Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ezekiel

Chapter 18

1 Then the word of the LORD came to me, saying,
דְבַר־
ḏə·ḇar-
Then the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֥י
way·hî
came
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
2 “What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: ‘The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge’?
מַה־
mah-
“ What
אַתֶּם֙
’at·tem
do you people
לָּכֶ֗ם
lā·ḵem
mean
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
by quoting this
מֹֽשְׁלִים֙
mō·šə·lîm
proverb
אֶת־
’eṯ-
-
הַמָּשָׁ֣ל
ham·mā·šāl
-
עַל־
‘al-
about
אַדְמַ֥ת
’aḏ·maṯ
the land
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel :
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
אָבוֹת֙
’ā·ḇō·wṯ
‘ The fathers
יֹ֣אכְלוּ
yō·ḵə·lū
have eaten
בֹ֔סֶר
ḇō·ser
sour grapes ,
וְשִׁנֵּ֥י
wə·šin·nê
and the teeth
הַבָּנִ֖ים
hab·bā·nîm
of the children
תִּקְהֶֽינָה׃
tiq·he·nāh
are set on edge ’ ?
3 As surely as I live, declares the Lord GOD, you will no longer quote this proverb in Israel.
אָ֕נִי
’ā·nî
As surely as
חַי־
ḥay-
I live ,
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֑ה
Yah·weh
GOD ,
אִם־
’im-
you will no
יִֽהְיֶ֨ה
yih·yeh
. . .
לָכֶ֜ם
lā·ḵem
ע֗וֹד
‘ō·wḏ
longer
מְשֹׁ֛ל
mə·šōl
quote
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
this
הַמָּשָׁ֥ל
ham·mā·šāl
proverb
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
4 Behold, every soul belongs to Me; both father and son are Mine. The soul who sins is the one who will die.
הֵ֤ן
hên
Behold ,
כָּל־
kāl-
every
הַנְּפָשׁוֹת֙
han·nə·p̄ā·šō·wṯ
soul
לִ֣י

belongs to Me ;
הֵ֔נָּה
hên·nāh
כְּנֶ֧פֶשׁ
kə·ne·p̄eš
הָאָ֛ב
hā·’āḇ
both father
וּכְנֶ֥פֶשׁ
ū·ḵə·ne·p̄eš
[and]
הַבֵּ֖ן
hab·bên
son
הֵ֑נָּה
hên·nāh
are
לִי־
lî-
Mine .
הַנֶּ֥פֶשׁ
han·ne·p̄eš
The soul
הַחֹטֵ֖את
ha·ḥō·ṭêṯ
who sins
הִ֥יא

is the one who
תָמֽוּת׃ס
ṯā·mūṯ
will die .
5 Now suppose a man is righteous and does what is just and right:
כִּי־
kî-
Now suppose
וְאִ֖ישׁ
wə·’îš
a man
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
is
צַדִּ֑יק
ṣad·dîq
righteous
וְעָשָׂ֥ה
wə·‘ā·śāh
and does
מִשְׁפָּ֖ט
miš·pāṭ
what is just
וּצְדָקָֽה׃
ū·ṣə·ḏā·qāh
and right :
6 He does not eat at the mountain or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor’s wife or approach a woman during her period.
לֹ֣א

He does not
אָכָ֔ל
’ā·ḵāl
eat
אֶל־
’el-
at
הֶֽהָרִים֙
he·hā·rîm
the mountain
לֹ֣א

[or]
נָשָׂ֔א
nā·śā
look
וְעֵינָיו֙
wə·‘ê·nāw
. . .
אֶל־
’el-
to
גִּלּוּלֵ֖י
gil·lū·lê
the idols
בֵּ֣ית
bêṯ
of the house
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לֹ֣א

He does not
טִמֵּ֔א
ṭim·mê
defile
רֵעֵ֙הוּ֙
rê·‘ê·hū
his neighbor’s
אֵ֤שֶׁת
’ê·šeṯ
wife
לֹ֥א

or
יִקְרָֽב׃
yiq·rāḇ
approach
וְאֶל־
wə·’el-
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
a woman
נִדָּ֖ה
nid·dāh
during her period .
7 He does not oppress another, but restores the pledge to the debtor. He does not commit robbery, but gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing.
לֹ֣א

He does not
יוֹנֶ֔ה
yō·w·neh
oppress
וְאִישׁ֙
wə·’îš
another ,
יָשִׁ֔יב
yā·šîḇ
but restores
חֲבֹלָת֥וֹ
ḥă·ḇō·lā·ṯōw
the pledge
חוֹב֙
ḥō·wḇ
to the debtor .
לֹ֣א

He does not
יִגְזֹ֑ל
yiḡ·zōl
commit
גְּזֵלָ֖ה
gə·zê·lāh
robbery ,
יִתֵּ֔ן
yit·tên
but gives
לַחְמוֹ֙
laḥ·mōw
his bread
לְרָעֵ֣ב
lə·rā·‘êḇ
to the hungry
יְכַסֶּה־
yə·ḵas·seh-
and covers
וְעֵירֹ֖ם
wə·‘ê·rōm
the naked
בָּֽגֶד׃
bā·ḡeḏ
with clothing .
8 He does not engage in usury or take excess interest, but he withholds his hand from iniquity and executes true justice between men.
לֹֽא־
lō-
He does not
יִתֵּ֗ן
yit·tên
engage
בַּנֶּ֣שֶׁךְ
ban·ne·šeḵ
in usury
לֹ֣א

[or]
יִקָּ֔ח
yiq·qāḥ
take
וְתַרְבִּית֙
wə·ṯar·bîṯ
excess interest ,
יָד֑וֹ
yā·ḏōw
but he withholds his hand
מֵעָ֖וֶל
mê·‘ā·wel
from iniquity
יָשִׁ֣יב
yā·šîḇ
. . .
יַֽעֲשֶׂ֔ה
ya·‘ă·śeh
[and] executes
אֱמֶת֙
’ĕ·meṯ
true
מִשְׁפַּ֤ט
miš·paṭ
justice
בֵּ֥ין
bên
between
אִ֖ישׁ
’îš
men .
לְאִֽישׁ׃
lə·’îš
. . .
9 He follows My statutes and faithfully keeps My ordinances. That man is righteous; surely he will live, declares the Lord GOD.
יְהַלֵּ֛ךְ
yə·hal·lêḵ
He follows
בְּחֻקּוֹתַ֧י
bə·ḥuq·qō·w·ṯay
My statutes
אֱמֶ֑ת
’ĕ·meṯ
and faithfully
שָׁמַ֖ר
šā·mar
keeps
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
. . .
וּמִשְׁפָּטַ֥י
ū·miš·pā·ṭay
My ordinances .
הוּא֙

[That man] is
צַדִּ֥יק
ṣad·dîq
righteous ;
חָיֹ֣ה
ḥā·yōh
surely
יִֽחְיֶ֔ה
yiḥ·yeh
he will live ,
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִֽה׃
Yah·weh
GOD .
10 Now suppose that man has a violent son, who sheds blood or does any of these things,
וְהוֹלִ֥יד
wə·hō·w·lîḏ
Now suppose [that man] has
פָּרִ֖יץ
pā·rîṣ
a violent
בֵּן־
bên-
son ,
שֹׁפֵ֣ךְ
šō·p̄êḵ
who sheds
דָּ֑ם
dām
blood
וְעָ֣שָׂה
wə·‘ā·śāh
or does
אָ֔ח
’āḥ
. . .
מֵאַחַ֖ד
mê·’a·ḥaḏ
any
מֵאֵֽלֶּה׃
mê·’êl·leh
of these [things] ,
11 though the father has done none of them: Indeed, the son eats at the mountain and defiles his neighbor’s wife.
וְה֕וּא
wə·hū
though the father
אֶת־
’eṯ-
-
עָשָׂ֑ה
‘ā·śāh
has done
כִּ֣י

. . .
כָּל־
kāl-
none
לֹ֣א

. . .
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
of them :
גַ֤ם
ḡam
Indeed ,
אָכַ֔ל
’ā·ḵal
the son eats
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֶל־
’el-
at
הֶֽהָרִים֙
he·hā·rîm
the mountain
טִמֵּֽא׃
ṭim·mê
and defiles
רֵעֵ֖הוּ
rê·‘ê·hū
his neighbor’s
אֵ֥שֶׁת
’ê·šeṯ
wife .
12 He oppresses the poor and needy; he commits robbery and does not restore a pledge. He lifts his eyes to idols; he commits abominations.
הוֹנָ֔ה
hō·w·nāh
He oppresses
עָנִ֤י
‘ā·nî
the poor
וְאֶבְיוֹן֙
wə·’eḇ·yō·wn
and needy ;
גְּזֵל֣וֹת
gə·zê·lō·wṯ
he commits robbery
גָּזָ֔ל
gā·zāl
. . .
לֹ֣א

and does not
יָשִׁ֑יב
yā·šîḇ
restore
חֲבֹ֖ל
ḥă·ḇōl
a pledge .
נָשָׂ֣א
nā·śā
He lifts
עֵינָ֔יו
‘ê·nāw
his eyes
וְאֶל־
wə·’el-
to
הַגִּלּוּלִים֙
hag·gil·lū·lîm
idols ;
עָשָֽׂה׃
‘ā·śāh
he commits
תּוֹעֵבָ֖ה
tō·w·‘ê·ḇāh
abominations .
13 He engages in usury and takes excess interest. Will this son live? He will not! Since he has committed all these abominations, he will surely die; his blood will be on his own head.
נָתַ֛ן
nā·ṯan
He engages
בַּנֶּ֧שֶׁךְ
ban·ne·šeḵ
in usury
לָקַ֖ח
lā·qaḥ
and takes
וְתַרְבִּ֥ית
wə·ṯar·bîṯ
excess interest .
וָחָ֑י
wā·ḥāy
Will [this son] live ?
לֹ֣א

He will not
יִֽחְיֶ֗ה
yiḥ·yeh
. . . !
אֵ֣ת
’êṯ
-
עָשָׂ֔ה
‘ā·śāh
Since he has committed
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֙לֶּה֙
hā·’êl·leh
these
הַתּוֹעֵב֤וֹת
hat·tō·w·‘ê·ḇō·wṯ
abominations ,
מ֣וֹת
mō·wṯ
he will surely die
יוּמָ֔ת
yū·māṯ
. . . ;
דָּמָ֖יו
dā·māw
his blood
יִהְיֶֽה׃
yih·yeh
will be
בּ֥וֹ
bōw
on his own head .
14 Now suppose this son has a son who sees all the sins his father has committed, considers them, and does not do likewise:
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
Now
הוֹלִ֣יד
hō·w·lîḏ
suppose [this son] has
בֵּ֔ן
bên
a son
וַיַּ֕רְא
way·yar
who sees
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
חַטֹּ֥את
ḥaṭ·ṭōṯ
the sins
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
his father
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָשָׂ֑ה
‘ā·śāh
has committed ,
וַיִּרְאֶ֕ה
way·yir·’eh
considers them ,
וְלֹ֥א
wə·lō
and does not
יַעֲשֶׂ֖ה
ya·‘ă·śeh
do likewise
כָּהֵֽן׃
kā·hên
. . . :
15 He does not eat at the mountain or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor’s wife.
לֹ֣א

He does not
אָכָ֔ל
’ā·ḵāl
eat
עַל־
‘al-
at
הֶֽהָרִים֙
he·hā·rîm
the mountain
לֹ֣א

[or]
נָשָׂ֔א
nā·śā
look
וְעֵינָיו֙
wə·‘ê·nāw
. . .
אֶל־
’el-
to
גִּלּוּלֵ֖י
gil·lū·lê
the idols
בֵּ֣ית
bêṯ
of the house
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
אֶת־
’eṯ-
-
לֹ֥א

He does not
טִמֵּֽא׃
ṭim·mê
defile
רֵעֵ֖הוּ
rê·‘ê·hū
his neighbor’s
אֵ֥שֶׁת
’ê·šeṯ
wife .
16 He does not oppress another, or retain a pledge, or commit robbery. He gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing.
לֹ֣א

He does not
הוֹנָ֔ה
hō·w·nāh
oppress
וְאִישׁ֙
wə·’îš
another ,
חָבָ֔ל
ḥā·ḇāl
or retain
חֲבֹל֙
ḥă·ḇōl
a pledge ,
לֹ֣א

. . .
גָזָ֑ל
ḡā·zāl
or commit
וּגְזֵלָ֖ה
ū·ḡə·zê·lāh
robbery .
לֹ֣א

. . .
נָתָ֔ן
nā·ṯān
He gives
לַחְמוֹ֙
laḥ·mōw
his bread
לְרָעֵ֣ב
lə·rā·‘êḇ
to the hungry
כִּסָּה־
kis·sāh-
and covers
וְעֵר֖וֹם
wə·‘ê·rō·wm
the naked
בָֽגֶד׃
ḇā·ḡeḏ
with clothing .
17 He withholds his hand from harming the poor and takes no interest or usury. He keeps My ordinances and follows My statutes. Such a man will not die for his father’s iniquity. He will surely live.
הֵשִׁ֣יב
hê·šîḇ
He withholds
יָד֗וֹ
yā·ḏōw
his hand
מֵעָנִ֞י
mê·‘ā·nî
{from harming} the poor
לָקָ֔ח
lā·qāḥ
and takes
לֹ֣א

no
נֶ֤שֶׁךְ
ne·šeḵ
interest
וְתַרְבִּית֙
wə·ṯar·bîṯ
or usury .
ה֗וּא

He
עָשָׂ֔ה
‘ā·śāh
keeps
מִשְׁפָּטַ֣י
miš·pā·ṭay
My ordinances
הָלָ֑ךְ
hā·lāḵ
and follows
בְּחֻקּוֹתַ֖י
bə·ḥuq·qō·w·ṯay
My statutes .
לֹ֥א

Such a man will not
יָמ֛וּת
yā·mūṯ
die
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
for his father’s
בַּעֲוֺ֥ן
ba·‘ă·wōn
iniquity .
חָיֹ֥ה
ḥā·yōh
He will surely live
יִחְיֶֽה׃
yiḥ·yeh
. . . .
18 As for his father, he will die for his own iniquity, because he practiced extortion, robbed his brother, and did what was wrong among his people.
אָבִ֞יו
’ā·ḇîw
As for his father ,
מֵ֖ת
mêṯ
he will die
בַּעֲוֺנֽוֹ׃
ba·‘ă·wō·nōw
for his own iniquity ,
כִּֽי־
kî-
because
עָ֣שַׁק
‘ā·šaq
he practiced
עֹ֗שֶׁק
‘ō·šeq
extortion ,
גָּזַל֙
gā·zal
robbed
גֵּ֣זֶל
gê·zel
. . .
אָ֔ח
’āḥ
his brother ,
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
and did
וַאֲשֶׁ֥ר
wa·’ă·šer
what
לֹא־
lō-
was wrong
ט֛וֹב
ṭō·wḇ
. . .
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
among
עַמָּ֑יו
‘am·māw
his people
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
. . . .
19 Yet you may ask, ‘Why shouldn’t the son bear the iniquity of his father?’ Since the son has done what is just and right, carefully observing all My statutes, he will surely live.
וַאֲמַרְתֶּ֕ם
wa·’ă·mar·tem
Yet you may ask ,
מַדֻּ֛עַ
mad·du·a‘
‘ Why
הַבֵּ֖ן
hab·bên
shouldn’t the son
לֹא־
lō-
. . .
נָשָׂ֥א
nā·śā
bear
בַּעֲוֺ֣ן
ba·‘ă·wōn
the iniquity
הָאָ֑ב
hā·’āḇ
of his father ? ’
וְהַבֵּ֞ן
wə·hab·bên
Since the son
עָשָׂ֗ה
‘ā·śāh
has done
אֵ֣ת
’êṯ
-
מִשְׁפָּ֧ט
miš·pāṭ
what is just
וּצְדָקָ֣ה
ū·ṣə·ḏā·qāh
and right ,
שָׁמַ֛ר
šā·mar
carefully
וַיַּעֲשֶׂ֥ה
way·ya·‘ă·śeh
observing
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
-
כָּל־
kāl-
all
חֻקּוֹתַ֥י
ḥuq·qō·w·ṯay
My statutes ,
חָיֹ֥ה
ḥā·yōh
he will surely live
יִחְיֶֽה׃
yiḥ·yeh
. . . .
20 The soul who sins is the one who will die. A son will not bear the iniquity of his father, and a father will not bear the iniquity of his son. The righteousness of the righteous man will fall upon him, and the wickedness of the wicked man will fall upon him.
הַנֶּ֥פֶשׁ
han·ne·p̄eš
The soul
הַחֹטֵ֖את
ha·ḥō·ṭêṯ
who sins
הִ֣יא

is the one who
תָמ֑וּת
ṯā·mūṯ
will die .
בֵּ֞ן
bên
A son
לֹא־
lō-
will not
יִשָּׂ֣א׀
yiś·śā
bear
בַּעֲוֺ֣ן
ba·‘ă·wōn
the iniquity
הָאָ֗ב
hā·’āḇ
of his father ,
וְאָב֙
wə·’āḇ
and a father
לֹ֤א

will not
יִשָּׂא֙
yiś·śā
bear
בַּעֲוֺ֣ן
ba·‘ă·wōn
the iniquity
הַבֵּ֔ן
hab·bên
of his son .
צִדְקַ֤ת
ṣiḏ·qaṯ
The righteousness
הַצַּדִּיק֙
haṣ·ṣad·dîq
of the righteous man
תִּֽהְיֶ֔ה
tih·yeh
will fall
עָלָ֣יו
‘ā·lāw
upon him ,
וְרִשְׁעַ֥ת
wə·riš·‘aṯ
and the wickedness
רָשָׁע
rå̄·šå̄ʿ
of the wicked man
תִּֽהְיֶֽה׃ס
tih·yeh
will fall
עָלָ֥יו
‘ā·lāw
upon him .
21 But if the wicked man turns from all the sins he has committed, keeps all My statutes, and does what is just and right, he will surely live; he will not die.
כִּ֤י

But if
וְהָרָשָׁ֗ע
wə·hā·rā·šā‘
the wicked man
יָשׁוּב֙
yā·šūḇ
turns
מִכָּל־
mik·kāl
from all
חַטָּאתוֹ
ḥaṭ·ṭå̄·ṯō
the sins
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָשָׂ֔ה
‘ā·śāh
he has committed ,
וְשָׁמַר֙
wə·šā·mar
keeps
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
חֻקּוֹתַ֔י
ḥu·qō·w·ṯay
My statutes ,
וְעָשָׂ֥ה
wə·‘ā·śāh
and does
מִשְׁפָּ֖ט
miš·pāṭ
what is just
וּצְדָקָ֑ה
ū·ṣə·ḏā·qāh
and right ,
חָיֹ֥ה
ḥā·yōh
he will surely live
יִחְיֶ֖ה
yiḥ·yeh
. . . ;
לֹ֥א

he will not
יָמֽוּת׃
yā·mūṯ
die .
22 None of the transgressions he has committed will be held against him. Because of the righteousness he has practiced, he will live.
כָּל־
kāl-
None
לֹ֥א

. . .
פְּשָׁעָיו֙
pə·šā·‘āw
of the transgressions
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָשָׂ֔ה
‘ā·śāh
he has committed
יִזָּכְר֖וּ
yiz·zā·ḵə·rū
will be held
ל֑וֹ
lōw
against him .
בְּצִדְקָת֥וֹ
bə·ṣiḏ·qā·ṯōw
Because of the righteousness
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
he has practiced ,
יִֽחְיֶֽה׃
yiḥ·yeh
he will live .
23 Do I take any pleasure in the death of the wicked? declares the Lord GOD. Wouldn’t I prefer that he turn from his ways and live?
הֶחָפֹ֤ץ
he·ḥā·p̄ōṣ
Do I take any pleasure
אֶחְפֹּץ֙
’eḥ·pōṣ
. . .
מ֣וֹת
mō·wṯ
in the death
רָשָׁ֔ע
rā·šā‘
of the wicked ?
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֑ה
Yah·weh
GOD .
הֲל֛וֹא
hă·lō·w
Wouldn’t I prefer
בְּשׁוּב֥וֹ
bə·šū·ḇōw
that he turn
מִדְּרָכָ֖יו
mid·də·rā·ḵāw
from his ways
וְחָיָֽה׃ס
wə·ḥā·yāh
and live ?
24 But if a righteous man turns from his righteousness and practices iniquity, committing the same abominations as the wicked, will he live? None of the righteous acts he did will be remembered. Because of the unfaithfulness and sin he has committed, he will die.
צַדִּ֤יק
ṣad·dîq
But if a righteous man
וּבְשׁ֨וּב
ū·ḇə·šūḇ
turns
מִצִּדְקָתוֹ֙
miṣ·ṣiḏ·qā·ṯōw
from his righteousness
וְעָ֣שָׂה
wə·‘ā·śāh
and practices
עָ֔וֶל
‘ā·wel
iniquity ,
כְּכֹ֨ל
kə·ḵōl
עָשָׂ֧ה
‘ā·śāh
committing
הַתּוֹעֵב֜וֹת
hat·tō·w·‘ê·ḇō·wṯ
the same abominations
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
as
הָרָשָׁ֛ע
hā·rā·šā‘
the wicked
יַעֲשֶׂ֖ה
ya·‘ă·śeh
. . . ,
וָחָ֑י
wā·ḥāy
will he live ?
כָּל־
kāl-
. . .
לֹ֣א

None
צִדְקָתוֹ
ṣiḏ·qå̄·ṯō
of the righteous acts
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָשָׂה֙
‘ā·śāh
he did
תִזָּכַ֔רְנָה
ṯiz·zā·ḵar·nāh
will be remembered .
מָעַ֛ל
mā·‘al
Because of the unfaithfulness
בְּמַעֲל֧וֹ
bə·ma·‘ă·lōw
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
וּבְחַטָּאת֥וֹ
ū·ḇə·ḥaṭ·ṭā·ṯōw
and sin
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
חָטָ֖א
ḥā·ṭā
he has committed ,
יָמֽוּת׃
yā·mūṯ
he will die
בָּ֥ם
bām
.
25 Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ Hear now, O house of Israel: Is it My way that is unjust? Is it not your ways that are unjust?
וַאֲמַרְתֶּ֕ם
wa·’ă·mar·tem
Yet you say ,
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
‘ The way
אֲדֹנָ֑י
’ă·ḏō·nāy
of the Lord
לֹ֥א

is not
יִתָּכֵ֖ן
yit·tā·ḵên
just . ’
שִׁמְעוּ־
šim·‘ū-
Hear
נָא֙

now ,
בֵּ֣ית
bêṯ
O house
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel :
הֲדַרְכִּי֙
hă·ḏar·kî
Is it My way
לֹ֣א

that is unjust
יִתָּכֵ֔ן
yit·tā·ḵên
. . . ?
הֲלֹ֥א
hă·lō
Is it not
דַרְכֵיכֶ֖ם
ḏar·ḵê·ḵem
your ways
לֹ֥א

that are unjust
יִתָּכֵֽנוּ׃
yit·tā·ḵê·nū
. . . ?
26 If a righteous man turns from his righteousness and practices iniquity, he will die for this. He will die because of the iniquity he has committed.
צַדִּ֧יק
ṣad·dîq
If a righteous man
בְּשׁוּב־
bə·šūḇ-
turns
מִצִּדְקָת֛וֹ
miṣ·ṣiḏ·qā·ṯōw
from his righteousness
וְעָ֥שָׂה
wə·‘ā·śāh
and practices
עָ֖וֶל
‘ā·wel
iniquity ,
וּמֵ֣ת
ū·mêṯ
he will die
עֲלֵיהֶ֑ם
‘ă·lê·hem
for this .
יָמֽוּת׃ס
yā·mūṯ
He will die
בְּעַוְל֥וֹ
bə·‘aw·lōw
because of the iniquity
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
he has committed .
27 But if a wicked man turns from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will save his life.
רָשָׁ֗ע
rā·šā‘
But if a wicked man
וּבְשׁ֣וּב
ū·ḇə·šūḇ
turns
מֵֽרִשְׁעָתוֹ֙
mê·riš·‘ā·ṯōw
from the wickedness
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָשָׂ֔ה
‘ā·śāh
he has committed
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
and does
מִשְׁפָּ֖ט
miš·pāṭ
what is just
וּצְדָקָ֑ה
ū·ṣə·ḏā·qāh
and right ,
ה֖וּא

he
אֶת־
’eṯ-
-
יְחַיֶּֽה׃
yə·ḥay·yeh
will save
נַפְשׁ֥וֹ
nap̄·šōw
his life .
28 Because he considered and turned from all the transgressions he had committed, he will surely live; he will not die.
וַיִּרְאֶ֣ה
way·yir·’eh
Because he considered
וַיָּשׁוֹב
way·yå̄·šōḇ
and turned
מִכָּל־
mik·kāl
from all
פְּשָׁעָ֖יו
pə·šā·‘āw
the transgressions
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָשָׂ֑ה
‘ā·śāh
he had committed ,
חָי֥וֹ
ḥā·yōw
he will surely live
יִחְיֶ֖ה
yiḥ·yeh
. . . ;
לֹ֥א

he will not
יָמֽוּת׃
yā·mūṯ
die .
29 Yet the house of Israel says, ‘The way of the Lord is not just.’ Are My ways unjust, O house of Israel? Is it not your ways that are unjust?
בֵּ֣ית
bêṯ
Yet the house
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וְאָֽמְרוּ֙
wə·’ā·mə·rū
says ,
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
‘ The way
אֲדֹנָ֑י
’ă·ḏō·nāy
of the Lord
לֹ֥א

is not
יִתָּכֵ֖ן
yit·tā·ḵên
just . ’
הַדְּרָכַ֞י
had·də·rā·ḵay
Are My ways
לֹ֤א

unjust
יִתָּֽכְנּוּ֙
yit·tå̄·ḵən·nū
,
בֵּ֣ית
bêṯ
O house
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ?
הֲלֹ֥א
hă·lō
Is it not
דַרְכֵיכֶ֖ם
ḏar·ḵê·ḵem
your ways
לֹ֥א

that are unjust
יִתָּכֵֽן׃
yit·tā·ḵên
. . . ?
30 Therefore, O house of Israel, I will judge you, each according to his ways, declares the Lord GOD. Repent and turn from all your transgressions, so that your iniquity will not become your downfall.
לָכֵן֩
lā·ḵên
Therefore ,
בֵּ֣ית
bêṯ
O house
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אֶשְׁפֹּ֤ט
’eš·pōṭ
I will judge
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you ,
אִ֨ישׁ
’îš
each
כִּדְרָכָ֜יו
kiḏ·rā·ḵāw
according to his ways ,
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֑ה
Yah·weh
GOD .
שׁ֤וּבוּ
šū·ḇū
Repent
וְהָשִׁ֙יבוּ֙
wə·hā·šî·ḇū
and turn
מִכָּל־
mik·kāl
from all
פִּשְׁעֵיכֶ֔ם
piš·‘ê·ḵem
your transgressions ,
עָוֺֽן׃
‘ā·wōn
so that your iniquity
וְלֹֽא־
wə·lō-
will not
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
become
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
your
לְמִכְשׁ֖וֹל
lə·miḵ·šō·wl
downfall .
31 Cast away from yourselves all the transgressions you have committed, and fashion for yourselves a new heart and a new spirit. Why should you die, O house of Israel?
הַשְׁלִ֣יכוּ
haš·lî·ḵū
Cast away
מֵעֲלֵיכֶ֗ם
mê·‘ă·lê·ḵem
from yourselves
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
פִּשְׁעֵיכֶם֙
piš·‘ê·ḵem
the transgressions
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
פְּשַׁעְתֶּ֣ם
pə·ša‘·tem
you have committed
בָּ֔ם
bām
,
וַעֲשׂ֥וּ
wa·‘ă·śū
and fashion
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
for yourselves
חָדָ֖שׁ
ḥā·ḏāš
a new
לֵ֥ב
lêḇ
heart
חֲדָשָׁ֑ה
ḥă·ḏā·šāh
and a new
וְר֣וּחַ
wə·rū·aḥ
spirit .
וְלָ֥מָּה
wə·lām·māh
Why
תָמֻ֖תוּ
ṯā·mu·ṯū
should you die ,
בֵּ֥ית
bêṯ
O house
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel ?
32 For I take no pleasure in anyone’s death, declares the Lord GOD. So repent and live!
כִּ֣י

For
לֹ֤א

I take no
אֶחְפֹּץ֙
’eḥ·pōṣ
pleasure
בְּמ֣וֹת
bə·mō·wṯ
in anyone’s death
הַמֵּ֔ת
ham·mêṯ
. . . ,
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֑ה
Yah·weh
GOD .
וְהָשִׁ֖יבוּ
wə·hā·šî·ḇū
So repent
וִֽחְיֽוּ׃פ
wiḥ·yū
and live ! [’’]