Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ezekiel

Chapter 17

1 Now the word of the LORD came to me, saying,
דְבַר־
ḏə·ḇar-
Now the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֥י
way·hî
came
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
2 “Son of man, pose a riddle; speak a parable to the house of Israel
בֶּן־
ben-
“ Son
אָדָ֕ם
’ā·ḏām
of man ,
ח֥וּד
ḥūḏ
pose
חִידָ֖ה
ḥî·ḏāh
a riddle ;
וּמְשֹׁ֣ל
ū·mə·šōl
speak a parable
מָשָׁ֑ל
mā·šāl
. . .
אֶל־
’el-
to
בֵּ֖ית
bêṯ
the house
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel
3 and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers of many colors, came to Lebanon and took away the top of the cedar.
וְאָמַרְתָּ֞
wə·’ā·mar·tā
and tell them that
כֹּה־
kōh-
this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֗ה
Yah·weh
GOD
אָמַ֣ר׀
’ā·mar
says :
הַגָּדוֹל֙
hag·gā·ḏō·wl
‘ A great
הַנֶּ֤שֶׁר
han·ne·šer
eagle
גְּד֤וֹל
gə·ḏō·wl
with great
הַכְּנָפַ֙יִם֙
hak·kə·nā·p̄a·yim
wings
אֶ֣רֶךְ
’e·reḵ
and long
הָאֵ֔בֶר
hā·’ê·ḇer
pinions ,
מָלֵא֙
mā·lê
full
הַנּוֹצָ֔ה
han·nō·w·ṣāh
of feathers
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הָֽרִקְמָ֑ה
hā·riq·māh
of many colors ,
בָּ֚א

came
אֶל־
’el-
to
הַלְּבָנ֔וֹן
hal·lə·ḇā·nō·wn
Lebanon
וַיִּקַּ֖ח
way·yiq·qaḥ
and took away
אֶת־
’eṯ-
-
צַמֶּ֥רֶת
ṣam·me·reṯ
the top
הָאָֽרֶז׃
hā·’ā·rez
of the cedar .
4 He plucked off its topmost shoot, carried it to the land of merchants, and planted it in a city of traders.
אֵ֛ת
’êṯ
-
קָטָ֑ף
qā·ṭāp̄
He plucked off
רֹ֥אשׁ
rōš
its topmost
יְנִֽיקוֹתָ֖יו
yə·nî·qō·w·ṯāw
shoot ,
וַיְבִיאֵ֙הוּ֙
way·ḇî·’ê·hū
carried it
אֶל־
’el-
to
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an
of merchants ,
שָׂמֽוֹ׃
śā·mōw
and planted
בְּעִ֥יר
bə·‘îr
it in a city
רֹכְלִ֖ים
rō·ḵə·lîm
of traders .
5 He took some of the seed of the land and planted it in fertile soil; he placed it by abundant waters and set it out like a willow.
וַיִּקַּח֙
way·yiq·qaḥ
He took
מִזֶּ֣רַע
miz·ze·ra‘
some of the seed
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ
way·yit·tə·nê·hū
and planted
זָ֑רַע
zā·ra‘
it in fertile
בִּשְׂדֵה־
biś·ḏêh-
soil ;
קָ֚ח
qāḥ
he placed [it]
עַל־
‘al-
by
רַבִּ֔ים
rab·bîm
abundant
מַ֣יִם
ma·yim
waters
שָׂמֽוֹ׃
śā·mōw
[and] set it out
צַפְצָפָ֖ה
ṣap̄·ṣā·p̄āh
like a willow .
6 It sprouted and became a spreading vine, low in height, with branches turned toward him; yet its roots remained where it stood. So it became a vine and yielded branches and sent out shoots.
וַיִּצְמַ֡ח
way·yiṣ·maḥ
It sprouted
וַיְהִי֩
way·hî
and became
סֹרַ֜חַת
sō·ra·ḥaṯ
a spreading
לְגֶ֨פֶן
lə·ḡe·p̄en
vine ,
שִׁפְלַ֣ת
šip̄·laṯ
low
קוֹמָ֗ה
qō·w·māh
in height ,
דָּלִיּוֹתָיו֙
dā·lî·yō·w·ṯāw
with branches
לִפְנ֤וֹת
lip̄·nō·wṯ
turned
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
toward him ;
וְשָׁרָשָׁ֖יו
wə·šā·rā·šāw
yet its roots
יִֽהְי֑וּ
yih·yū
remained
תַּחְתָּ֣יו
taḥ·tāw
where it stood .
וַתְּהִ֣י
wat·tə·hî
So it became
לְגֶ֔פֶן
lə·ḡe·p̄en
a vine
וַתַּ֣עַשׂ
wat·ta·‘aś
and yielded
בַּדִּ֔ים
bad·dîm
branches
וַתְּשַׁלַּ֖ח
wat·tə·šal·laḥ
and sent out
פֹּארֽוֹת׃
pō·rō·wṯ
shoots .
7 But there was another great eagle with great wings and many feathers. And behold, this vine bent its roots toward him. It stretched out its branches to him from its planting bed, so that he might water it.
וַיְהִ֤י
way·hî
But there was
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
another
גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl
great
נֶֽשֶׁר־
ne·šer-
eagle
גְּד֥וֹל
gə·ḏō·wl
with great
כְּנָפַ֖יִם
kə·nā·p̄a·yim
wings
וְרַב־
wə·raḇ-
and many
נוֹצָ֑ה
nō·w·ṣāh
feathers .
וְהִנֵּה֩
wə·hin·nêh
And behold ,
הַזֹּ֜את
haz·zōṯ
this
הַגֶּ֨פֶן
hag·ge·p̄en
vine
כָּֽפְנָ֧ה
kā·p̄ə·nāh
bent
שָׁרֳשֶׁ֣יהָ
šā·ro·še·hā
its roots
עָלָ֗יו
‘ā·lāw
toward him .
שִׁלְחָה־
šil·ḥāh-
It stretched out
וְדָֽלִיּוֹתָיו֙
wə·ḏā·lî·yō·w·ṯāw
its branches
לּ֔וֹ
lōw
to him
מַטָּעָֽהּ׃
maṭ·ṭā·‘āh
from its planting
מֵעֲרֻג֖וֹת
mê·‘ă·ru·ḡō·wṯ
bed ,
לְהַשְׁק֣וֹת
lə·haš·qō·wṯ
so that he might water it
אוֹתָ֔הּ
’ō·w·ṯāh
- .
8 It had been planted in good soil by abundant waters in order to yield branches and bear fruit and become a splendid vine.’
הִ֣יא

It
שְׁתוּלָ֑ה
šə·ṯū·lāh
had been planted
אֶל־
’el-
in
טּ֛וֹב
ṭō·wḇ
good
שָׂ֥דֶה
śā·ḏeh
soil
אֶל־
’el-
by
רַבִּ֖ים
rab·bîm
abundant
מַ֥יִם
ma·yim
waters
לַעֲשׂ֤וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
in order to yield
עָנָף֙
‘ā·nāp̄
branches
וְלָשֵׂ֣את
wə·lā·śêṯ
and bear
פֶּ֔רִי
pe·rî
fruit
לִהְי֖וֹת
lih·yō·wṯ
and become
אַדָּֽרֶת׃ס
’ad·dā·reṯ
a splendid
לְגֶ֥פֶן
lə·ḡe·p̄en
vine . ’
9 So you are to tell them that this is what the Lord GOD says: ‘Will it flourish? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it shrivels? All its foliage will wither! It will not take a strong arm or many people to pull it up by its roots.
אֱמֹ֗ר
’ĕ·mōr
So you are to tell them
כֹּ֥ה
kōh
that this is what
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהֹוִ֖ה
Yah·weh
GOD
אָמַ֛ר
’ā·mar
says :
תִּצְלָ֑ח
tiṣ·lāḥ
‘ Will it flourish ?
הֲלוֹא֩
hă·lō·w
Will it not
אֶת־
’eṯ-
-
יְנַתֵּ֜ק
yə·nat·têq
be uprooted
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שָׁרָשֶׁ֨יהָ
šā·rā·še·hā
-
יְקוֹסֵ֣ס
yə·qō·w·sês
and stripped
פִּרְיָ֣הּ׀
pir·yāh
of its fruit
וְיָבֵ֗שׁ
wə·yā·ḇêš
so that it shrivels ?
כָּל־
kāl-
All
טַרְפֵּ֤י
ṭar·pê
its foliage
צִמְחָהּ֙
ṣim·ḥāh
. . .
תִּיבָ֔שׁ
tî·ḇāš
will wither !
וְלֹֽא־
wə·lō-
It will not take
גְּדוֹלָה֙
gə·ḏō·w·lāh
a strong
בִזְרֹ֤עַ
ḇiz·rō·a‘
arm
רָ֔ב
rāḇ
or many
וּבְעַם־
ū·ḇə·‘am-
people
לְמַשְׂא֥וֹת
lə·maś·’ō·wṯ
to pull
אוֹתָ֖הּ
’ō·w·ṯāh
it up
מִשָּׁרָשֶֽׁיהָ׃
miš·šā·rā·še·hā
by its roots .
10 Even if it is transplanted, will it flourish? Will it not completely wither when the east wind strikes? It will wither on the bed where it sprouted.’”
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
-
שְׁתוּלָ֖ה
šə·ṯū·lāh
Even if it is transplanted ,
הֲתִצְלָ֑ח
hă·ṯiṣ·lāḥ
will it flourish ?
הֲלוֹא֩
hă·lō·w
Will it not
תִּיבַ֣שׁ
tî·ḇaš
completely wither
יָבֹ֔שׁ
yā·ḇōš
. . .
הַקָּדִים֙
haq·qā·ḏîm
when the east
ר֤וּחַ
rū·aḥ
wind
כְגַ֨עַת
ḵə·ḡa·‘aṯ
strikes
תִּיבָֽשׁ׃פ
tî·ḇāš
It will wither
עַל־
‘al-
on
עֲרֻגֹ֥ת
‘ă·ru·ḡōṯ
the bed
צִמְחָ֖הּ
ṣim·ḥāh
where it sprouted . ’”
11 Then the word of the LORD came to me, saying,
דְבַר־
ḏə·ḇar-
Then the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֥י
way·hî
came
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
12 “Now say to this rebellious house: ‘Do you not know what these things mean?’ Tell them, ‘Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, carried off its king and officials, and brought them back with him to Babylon.
נָא֙

“ Now
אֱמָר־
’ĕ·mār-
say to
הַמֶּ֔רִי
ham·me·rî
this rebellious
לְבֵ֣ית
lə·ḇêṯ
house :
הֲלֹ֥א
hă·lō
‘ Do you not
יְדַעְתֶּ֖ם
yə·ḏa‘·tem
know
מָה־
māh-
what
אֵ֑לֶּה
’êl·leh
these [things] [mean] ? ’
אֱמֹ֗ר
’ĕ·mōr
Tell [them] ,
הִנֵּה־
hin·nêh-
‘ Behold ,
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֤ל
bā·ḇel
of Babylon
בָ֨א
ḇā
came
יְרוּשָׁלִַ֙ם֙
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem ,
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
carried off
אֶת־
’eṯ-
-
מַלְכָּהּ֙
mal·kāh
its king
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שָׂרֶ֔יהָ
śā·re·hā
and officials ,
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
and brought them back
אוֹתָ֛ם
’ō·w·ṯām
-
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
with him
בָּבֶֽלָה׃
bā·ḇe·lāh
to Babylon .
13 He took a member of the royal family and made a covenant with him, putting him under oath. Then he carried away the leading men of the land,
וַיִּקַּח֙
way·yiq·qaḥ
He took
הַמְּלוּכָ֔ה
ham·mə·lū·ḵāh
a member of the royal
מִזֶּ֣רַע
miz·ze·ra‘
family
וַיִּכְרֹ֥ת
way·yiḵ·rōṯ
and made
בְּרִ֑ית
bə·rîṯ
a covenant
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with him ,
וַיָּבֵ֤א
way·yā·ḇê
putting
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
him
בְּאָלָ֔ה
bə·’ā·lāh
under oath .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לָקָֽח׃
lā·qāḥ
Then he carried away
אֵילֵ֥י
’ê·lê
the leading men
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land ,
14 so that the kingdom would be brought low, unable to lift itself up, surviving only by keeping his covenant.
מַמְלָכָ֣ה
mam·lā·ḵāh
so that the kingdom
לִֽהְיוֹת֙
lih·yō·wṯ
would be
שְׁפָלָ֔ה
šə·p̄ā·lāh
brought low ,
לְבִלְתִּ֖י
lə·ḇil·tî
unable
הִתְנַשֵּׂ֑א
hiṯ·naś·śê
to lift itself up ,
לְעָמְדָֽהּ׃
lə·‘ā·mə·ḏāh
surviving [only]
לִשְׁמֹ֥ר
liš·mōr
by keeping
אֶת־
’eṯ-
-
בְּרִית֖וֹ
bə·rî·ṯōw
his covenant .
15 But this king rebelled against Babylon by sending his envoys to Egypt to ask for horses and a large army. Will he flourish? Will the one who does such things escape? Can he break a covenant and yet escape?’
וַיִּמְרָד־
way·yim·rāḏ-
But this [king] rebelled
בּ֗וֹ
bōw
against [Babylon]
לִשְׁלֹ֤חַ
liš·lō·aḥ
by sending
מַלְאָכָיו֙
mal·’ā·ḵāw
his envoys
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
to Egypt
לָֽתֶת־
lā·ṯeṯ-
to ask for
ל֥וֹ
lōw
-
סוּסִ֖ים
sū·sîm
horses
רָ֑ב
rāḇ
and a large
וְעַם־
wə·‘am-
army .
הֲיִצְלָ֤ח
hă·yiṣ·lāḥ
Will he flourish ?
הָעֹשֵׂ֣ה
hā·‘ō·śêh
Will the one who does
אֵ֔לֶּה
’êl·leh
such
הֲיִמָּלֵט֙
hă·yim·mā·lêṭ
things escape ?
וְהֵפֵ֥ר
wə·hê·p̄êr
Can he break
בְּרִ֖ית
bə·rîṯ
a covenant
וְנִמְלָֽט׃
wə·nim·lāṭ
and yet escape ? ’
16 ‘As surely as I live,’ declares the Lord GOD, ‘he will die in Babylon, in the land of the king who enthroned him, whose oath he despised and whose covenant he broke.
אִם־
’im-
‘ As surely as
לֹ֗א

. . .
אָ֗נִי
’ā·nî
I
חַי־
ḥay-
live , ’
נְאֻם֮
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִה֒
Yah·weh
GOD ,
יָמֽוּת׃
yā·mūṯ
‘ he will die
בְתוֹךְ־
ḇə·ṯō·wḵ-
in
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
Babylon ,
בִּמְקוֹם֙
bim·qō·wm
in the land
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the king
הַמַּמְלִ֣יךְ
ham·mam·lîḵ
who enthroned him ,
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
-
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
whose
אָ֣לָת֔וֹ
’ā·lā·ṯōw
oath
בָּזָה֙
bā·zāh
he despised
אֶת־
’eṯ-
-
וַאֲשֶׁ֥ר
wa·’ă·šer
and whose
בְּרִית֑וֹ
bə·rî·ṯōw
covenant
אִתּ֥וֹ
’it·tōw
. . .
הֵפֵ֖ר
hê·p̄êr
he broke .
אֶת־
’eṯ-
-
17 Pharaoh with his mighty army and vast horde will not help him in battle, when ramps are built and siege walls constructed to destroy many lives.
פַרְעֹה֙
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
גָּד֜וֹל
gā·ḏō·wl
with [his] mighty
בְחַ֨יִל
ḇə·ḥa·yil
army
רָ֗ב
rāḇ
and vast
וּבְקָהָ֣ל
ū·ḇə·qā·hāl
horde
וְלֹא֩
wə·lō
will not
יַעֲשֶׂ֨ה
ya·‘ă·śeh
help
אוֹת֤וֹ
’ō·w·ṯōw
him
בַּמִּלְחָמָ֔ה
bam·mil·ḥā·māh
in battle ,
סֹלְלָ֖ה
sō·lə·lāh
when ramps
בִּשְׁפֹּ֥ךְ
biš·pōḵ
are built
דָּיֵ֑ק
dā·yêq
and siege walls
וּבִבְנ֣וֹת
ū·ḇiḇ·nō·wṯ
constructed
לְהַכְרִ֖ית
lə·haḵ·rîṯ
to destroy
רַבּֽוֹת׃
rab·bō·wṯ
many
נְפָשׁ֥וֹת
nə·p̄ā·šō·wṯ
lives .
18 He despised the oath by breaking the covenant. Seeing that he gave his hand in pledge yet did all these things, he will not escape!’
וּבָזָ֥ה
ū·ḇā·zāh
He despised
אָלָ֖ה
’ā·lāh
the oath
לְהָפֵ֣ר
lə·hā·p̄êr
by breaking
בְּרִ֑ית
bə·rîṯ
the covenant .
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
Seeing that
נָתַ֥ן
nā·ṯan
he gave
יָד֛וֹ
yā·ḏōw
his hand in pledge
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
yet did
וְכָל־
wə·ḵāl
all
אֵ֥לֶּה
’êl·leh
these [things] ,
לֹ֥א

he will not
יִמָּלֵֽט׃ס
yim·mā·lêṭ
escape ! ’
19 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘As surely as I live, I will bring down upon his head My oath that he despised and My covenant that he broke.
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
Therefore
כֹּה־
kōh-
this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִה֮
Yah·weh
GOD
אָמַ֨ר
’ā·mar
says :
אָנִי֒
’ā·nî
‘ As
אִם־
’im-
surely as
לֹ֗א

. . .
חַי־
ḥay-
I live ,
וּנְתַתִּ֖יו
ū·nə·ṯat·tîw
I will bring down
בְּרֹאשֽׁוֹ׃
bə·rō·šōw
upon his head
אָֽלָתִי֙
’ā·lā·ṯî
My oath
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
בָּזָ֔ה
bā·zāh
he despised
וּבְרִיתִ֖י
ū·ḇə·rî·ṯî
and My covenant
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
הֵפִ֑יר
hê·p̄îr
he broke .
20 I will spread My net over him and catch him in My snare. I will bring him to Babylon and execute judgment upon him there for the treason he committed against Me.
וּפָרַשְׂתִּ֤י
ū·p̄ā·raś·tî
I will spread
רִשְׁתִּ֔י
riš·tî
My net
עָלָיו֙
‘ā·lāw
over him
וְנִתְפַּ֖שׂ
wə·niṯ·paś
and catch him
בִּמְצֽוּדָתִ֑י
bim·ṣū·ḏā·ṯî
in My snare .
וַהֲבִיאוֹתִ֣יהוּ
wa·hă·ḇî·’ō·w·ṯî·hū
I will bring him
בָבֶ֗לָה
ḇā·ḇe·lāh
to Babylon
וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י
wə·niš·paṭ·tî
and execute judgment
אִתּוֹ֙
’it·tōw
upon him
שָׁ֔ם
šām
there
מָֽעַל־
mā·‘al-
for the treason
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
מַעֲל֖וֹ
ma·‘ă·lōw
he committed
בִּֽי׃

against Me .
21 All his choice troops will fall by the sword, and those who survive will be scattered to every wind. Then you will know that I, the LORD, have spoken.’
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
All
מִבְרָחוֹ
miḇ·rå̄·ḥō
his choice
בְּכָל־
bə·ḵāl
-
אֲגַפָּיו֙
’ă·ḡap·pāw
troops
יִפֹּ֔לוּ
yip·pō·lū
will fall
בַּחֶ֣רֶב
ba·ḥe·reḇ
by the sword ,
וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים
wə·han·niš·’ā·rîm
and those who survive
יִפָּרֵ֑שׂוּ
yip·pā·rê·śū
will be scattered
לְכָל־
lə·ḵāl
to every
ר֣וּחַ
rū·aḥ
wind .
וִידַעְתֶּ֕ם
wî·ḏa‘·tem
Then you will know
כִּ֛י

that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
דִּבַּֽרְתִּי׃ס
dib·bar·tî
have spoken . ’
22 This is what the Lord GOD says: ‘I will take a shoot from the lofty top of the cedar, and I will set it out. I will pluck a tender sprig from its topmost shoots, and I will plant it on a high and lofty mountain.
כֹּ֤ה
kōh
This is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD
אָמַר֙
’ā·mar
says :
אָ֗נִי
’ā·nî
‘ I
וְלָקַ֣חְתִּי
wə·lā·qaḥ·tî
will take a shoot
הָרָמָ֖ה
hā·rā·māh
from the lofty
מִצַּמֶּ֧רֶת
miṣ·ṣam·me·reṯ
top
הָאֶ֛רֶז
hā·’e·rez
of the cedar ,
וְנָתָ֑תִּי
wə·nā·ṯāt·tî
and I will set [it] out .
אֶקְטֹ֔ף
’eq·ṭōp̄
I will pluck
רַ֣ךְ
raḵ
a tender sprig
מֵרֹ֤אשׁ
mê·rōš
from its topmost
יֹֽנְקוֹתָיו֙
yō·nə·qō·w·ṯāw
shoots ,
אָ֔נִי
’ā·nî
and I
וְשָׁתַ֣לְתִּי
wə·šā·ṯal·tî
will plant it
עַ֥ל
‘al
on
גָּבֹ֖הַ
gā·ḇō·ha
a high
וְתָלֽוּל׃
wə·ṯā·lūl
and lofty
הַר־
har-
mountain .
23 I will plant it on the mountain heights of Israel so that it will bear branches; it will yield fruit and become a majestic cedar. Birds of every kind will nest under it, taking shelter in the shade of its branches.
אֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ
’eš·to·len·nū
I will plant it
בְּהַ֨ר
bə·har
on the mountain
מְר֤וֹם
mə·rō·wm
heights
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
וְנָשָׂ֤א
wə·nā·śā
so that it will bear
עָנָף֙
‘ā·nāp̄
branches ;
וְעָ֣שָׂה
wə·‘ā·śāh
it will yield
פֶ֔רִי
p̄e·rî
fruit
וְהָיָ֖ה
wə·hā·yāh
and become
אַדִּ֑יר
’ad·dîr
a majestic
לְאֶ֣רֶז
lə·’e·rez
cedar .
צִפּ֣וֹר
ṣip·pō·wr
Birds
כָּל־
kāl-
of every
כָּנָ֔ף
kā·nāp̄
kind
וְשָׁכְנ֣וּ
wə·šā·ḵə·nū
will nest
תַחְתָּ֗יו
ṯaḥ·tāw
under it ,
תִּשְׁכֹּֽנָּה׃
tiš·kōn·nāh
taking shelter
בְּצֵ֥ל
bə·ṣêl
in the shade
דָּלִיּוֹתָ֖יו
dā·lî·yō·w·ṯāw
of its branches .
24 Then all the trees of the field will know that I am the LORD. I bring the tall tree down and make the low tree tall. I dry up the green tree and make the withered tree flourish. I, the LORD, have spoken, and I have done it.’”
כָּל־
kāl-
Then all
עֲצֵ֣י
‘ă·ṣê
the trees
הַשָּׂדֶ֗ה
haś·śā·ḏeh
of the field
וְֽיָדְע֞וּ
wə·yā·ḏə·‘ū
will know
כִּ֣י

that
אֲנִ֤י
’ă·nî
I
יְהוָה֙
Yah·weh
am the LORD .
הִשְׁפַּ֣לְתִּי׀
hiš·pal·tî
I bring
גָּבֹ֗הַ
gā·ḇō·ha
the tall
עֵ֣ץ
‘êṣ
tree {down}
שָׁפָ֔ל
šā·p̄āl
and make the low
עֵ֣ץ
‘êṣ
tree
הִגְבַּ֙הְתִּי֙
hiḡ·bah·tî
tall .
הוֹבַ֙שְׁתִּי֙
hō·w·ḇaš·tî
I dry up
לָ֔ח
lāḥ
the green
עֵ֣ץ
‘êṣ
tree
יָבֵ֑שׁ
yā·ḇêš
and make the withered
עֵ֣ץ
‘êṣ
tree
וְהִפְרַ֖חְתִּי
wə·hip̄·raḥ·tî
flourish .
אֲנִ֥י
’ă·nî
I ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
דִּבַּ֥רְתִּי
dib·bar·tî
have spoken ,
וְעָשִֽׂיתִי׃פ
wə·‘ā·śî·ṯî
and I have done [it] . ’”