,
אֵ֛ת
’êṯ
-
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מְגֻרֵיהֶ֖ם
mə·ḡu·rê·hem
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
גָּ֥רוּ
gā·rū
they lived as foreigners
בָֽהּ׃
ḇāh
.
5 Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered My covenant.
וְגַ֣ם׀
wə·ḡam
Furthermore ,
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
שָׁמַ֗עְתִּי
šā·ma‘·tî
have heard
אֶֽת־
’eṯ-
-
נַאֲקַת֙
na·’ă·qaṯ
the groaning
בְּנֵ֣י
bə·nê
vvv
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of the Israelites ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
the Egyptians
מַעֲבִדִ֣ים
ma·‘ă·ḇi·ḏîm
are enslaving ,
אֹתָ֑ם
’ō·ṯām
-
וָאֶזְכֹּ֖ר
wā·’ez·kōr
and I have remembered
אֶת־
’eṯ-
-
בְּרִיתִֽי׃
bə·rî·ṯî
My covenant .
6 Therefore tell the Israelites: ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians and deliver you from their bondage. I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
Therefore
אֱמֹ֥ר
’ĕ·mōr
tell
לִבְנֵֽי־
liḇ·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֘ל
yiś·rå̄·ʾēl
. . . :
אֲנִ֣י
’ă·nî
‘ I
יְהוָה֒
Yah·weh
am the LORD ,
וְהוֹצֵאתִ֣י
wə·hō·w·ṣê·ṯî
and I will bring
אֶתְכֶ֗ם
’eṯ·ḵem
you
מִתַּ֙חַת֙
mit·ta·ḥaṯ
out from under
סִבְלֹ֣ת
siḇ·lōṯ
the yoke
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of the Egyptians
וְהִצַּלְתִּ֥י
wə·hiṣ·ṣal·tî
and deliver
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
מֵעֲבֹדָתָ֑ם
mê·‘ă·ḇō·ḏā·ṯām
from their bondage .
וְגָאַלְתִּ֤י
wə·ḡā·’al·tî
I will redeem
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you
נְטוּיָ֔ה
nə·ṭū·yāh
with an outstretched
בִּזְר֣וֹעַ
biz·rō·w·a‘
arm
גְּדֹלִֽים׃
gə·ḏō·lîm
and with mighty
וּבִשְׁפָטִ֖ים
ū·ḇiš·p̄ā·ṭîm
acts of judgment .
7 I will take you as My own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
וְלָקַחְתִּ֨י
wə·lā·qaḥ·tî
I will take
אֶתְכֶ֥ם
’eṯ·ḵem
you
לִי֙

as My own
לְעָ֔ם
lə·‘ām
people ,
וְהָיִ֥יתִי
wə·hā·yî·ṯî
and I will be
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
your
לֵֽאלֹהִ֑ים
lê·lō·hîm
God .
וִֽידַעְתֶּ֗ם
wî·ḏa‘·tem
Then you will know
כִּ֣י

that
אֲנִ֤י
’ă·nî
I
יְהוָה֙
Yah·weh
am the LORD
אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
הַמּוֹצִ֣יא
ham·mō·w·ṣî
who brought
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you
מִתַּ֖חַת
mit·ta·ḥaṯ
out from under
סִבְל֥וֹת
siḇ·lō·wṯ
the yoke
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of the Egyptians .
8 And I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD!’”
וְהֵבֵאתִ֤י
wə·hê·ḇê·ṯî
And I will bring
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you
אֶל־
’el-
into
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
נָשָׂ֙אתִי֙
nā·śā·ṯî
I swore
אֶת־
’eṯ-
-
יָדִ֔י
yā·ḏî
-
לָתֵ֣ת
lā·ṯêṯ
to give
אֹתָ֔הּ
’ō·ṯāh
-
לְאַבְרָהָ֥ם
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham ,
לְיִצְחָ֖ק
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac ,
וּֽלְיַעֲקֹ֑ב
ū·lə·ya·‘ă·qōḇ
and Jacob .
וְנָתַתִּ֨י
wə·nā·ṯat·tî
I will give
אֹתָ֥הּ
’ō·ṯāh
it
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
to you
מוֹרָשָׁ֖ה
mō·w·rā·šāh
as a possession .
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יְהוָֽה׃
Yah·weh
am the LORD ! ’”
9 Moses relayed this message to the Israelites, but on account of their broken spirit and cruel bondage, they did not listen to him.
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
Moses
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
relayed
כֵּ֖ן
kên
this [message]
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . . ,
מִקֹּ֣צֶר
miq·qō·ṣer
but on account of their broken
ר֔וּחַ
rū·aḥ
spirit
קָשָֽׁה׃פ
qā·šāh
and cruel
וּמֵעֲבֹדָ֖ה
ū·mê·‘ă·ḇō·ḏāh
bondage ,
וְלֹ֤א
wə·lō
they did not
שָֽׁמְעוּ֙
šā·mə·‘ū
listen
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
[him] .
10 So the LORD said to Moses,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
So the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses ,
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
11 “Go and tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his land.”
בֹּ֣א

“ Go
דַבֵּ֔ר
ḏab·bêr
and tell
אֶל־
’el-
. . .
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
Pharaoh
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt
בְּנֵֽי־
bə·nê-
to let the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
וִֽישַׁלַּ֥ח
wî·šal·laḥ
go out
אֶת־
’eṯ-
-
מֵאַרְצֽוֹ׃
mê·’ar·ṣōw
of his land . ”
12 But in the LORD’s presence Moses replied, “If the Israelites will not listen to me, then why would Pharaoh listen to me, since I am unskilled in speech?”
יְהוָ֖ה
Yah·weh
But in the LORD’s
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
presence
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
replied ,
הֵ֤ן
hên
“ If
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
לֹֽא־
lō-
will not
שָׁמְע֣וּ
šā·mə·‘ū
listen
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me ,
וְאֵיךְ֙
wə·’êḵ
then why
פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh
would Pharaoh
יִשְׁמָעֵ֣נִי
yiš·mā·‘ê·nî
listen to me ,
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
since I
עֲרַ֥ל
‘ă·ral
am unskilled
שְׂפָתָֽיִם׃פ
śə·p̄ā·ṯā·yim
in speech ? ”
13 Then the LORD spoke to Moses and Aaron and gave them a charge concerning both the Israelites and Pharaoh king of Egypt, to bring the Israelites out of the land of Egypt.
יְהוָה֮
Yah·weh
Then the LORD
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
spoke
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Moses
אַהֲרֹן֒
’a·hă·rōn
and Aaron
וַיְצַוֵּם֙
way·ṣaw·wêm
and gave them a charge
אֶל־
’el-
. . .
וְאֶֽל־
wə·’el-
concerning
בְּנֵ֣י
bə·nê
both the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
and Pharaoh
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
לְהוֹצִ֥יא
lə·hō·w·ṣî
to bring
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָֽיִם׃ס
miṣ·rā·yim
of Egypt .
14 These were the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
These
רָאשֵׁ֣י
rā·šê
were the heads
אֲבֹתָ֑ם
’ă·ḇō·ṯām
of their fathers’
בֵית־
ḇêṯ-
houses :
בְּנֵ֨י
bə·nê
The sons
רְאוּבֵ֜ן
rə·’ū·ḇên
of Reuben ,
בְּכֹ֣ר
bə·ḵōr
the firstborn
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel, [were]
חֲנ֤וֹךְ
ḥă·nō·wḵ
Hanoch
וּפַלּוּא֙
ū·p̄al·lū
and Pallu ,
חֶצְר֣וֹן
ḥeṣ·rō·wn
Hezron
וְכַרְמִ֔י
wə·ḵar·mî
and Carmi .
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
These
מִשְׁפְּחֹ֥ת
miš·pə·ḥōṯ
were the clans
רְאוּבֵֽן׃
rə·’ū·ḇên
of Reuben .
15 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
The sons
שִׁמְע֗וֹן
šim·‘ō·wn
of Simeon [were]
יְמוּאֵ֨ל
yə·mū·’êl
Jemuel ,
וְיָמִ֤ין
wə·yā·mîn
Jamin ,
וְאֹ֙הַד֙
wə·’ō·haḏ
Ohad ,
וְיָכִ֣ין
wə·yā·ḵîn
Jachin ,
וְצֹ֔חַר
wə·ṣō·ḥar
Zohar ,
וְשָׁא֖וּל
wə·šā·’ūl
and Shaul ,
בֶּן־
ben-
the son
הַֽכְּנַעֲנִ֑ית
hak·kə·na·‘ă·nîṯ
of a Canaanite woman.
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
These
מִשְׁפְּחֹ֥ת
miš·pə·ḥōṯ
were the clans
שִׁמְעֽוֹן׃
šim·‘ō·wn
of Simeon .
16 These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath, and Merari. Levi lived 137 years.
וְאֵ֨לֶּה
wə·’êl·leh
These
שְׁמ֤וֹת
šə·mō·wṯ
were the names
בְּנֵֽי־
bə·nê-
of the sons
לֵוִי֙
lê·wî
of Levi
לְתֹ֣לְדֹתָ֔ם
lə·ṯō·lə·ḏō·ṯām
according to their records :
גֵּרְשׁ֕וֹן
gê·rə·šō·wn
Gershon ,
וּקְהָ֖ת
ū·qə·hāṯ
Kohath ,
וּמְרָרִ֑י
ū·mə·rā·rî
and Merari .
וּשְׁנֵי֙
ū·šə·nê
-
לֵוִ֔י
lê·wî
Levi
חַיֵּ֣י
ḥay·yê
lived
שֶׁ֧בַע
še·ḇa‘
137
וּשְׁלֹשִׁ֛ים
ū·šə·lō·šîm
. . .
וּמְאַ֖ת
ū·mə·’aṯ
. . .
שָׁנָֽה׃
šā·nāh
years .
17 The sons of Gershon were Libni and Shimei, by their clans.
בְּנֵ֥י
bə·nê
The sons
גֵרְשׁ֛וֹן
ḡê·rə·šō·wn
of Gershon [were]
לִבְנִ֥י
liḇ·nî
Libni
וְשִׁמְעִ֖י
wə·šim·‘î
and Shimei ,
לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
lə·miš·pə·ḥō·ṯām
by their clans .
18 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. Kohath lived 133 years.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
The sons
קְהָ֔ת
qə·hāṯ
of Kohath [were]
עַמְרָ֣ם
‘am·rām
Amram ,
וְיִצְהָ֔ר
wə·yiṣ·hār
Izhar ,
וְחֶבְר֖וֹן
wə·ḥeḇ·rō·wn
Hebron ,
וְעֻזִּיאֵ֑ל
wə·‘uz·zî·’êl
and Uzziel .
וּשְׁנֵי֙
ū·šə·nê
קְהָ֔ת
qə·hāṯ
Kohath
חַיֵּ֣י
ḥay·yê
lived
שָׁלֹ֧שׁ
šā·lōš
133
וּשְׁלֹשִׁ֛ים
ū·šə·lō·šîm
. . .
וּמְאַ֖ת
ū·mə·’aṯ
. . .
שָׁנָֽה׃
šā·nāh
years .
19 The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of the Levites according to their records.
וּבְנֵ֥י
ū·ḇə·nê
The sons
מְרָרִ֖י
mə·rā·rî
of Merari [were]
מַחְלִ֣י
maḥ·lî
Mahli
וּמוּשִׁ֑י
ū·mū·šî
and Mushi .
אֵ֛לֶּה
’êl·leh
These
מִשְׁפְּחֹ֥ת
miš·pə·ḥōṯ
were the clans
הַלֵּוִ֖י
hal·lê·wî
of the Levites
לְתֹלְדֹתָֽם׃
lə·ṯō·lə·ḏō·ṯām
according to their records .
20 And Amram married his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
עַמְרָ֜ם
‘am·rām
And Amram
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
married
לְאִשָּׁ֔ה
lə·’iš·šāh
. . .
דֹּֽדָתוֹ֙
dō·ḏā·ṯōw
his father’s sister
יוֹכֶ֤בֶד
yō·w·ḵe·ḇeḏ
Jochebed ,
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and she bore
ל֔וֹ
lōw
him
אֶֽת־
’eṯ-
-
אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
Aaron
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
and Moses .
וּשְׁנֵי֙
ū·šə·nê
עַמְרָ֔ם
‘am·rām
Amram
חַיֵּ֣י
ḥay·yê
lived
שֶׁ֧בַע
še·ḇa‘
137
וּשְׁלֹשִׁ֛ים
ū·šə·lō·šîm
. . .
וּמְאַ֖ת
ū·mə·’aṯ
. . .
שָׁנָֽה׃
šā·nāh
years .
21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri.
וּבְנֵ֖י
ū·ḇə·nê
The sons
יִצְהָ֑ר
yiṣ·hār
of Izhar [were]
קֹ֥רַח
qō·raḥ
Korah ,
וָנֶ֖פֶג
wā·ne·p̄eḡ
Nepheg ,
וְזִכְרִֽי׃
wə·ziḵ·rî
and Zichri .
22 The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Sithri.
וּבְנֵ֖י
ū·ḇə·nê
The sons
עֻזִּיאֵ֑ל
‘uz·zî·’êl
of Uzziel [were]
מִֽישָׁאֵ֥ל
mî·šā·’êl
Mishael ,
וְאֶלְצָפָ֖ן
wə·’el·ṣā·p̄ān
Elzaphan ,
וְסִתְרִֽי׃
wə·siṯ·rî
and Sithri .
23 And Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
אַהֲרֹ֜ן
’a·hă·rōn
And Aaron
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
married
לְאִשָּׁ֑ה
lə·’iš·šāh
. . .
אֱלִישֶׁ֧בַע
’ĕ·lî·še·ḇa‘
Elisheba ,
בַּת־
baṯ-
the daughter
עַמִּינָדָ֛ב
‘am·mî·nā·ḏāḇ
of Amminadab
אֲח֥וֹת
’ă·ḥō·wṯ
and sister
נַחְשׁ֖וֹן
naḥ·šō·wn
of Nahshon
ל֣וֹ
lōw
,
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and she bore
ל֗וֹ
lōw
him
אֶת־
’eṯ-
-
נָדָב֙
nā·ḏāḇ
Nadab
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֲבִיה֔וּא
’ă·ḇî·hū
and Abihu ,
אֶת־
’eṯ-
-
אֶלְעָזָ֖ר
’el·‘ā·zār
Eleazar
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אִֽיתָמָֽר׃
’î·ṯā·mār
and Ithamar .
24 The sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These were the clans of the Korahites.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
The sons
קֹ֔רַח
qō·raḥ
of Korah [were]
אַסִּ֥יר
’as·sîr
Assir ,
וְאֶלְקָנָ֖ה
wə·’el·qā·nāh
Elkanah ,
וַאֲבִיאָסָ֑ף
wa·’ă·ḇî·’ā·sāp̄
and Abiasaph .
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
These
מִשְׁפְּחֹ֥ת
miš·pə·ḥōṯ
were the clans
הַקָּרְחִֽי׃
haq·qā·rə·ḥî
of the Korahites .
25 Aaron’s son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families by their clans.
אַהֲרֹ֜ן
’a·hă·rōn
Aaron’s
בֶּֽן־
ben-
son
וְאֶלְעָזָ֨ר
wə·’el·‘ā·zār
Eleazar
לָקַֽח־
lā·qaḥ-
married
לְאִשָּׁ֔ה
lə·’iš·šāh
-
מִבְּנ֤וֹת
mib·bə·nō·wṯ
[one] of the daughters
פּֽוּטִיאֵל֙
pū·ṭî·’êl
of Putiel
ל֣וֹ
lōw
,
וַתֵּ֥לֶד
wat·tê·leḏ
and she bore
ל֖וֹ
lōw
him
אֶת־
’eṯ-
-
פִּֽינְחָ֑ס
pî·nə·ḥās
Phinehas .
אֵ֗לֶּה
’êl·leh
These
רָאשֵׁ֛י
rā·šê
were the heads
הַלְוִיִּ֖ם
hal·wî·yim
of the Levite
אֲב֥וֹת
’ă·ḇō·wṯ
families
לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
lə·miš·pə·ḥō·ṯām
by their clans .
26 It was this Aaron and Moses to whom the LORD said, “Bring the Israelites out of the land of Egypt by their divisions.”
ה֥וּא

It was this
אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
Aaron
וּמֹשֶׁ֑ה
ū·mō·šeh
and Moses
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
to whom
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
לָהֶ֔ם
lā·hem
אָמַ֤ר
’ā·mar
said ,
בְּנֵ֧י
bə·nê
“ Bring the Israelites
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
הוֹצִ֜יאוּ
hō·w·ṣî·’ū
out
אֶת־
’eṯ-
-
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
of the land
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
עַל־
‘al-
by
צִבְאֹתָֽם׃
ṣiḇ·’ō·ṯām
their divisions . ”
27 Moses and Aaron were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt in order to bring the Israelites out of Egypt.
הֵ֗ם
hêm
-
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
וְאַהֲרֹֽן׃
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
הַֽמְדַבְּרִים֙
ham·ḏab·bə·rîm
were the ones who spoke
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֣ה
par·‘ōh
Pharaoh
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
לְהוֹצִ֥יא
lə·hō·w·ṣî
in order to bring
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim
out of Egypt
ה֥וּא

. . . .
28 Now on the day that the LORD spoke to Moses in Egypt,
וַיְהִ֗י
way·hî
Now
בְּי֨וֹם
bə·yō·wm
on the day that
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֧ר
dib·ber
spoke
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
vvv
מִצְרָֽיִם׃פ
miṣ·rā·yim
in Egypt ,
29 He said to him, “I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you.”
יְהוָ֛ה
Yah·weh
He
וַיְדַבֵּ֧ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
him ,
לֵּאמֹ֖ר
lê·mōr
. . .
אֲנִ֣י
’ă·nî
“ I
יְהוָ֑ה
Yah·weh
am the LORD ;
דַּבֵּ֗ר
dab·bêr
tell
אֶל־
’el-
. . .
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
Pharaoh
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
everything
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
דֹּבֵ֥ר
dō·ḇêr
say
אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā
to you . ”
30 But in the LORD’s presence Moses replied, “Since I am unskilled in speech, why would Pharaoh listen to me?”
יְהוָ֑ה
Yah·weh
But in the LORD’s
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
presence
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied ,
הֵ֤ן
hên
“ Since
אֲנִי֙
’ă·nî
I
עֲרַ֣ל
‘ă·ral
am unskilled
שְׂפָתַ֔יִם
śə·p̄ā·ṯa·yim
in speech ,
וְאֵ֕יךְ
wə·’êḵ
why
פַּרְעֹֽה׃פ
par·‘ōh
would Pharaoh
יִשְׁמַ֥ע
yiš·ma‘
listen
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me ? ”