Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ezekiel

Chapter 23

1 Again the word of the LORD came to me, saying,
דְבַר־
ḏə·ḇar-
Again the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֥י
way·hî
came
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
2 “Son of man, there were two women, daughters of the same mother,
בֶּן־
ben-
“ Son
אָדָ֑ם
’ā·ḏām
of man ,
הָיֽוּ׃
hā·yū
there were
שְׁתַּ֣יִם
šə·ta·yim
two
נָשִׁ֔ים
nā·šîm
women ,
בְּנ֥וֹת
bə·nō·wṯ
daughters
אַחַ֖ת
’a·ḥaṯ
of the same
אֵם־
’êm-
mother ,
3 and they played in Egypt, prostituting themselves from their youth. Their breasts were fondled there, and their virgin bosoms caressed.
וַתִּזְנֶ֣ינָה
wat·tiz·ne·nāh
and they played
בְמִצְרַ֔יִם
ḇə·miṣ·ra·yim
in Egypt ,
זָנ֑וּ
zā·nū
prostituting themselves
בִּנְעוּרֵיהֶ֖ן
bin·‘ū·rê·hen
from their youth .
שְׁדֵיהֶ֔ן
šə·ḏê·hen
Their breasts
וְשָׁ֣ם
wə·šām
. . .
מֹעֲכ֣וּ
mō·‘ă·ḵū
were fondled
שָׁ֚מָּה
māh
there ,
בְּתוּלֵיהֶֽן׃
bə·ṯū·lê·hen
and their virgin
דַּדֵּ֖י
dad·dê
bosoms
עִשּׂ֔וּ
‘iś·śū
caressed .
4 The older was named Oholah, and her sister was named Oholibah. They became Mine and gave birth to sons and daughters. As for their identities, Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
הַגְּדוֹלָה֙
hag·gə·ḏō·w·lāh
The older
וּשְׁמוֹתָ֗ן
ū·šə·mō·w·ṯān
was named
אָהֳלָ֤ה
’ā·ho·lāh
Oholah ,
אֲחוֹתָ֔הּ
’ă·ḥō·w·ṯāh
and her sister
וְאָהֳלִיבָ֣ה
wə·’ā·ho·lî·ḇāh
[was named] Oholibah .
וַתִּֽהְיֶ֣ינָה
wat·tih·ye·nāh
They became
לִ֔י

Mine
וַתֵּלַ֖דְנָה
wat·tê·laḏ·nāh
and gave birth to
בָּנִ֣ים
bā·nîm
sons
וּבָנ֑וֹת
ū·ḇā·nō·wṯ
and daughters .
וּשְׁמוֹתָ֕ן
ū·šə·mō·w·ṯān
[As] [for] their identities ,
אָהֳלָ֔ה
’ā·ho·lāh
Oholah
שֹׁמְר֣וֹן
šō·mə·rō·wn
[is] Samaria ,
אָהֳלִיבָֽה׃
’ā·ho·lî·ḇāh
and Oholibah
וִירוּשָׁלִַ֖ם
wî·rū·šā·lim
is Jerusalem .
5 Oholah prostituted herself while she was still Mine. She lusted after her lovers, the Assyrians—warriors
אָהֳלָ֖ה
’ā·ho·lāh
Oholah
וַתִּ֥זֶן
wat·ti·zen
prostituted herself
תַּחְתָּ֑י
taḥ·tāy
while she was still Mine .
וַתַּעְגַּב֙
wat·ta‘·gaḇ
She lusted
עַֽל־
‘al-
after
מְאַהֲבֶ֔יהָ
mə·’a·hă·ḇe·hā
her lovers ,
אֶל־
’el-
. . .
אַשּׁ֖וּר
’aš·šūr
the Assyrians —
קְרוֹבִֽים׃
qə·rō·w·ḇîm
warriors
6 clothed in blue, governors and commanders, all desirable young men, horsemen mounted on steeds.
לְבֻשֵׁ֤י
lə·ḇu·šê
clothed
תְכֵ֙לֶת֙
ṯə·ḵê·leṯ
in blue ,
פַּח֣וֹת
pa·ḥō·wṯ
governors
וּסְגָנִ֔ים
ū·sə·ḡā·nîm
and commanders ,
כֻּלָּ֑ם
kul·lām
all
חֶ֖מֶד
ḥe·meḏ
desirable
בַּח֥וּרֵי
ba·ḥū·rê
young men ,
פָּרָשִׁ֕ים
pā·rā·šîm
horsemen
רֹכְבֵ֖י
rō·ḵə·ḇê
mounted on
סוּסִֽים׃
sū·sîm
steeds .
7 She offered sexual favors to all the elite of Assyria. She defiled herself with all the idols of those for whom she lusted.
וַתִּתֵּ֤ן
wat·tit·tên
She offered
תַּזְנוּתֶ֙יהָ֙
taz·nū·ṯe·hā
sexual favors
עֲלֵיהֶ֔ם
‘ă·lê·hem
vvv
כֻּלָּ֑ם
kul·lām
to all
מִבְחַ֥ר
miḇ·ḥar
the elite
בְּנֵֽי־
bə·nê-
. . .
אַשּׁ֖וּר
’aš·šūr
of Assyria .
נִטְמָֽאָה׃
niṭ·mā·’āh
She defiled herself
וּבְכֹ֧ל
ū·ḇə·ḵōl
with all
בְּכָל־
bə·ḵāl
. . .
גִּלּוּלֵיהֶ֖ם
gil·lū·lê·hem
the idols
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
of those for whom
עָֽגְבָ֛ה
‘ā·ḡə·ḇāh
she lusted .
8 She did not give up the prostitution she began in Egypt, when men slept with her in her youth, caressed her virgin bosom, and poured out their lust upon her.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לֹ֣א

She did not
עָזָ֔בָה
‘ā·zā·ḇāh
give up
תַּזְנוּתֶ֤יהָ
taz·nū·ṯe·hā
the prostitution
מִמִּצְרַ֙יִם֙
mim·miṣ·ra·yim
[she began] in Egypt ,
כִּ֤י

when
שָׁכְב֣וּ
šā·ḵə·ḇū
men slept
אוֹתָהּ֙
’ō·w·ṯāh
with her
בִנְעוּרֶ֔יהָ
ḇin·‘ū·re·hā
in her youth ,
וְהֵ֥מָּה
wə·hêm·māh
. . .
עִשּׂ֖וּ
‘iś·śū
caressed
בְתוּלֶ֑יהָ
ḇə·ṯū·le·hā
her virgin
דַּדֵּ֣י
dad·dê
bosom ,
וַיִּשְׁפְּכ֥וּ
way·yiš·pə·ḵū
and poured out
תַזְנוּתָ֖ם
ṯaz·nū·ṯām
their lust
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
upon her .
9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians for whom she lusted.
לָכֵ֥ן
lā·ḵên
Therefore
נְתַתִּ֖יהָ
nə·ṯat·tî·hā
I delivered her
בְּיַד־
bə·yaḏ-
into the hands
מְאַֽהֲבֶ֑יהָ
mə·’a·hă·ḇe·hā
of her lovers ,
בְּיַד֙
bə·yaḏ
. . .
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Assyrians
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
for whom
עָגְבָ֖ה
‘ā·ḡə·ḇāh
she lusted
עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem
.
10 They exposed her nakedness, seized her sons and daughters, and put her to the sword. Thus she became a byword among women, and they executed judgment against her.
הֵמָּה֮
hêm·māh
They
גִּלּ֣וּ
gil·lū
exposed
עֶרְוָתָהּ֒
‘er·wā·ṯāh
her nakedness ,
לָקָ֔חוּ
lā·qā·ḥū
seized
וְאוֹתָ֖הּ
wə·’ō·w·ṯāh
-
בָּנֶ֤יהָ
bā·ne·hā
her sons
וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙
ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā
and daughters ,
הָרָ֑גוּ
hā·rā·ḡū
and put her
בַּחֶ֣רֶב
ba·ḥe·reḇ
to the sword .
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
Thus she became
שֵׁם֙
šêm
a byword
לַנָּשִׁ֔ים
lan·nā·šîm
among women ,
עָ֥שׂוּ
‘ā·śū
and they executed
וּשְׁפוּטִ֖ים
ū·šə·p̄ū·ṭîm
judgment
בָֽהּ׃ס
ḇāh
against her .
11 Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister.
אֲחוֹתָ֣הּ
’ă·ḥō·w·ṯāh
Her sister
אָהֳלִיבָ֔ה
’ā·ho·lî·ḇāh
Oholibah
וַתֵּ֙רֶא֙
wat·tê·re
saw [this] ,
עַגְבָתָ֖הּ
‘aḡ·ḇā·ṯāh
yet in her lust
מִמֶּ֑נָּה
mim·men·nāh
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ
taz·nū·ṯe·hā
prostitution
מִזְּנוּנֵ֖י
miz·zə·nū·nê
. . .
וַתַּשְׁחֵ֥ת
wat·taš·ḥêṯ
she was more depraved
אֲחוֹתָֽהּ׃
’ă·ḥō·w·ṯāh
than her sister .
12 She too lusted after the Assyrians—governors and commanders, warriors dressed in splendor, horsemen riding on steeds, all desirable young men.
עָגָ֜בָה
‘ā·ḡā·ḇāh
She too lusted
אֶל־
’el-
after
בְּנֵי֩
bə·nê
the Assyrians
אַשּׁ֨וּר
’aš·šūr
. . . —
פַּח֨וֹת
pa·ḥō·wṯ
governors
וּסְגָנִ֤ים
ū·sə·ḡā·nîm
and commanders ,
קְרֹבִים֙
qə·rō·ḇîm
warriors
לְבֻשֵׁ֣י
lə·ḇu·šê
dressed
מִכְל֔וֹל
miḵ·lō·wl
in splendor ,
פָּרָשִׁ֖ים
pā·rā·šîm
horsemen
רֹכְבֵ֣י
rō·ḵə·ḇê
riding on
סוּסִ֑ים
sū·sîm
steeds ,
כֻּלָּֽם׃
kul·lām
all
חֶ֖מֶד
ḥe·meḏ
desirable
בַּח֥וּרֵי
ba·ḥū·rê
young men .
13 And I saw that she too had defiled herself; both of them had taken the same path.
וָאֵ֖רֶא
wā·’ê·re
And I saw
כִּ֣י

that
נִטְמָ֑אָה
niṭ·mā·’āh
she too had defiled herself ;
לִשְׁתֵּיהֶֽן׃
liš·tê·hen
both of them
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
had taken the same
דֶּ֥רֶךְ
de·reḵ
path .
14 But Oholibah carried her prostitution even further. She saw the men portrayed on the wall, images of the Chaldeans, engraved in vermilion,
וַתּ֖וֹסֶף
wat·tō·w·sep̄
But [Oholibah] carried
אֶל־
’el-
. . .
תַּזְנוּתֶ֑יהָ
taz·nū·ṯe·hā
her prostitution {even further} .
וַתֵּ֗רֶא
wat·tê·re
She saw
אַנְשֵׁי֙
’an·šê
the men
מְחֻקֶּ֣ה
mə·ḥuq·qeh
portrayed
עַל־
‘al-
on
הַקִּ֔יר
haq·qîr
the wall ,
צַלְמֵ֣י
ṣal·mê
images
כַשְׂדִּיִּים
ḵaś·dī·yīm
of the Chaldeans ,
חֲקֻקִ֖ים
ḥă·qu·qîm
engraved
בַּשָּׁשַֽׁר׃
baš·šā·šar
in vermilion ,
15 wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like officers of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.
חֲגוֹרֵ֨י
ḥă·ḡō·w·rê
wearing
אֵז֜וֹר
’ê·zō·wr
belts
בְּמָתְנֵיהֶ֗ם
bə·mā·ṯə·nê·hem
on their waists
סְרוּחֵ֤י
sə·rū·ḥê
and flowing
טְבוּלִים֙
ṭə·ḇū·lîm
turbans
בְּרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם
bə·rā·šê·hem
on their heads ;
כֻּלָּ֑ם
kul·lām
all
מַרְאֵ֥ה
mar·’êh
of them looked
שָׁלִשִׁ֖ים
šā·li·šîm
like officers
דְּמ֤וּת
də·mūṯ
-
בְּנֵֽי־
bə·nê-
of the Babylonians
בָבֶל֙
ḇā·ḇel
. . .
כַּשְׂדִּ֔ים
kaś·dîm
in Chaldea ,
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
the land
מוֹלַדְתָּֽם׃
mō·w·laḏ·tām
of their birth .
16 At the sight of them, she lusted for them and sent messengers to them in Chaldea.
לְמַרְאֵ֣ה
lə·mar·’êh
At the sight of them
עֵינֶ֑יהָ
‘ê·ne·hā
. . . ,
וַתַּעְגַּב
wat·taʿ·gaḇ
she lusted
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
for them
וַתִּשְׁלַ֧ח
wat·tiš·laḥ
and sent
מַלְאָכִ֛ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
to them
כַּשְׂדִּֽימָה׃
kaś·dî·māh
in Chaldea .
17 Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. But after she had been defiled by them, she turned away in disgust.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
Then the Babylonians
בָבֶל֙
ḇā·ḇel
. . .
וַיָּבֹ֨אוּ
way·yā·ḇō·’ū
came
אֵלֶ֤יהָ
’ê·le·hā
to her ,
לְמִשְׁכַּ֣ב
lə·miš·kaḇ
to the bed
דֹּדִ֔ים
dō·ḏîm
of love ,
בְּתַזְנוּתָ֑ם
bə·ṯaz·nū·ṯām
and in their lust
וַיְטַמְּא֥וּ
way·ṭam·mə·’ū
they defiled
אוֹתָ֖הּ
’ō·w·ṯāh
her .
וַתִּ֨טְמָא־
wat·tiṭ·mā-
But after she had been defiled
בָ֔ם
ḇām
by them ,
נַפְשָׁ֖הּ
nap̄·šāh
she
מֵהֶֽם׃
mê·hem
turned away
וַתֵּ֥קַע
wat·tê·qa‘
in disgust .
18 When Oholibah openly prostituted herself and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.
וַתְּגַל֙
wat·tə·ḡal
When [Oholibah] openly
תַּזְנוּתֶ֔יהָ
taz·nū·ṯe·hā
prostituted herself
וַתְּגַ֖ל
wat·tə·ḡal
and exposed
אֶת־
’eṯ-
-
עֶרְוָתָ֑הּ
‘er·wā·ṯāh
her nakedness ,
נַפְשִׁי֙
nap̄·šî
I
מֵֽעָלֶ֔יהָ
mê·‘ā·le·hā
turned away from her
וַתֵּ֤קַע
wat·tê·qa‘
in disgust ,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
just as
נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
I
נָקְעָ֥ה
nā·qə·‘āh
had turned away
מֵעַ֥ל
mê·‘al
from
אֲחוֹתָֽהּ׃
’ă·ḥō·w·ṯāh
her sister .
19 Yet she multiplied her promiscuity, remembering the days of her youth, when she had prostituted herself in the land of Egypt
וַתַּרְבֶּ֖ה
wat·tar·beh
Yet she multiplied
אֶת־
’eṯ-
-
תַּזְנוּתֶ֑יהָ
taz·nū·ṯe·hā
her promiscuity ,
לִזְכֹּר֙
liz·kōr
remembering
אֶת־
’eṯ-
-
יְמֵ֣י
yə·mê
the days
נְעוּרֶ֔יהָ
nə·‘ū·re·hā
of her youth ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
when
זָנְתָ֖ה
zā·nə·ṯāh
she had prostituted herself
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt
20 and lusted after their lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions.
וַֽתַּעְגְּבָ֔ה
wat·ta‘·gə·ḇāh
and lusted
עַ֖ל
‘al
after
פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם
pi·laḡ·šê·hem
their lovers ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
whose
בְּשַׂר־
bə·śar-
genitals
בְּשָׂרָ֔ם
bə·śā·rām
were like those
חֲמוֹרִים֙
ḥă·mō·w·rîm
of donkeys
וְזִרְמַ֥ת
wə·zir·maṯ
and whose emission
זִרְמָתָֽם׃
zir·mā·ṯām
was like that
סוּסִ֖ים
sū·sîm
of stallions .
21 So you revisited the indecency of your youth, when the Egyptians caressed your bosom and pressed your young breasts.
וַֽתִּפְקְדִ֔י
wat·tip̄·qə·ḏî
So you revisited
אֵ֖ת
’êṯ
-
זִמַּ֣ת
zim·maṯ
the indecency
נְעוּרָ֑יִךְ
nə·‘ū·rā·yiḵ
of your youth ,
מִמִּצְרַ֙יִם֙
mim·miṣ·ra·yim
when the Egyptians
בַּעְשׂ֤וֹת
ba‘·śō·wṯ
caressed
דַּדַּ֔יִךְ
dad·da·yiḵ
your bosom
לְמַ֖עַן
lə·ma·‘an
and pressed
נְעוּרָֽיִךְ׃ס
nə·‘ū·rā·yiḵ
your young
שְׁדֵ֥י
šə·ḏê
breasts .
22 Therefore, Oholibah, this is what the Lord GOD says: ‘I will incite your lovers against you, those from whom you turned away in disgust. And I will bring them against you from every side—
לָכֵ֣ן
lā·ḵên
Therefore ,
אָהֳלִיבָ֗ה
’ā·ho·lî·ḇāh
Oholibah ,
כֹּֽה־
kōh-
this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִה֒
Yah·weh
GOD
הִנְנִ֨י
hin·nî
. . .
אָמַר֮
’ā·mar
says :
מֵעִ֤יר
mê·‘îr
‘ I will incite
אֶת־
’eṯ-
-
מְאַהֲבַ֙יִךְ֙
mə·’a·hă·ḇa·yiḵ
your lovers
עָלַ֔יִךְ
‘ā·la·yiḵ
against you ,
אֵ֛ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
those
נַפְשֵׁ֖ךְ
nap̄·šêḵ
from whom
מֵהֶ֑ם
mê·hem
. . .
נָקְעָ֥ה
nā·qə·‘āh
you turned away in disgust .
וַהֲבֵאתִ֥ים
wa·hă·ḇê·ṯîm
And I will bring them
עָלַ֖יִךְ
‘ā·la·yiḵ
against you
מִסָּבִֽיב׃
mis·sā·ḇîḇ
from every side —
23 the Babylonians and all the Chaldeans, the men of Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them—all desirable young men, governors and commanders, officers and men of renown, mounted on horses.
בְּנֵ֧י
bə·nê
the Babylonians
בָבֶ֣ל
ḇā·ḇel
. . .
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
כַּשְׂדִּ֗ים
kaś·dîm
the Chaldeans ,
פְּק֤וֹד
pə·qō·wḏ
[the men of] Pekod ,
וְשׁ֙וֹעַ֙
wə·šō·w·a‘
Shoa ,
וְק֔וֹעַ
wə·qō·w·a‘
and Koa ,
כָּל־
kāl-
and all
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Assyrians
אַשּׁ֖וּר
’aš·šūr
. . .
אוֹתָ֑ם
’ō·w·ṯām
with them —
חֶ֜מֶד
ḥe·meḏ
all desirable
בַּח֨וּרֵי
ba·ḥū·rê
young men ,
כֻּלָּ֔ם
kul·lām
-
פַּח֤וֹת
pa·ḥō·wṯ
governors
וּסְגָנִים֙
ū·sə·ḡā·nîm
and commanders ,
שָֽׁלִשִׁים֙
šā·li·šîm
officers
וּקְרוּאִ֔ים
ū·qə·rū·’îm
and men of renown ,
רֹכְבֵ֥י
rō·ḵə·ḇê
mounted on
סוּסִ֖ים
sū·sîm
horses .
24 They will come against you with a host of peoples, with weapons, chariots, and wagons. They will array themselves against you on every side with buckler and shield and helmet. I will delegate judgment to them, and they will punish you according to their own standards.
וּבָ֣אוּ
ū·ḇā·’ū
They will come
עָלַ֡יִךְ
‘ā·la·yiḵ
against you
וּבִקְהַ֣ל
ū·ḇiq·hal
with a host
עַמִּ֔ים
‘am·mîm
of peoples ,
הֹ֠צֶן
hō·ṣen
with weapons ,
רֶ֤כֶב
re·ḵeḇ
chariots ,
וְגַלְגַּל֙
wə·ḡal·gal
and wagons .
יָשִׂ֥ימוּ
yā·śî·mū
They will array themselves
עָלַ֖יִךְ
‘ā·la·yiḵ
against you
סָבִ֑יב
sā·ḇîḇ
on every side
צִנָּ֤ה
ṣin·nāh
with buckler
וּמָגֵן֙
ū·mā·ḡên
and shield
וְקוֹבַ֔ע
wə·qō·w·ḇa‘
and helmet .
וְנָתַתִּ֤י
wə·nā·ṯat·tî
I will delegate
מִשְׁפָּ֔ט
miš·pāṭ
judgment
לִפְנֵיהֶם֙
lip̄·nê·hem
to them ,
וּשְׁפָט֖וּךְ
ū·šə·p̄ā·ṭūḵ
and they will punish you
בְּמִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃
bə·miš·pə·ṭê·hem
according to their own standards .
25 And I will set My jealous rage against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and ears, and your survivors will fall by the sword. They will seize your sons and daughters, and your remnant will be consumed by fire.
וְנָתַתִּ֨י
wə·nā·ṯat·tî
And I will set
קִנְאָתִ֜י
qin·’ā·ṯî
My jealous rage
בָּ֗ךְ
bāḵ
against you ,
וְעָשׂ֤וּ
wə·‘ā·śū
and they will deal
אוֹתָךְ֙
’ō·w·ṯāḵ
with you
בְּחֵמָ֔ה
bə·ḥê·māh
in fury .
יָסִ֔ירוּ
yā·sî·rū
They will cut off
אַפֵּ֤ךְ
’ap·pêḵ
your noses
וְאָזְנַ֙יִךְ֙
wə·’ā·zə·na·yiḵ
and ears ,
וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ
wə·’a·ḥă·rî·ṯêḵ
and your survivors
תִּפּ֑וֹל
tip·pō·wl
will fall
בַּחֶ֣רֶב
ba·ḥe·reḇ
by the sword .
הֵ֗מָּה
hêm·māh
They
יִקָּ֔חוּ
yiq·qā·ḥū
will seize
בָּנַ֤יִךְ
bā·na·yiḵ
your sons
וּבְנוֹתַ֙יִךְ֙
ū·ḇə·nō·w·ṯa·yiḵ
and daughters ,
וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ
wə·’a·ḥă·rî·ṯêḵ
and your remnant
תֵּאָכֵ֥ל
tê·’ā·ḵêl
will be consumed
בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš
by fire .
26 They will strip off your clothes and take your fine jewelry.
וְהִפְשִׁיט֖וּךְ
wə·hip̄·šî·ṭūḵ
They will strip off
אֶת־
’eṯ-
-
בְּגָדָ֑יִךְ
bə·ḡā·ḏā·yiḵ
your clothes
וְלָקְח֖וּ
wə·lā·qə·ḥū
and take
תִפְאַרְתֵּֽךְ׃
ṯip̄·’ar·têḵ
your fine
כְּלֵ֥י
kə·lê
jewelry .
27 So I will put an end to your indecency and prostitution, which began in the land of Egypt, and you will not lift your eyes to them or remember Egypt anymore.’
וְהִשְׁבַּתִּ֤י
wə·hiš·bat·tî
So I will put an end
מִמֵּ֔ךְ
mim·mêḵ
to
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
זִמָּתֵךְ֙
zim·mā·ṯêḵ
your indecency
זְנוּתֵ֖ךְ
zə·nū·ṯêḵ
and prostitution ,
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
which began in the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
and you will not
תִשְׂאִ֤י
ṯiś·’î
lift
עֵינַ֙יִךְ֙
‘ê·na·yiḵ
your eyes
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
to them
תִזְכְּרִי־
ṯiz·kə·rî-
or remember
וּמִצְרַ֖יִם
ū·miṣ·ra·yim
Egypt
לֹ֥א

. . .
עֽוֹד׃ס
‘ō·wḏ
anymore . ’
28 For this is what the Lord GOD says: ‘Surely I will deliver you into the hands of those you hate, from whom you turned away in disgust.
כִּ֣י

For
כֹ֤ה
ḵōh
this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD
אָמַר֙
’ā·mar
says :
הִנְנִי֙
hin·nî
‘ Surely
נֹֽתְנָ֔ךְ
nō·ṯə·nāḵ
I will deliver you
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
into the hands
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
שָׂנֵ֑את
śā·nêṯ
of those you hate ,
בְּיַ֛ד
bə·yaḏ
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
from whom
נַפְשֵׁ֖ךְ
nap̄·šêḵ
you turned away
מֵהֶֽם׃
mê·hem
. . .
נָקְעָ֥ה
nā·qə·‘āh
in disgust .
29 They will treat you with hatred, take all for which you have worked, and leave you naked and bare, so that the shame of your prostitution will be exposed. Your indecency and promiscuity
וְעָשׂ֨וּ
wə·‘ā·śū
They will treat
אוֹתָ֜ךְ
’ō·w·ṯāḵ
. . .
בְּשִׂנְאָ֗ה
bə·śin·’āh
you with hatred ,
וְלָקְחוּ֙
wə·lā·qə·ḥū
take
כָּל־
kāl-
all for which
יְגִיעֵ֔ךְ
yə·ḡî·‘êḵ
you have worked ,
וַעֲזָב֖וּךְ
wa·‘ă·zā·ḇūḵ
and leave you
עֵירֹ֣ם
‘ê·rōm
naked
וְעֶרְיָ֑ה
wə·‘er·yāh
and bare ,
עֶרְוַ֣ת
‘er·waṯ
so that the shame
זְנוּנַ֔יִךְ
zə·nū·na·yiḵ
of your prostitution
וְנִגְלָה֙
wə·niḡ·lāh
will be exposed .
וְזִמָּתֵ֖ךְ
wə·zim·mā·ṯêḵ
Your indecency
וְתַזְנוּתָֽיִךְ׃
wə·ṯaz·nū·ṯā·yiḵ
and promiscuity
30 have brought these things upon you, because you have prostituted yourself with the nations and defiled yourself with their idols.
עָשֹׂ֥ה
‘ā·śōh
have brought
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
these things
לָ֑ךְ
lāḵ
upon you ,
בִּזְנוֹתֵךְ֙
biz·nō·w·ṯêḵ
because you have prostituted yourself
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
with
גוֹיִ֔ם
ḡō·w·yim
the nations
עַ֥ל
‘al
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
נִטְמֵ֖את
niṭ·mêṯ
and defiled yourself
בְּגִלּוּלֵיהֶֽם׃
bə·ḡil·lū·lê·hem
with their idols .
31 Because you have followed the path of your sister, I will put her cup into your hand.’
הָלָ֑כְתְּ
hā·lā·ḵət
Because you have followed
בְּדֶ֥רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
the path
אֲחוֹתֵ֖ךְ
’ă·ḥō·w·ṯêḵ
of your sister ,
וְנָתַתִּ֥י
wə·nā·ṯat·tî
I will put
כוֹסָ֖הּ
ḵō·w·sāh
her cup
בְּיָדֵֽךְ׃ס
bə·yā·ḏêḵ
into your hand . ’
32 This is what the Lord GOD says: ‘You will drink your sister’s cup, a cup deep and wide. It will bring scorn and derision, for it holds so much.
כֹּ֤ה
kōh
This is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהֹוִ֔ה
Yah·weh
GOD
אָמַר֙
’ā·mar
says :
תִּשְׁתִּ֔י
tiš·tî
‘ You will drink
אֲחוֹתֵךְ֙
’ă·ḥō·w·ṯêḵ
your sister’s
כּ֤וֹס
kō·ws
cup ,
הָעֲמֻקָּ֖ה
hā·‘ă·muq·qāh
a cup deep
וְהָרְחָבָ֑ה
wə·hā·rə·ḥā·ḇāh
and wide .
תִּהְיֶ֥ה
tih·yeh
It will bring
לִצְחֹ֛ק
liṣ·ḥōq
scorn
וּלְלַ֖עַג
ū·lə·la·‘aḡ
and derision ,
לְהָכִֽיל׃
lə·hā·ḵîl
for it holds
מִרְבָּ֥ה
mir·bāh
so much .
33 You will be filled with drunkenness and grief, with a cup of devastation and desolation, the cup of your sister Samaria.
תִּמָּלֵ֑אִי
tim·mā·lê·’î
You will be filled
שִׁכָּר֥וֹן
šik·kā·rō·wn
with drunkenness
וְיָג֖וֹן
wə·yā·ḡō·wn
and grief ,
כּ֚וֹס
kō·ws
with a cup
שַׁמָּ֣ה
šam·māh
of devastation
וּשְׁמָמָ֔ה
ū·šə·mā·māh
and desolation ,
כּ֖וֹס
kō·ws
the cup
אֲחוֹתֵ֥ךְ
’ă·ḥō·w·ṯêḵ
of your sister
שֹׁמְרֽוֹן׃
šō·mə·rō·wn
Samaria .
34 You will drink it and drain it; you will dash it to pieces, and tear your breasts. For I have spoken,’ declares the Lord GOD.
וְשָׁתִ֨ית
wə·šā·ṯîṯ
You will drink it
אוֹתָ֜הּ
’ō·w·ṯāh
-
וּמָצִ֗ית
ū·mā·ṣîṯ
and drain it ;
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
תְּגָרֵ֖מִי
tə·ḡā·rê·mî
you will dash it
חֲרָשֶׂ֛יהָ
ḥă·rā·śe·hā
to pieces ,
תְּנַתֵּ֑קִי
tə·nat·tê·qî
and tear
וְשָׁדַ֣יִךְ
wə·šā·ḏa·yiḵ
your breasts .
כִּ֚י

For
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
דִבַּ֔רְתִּי
ḏib·bar·tî
have spoken , ’
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִֽה׃ס
Yah·weh
GOD .
35 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Because you have forgotten Me and have cast Me behind your back, you must bear the consequences of your indecency and prostitution.’”
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore
כֹּ֤ה
kōh
this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD
אָמַר֙
’ā·mar
says :
יַ֚עַן
ya·‘an
‘ Because
שָׁכַ֣חַתְּ
šā·ḵa·ḥat
you have forgotten
אוֹתִ֔י
’ō·w·ṯî
Me
וַתַּשְׁלִ֥יכִי
wat·taš·lî·ḵî
and have cast
אוֹתִ֖י
’ō·w·ṯî
Me
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
behind
גַוֵּ֑ךְ
ḡaw·wêḵ
your back ,
וְגַם־
wə·ḡam-
. . .
אַ֛תְּ
’at
you
שְׂאִ֥י
śə·’î
must bear the consequences
זִמָּתֵ֖ךְ
zim·mā·ṯêḵ
[of] your indecency
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ס
taz·nū·ṯā·yiḵ
prostitution . ’”
36 Then the LORD said to me: “Son of man, will you pass judgment against Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me :
בֶּן־
ben-
“ Son
אָדָ֕ם
’ā·ḏām
of man ,
הֲתִשְׁפּ֥וֹט
hă·ṯiš·pō·wṭ
will you pass judgment
אֶֽת־
’eṯ-
-
אָהֳלָ֖ה
’ā·ho·lāh
against Oholah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אָהֳלִיבָ֑ה
’ā·ho·lî·ḇāh
and Oholibah ?
וְהַגֵּ֣ד
wə·hag·gêḏ
Then declare
לָהֶ֔ן
lā·hen
to them
אֵ֖ת
’êṯ
-
תוֹעֲבוֹתֵיהֶֽן׃
ṯō·w·‘ă·ḇō·w·ṯê·hen
their abominations .
37 For they have committed adultery, and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols. They have even sacrificed their children, whom they bore to Me, in the fire as food for their idols.
כִּ֣י

For
נִאֵ֗פוּ
ni·’ê·p̄ū
they have committed adultery ,
וְדָם֙
wə·ḏām
and blood
בִּֽידֵיהֶ֔ן
bî·ḏê·hen
is on their hands .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
. . .
נִאֵ֑פוּ
ni·’ê·p̄ū
They have committed adultery
גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן
gil·lū·lê·hen
with their idols .
וְגַ֤ם
wə·ḡam
They have even
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵיהֶן֙
bə·nê·hen
{sacrificed} their children ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
whom
יָֽלְדוּ־
yā·lə·ḏū-
they bore
לִ֔י

to Me ,
הֶעֱבִ֥ירוּ
he·‘ĕ·ḇî·rū
in the fire
לְאָכְלָֽה׃
lə·’āḵ·lāh
as food
לָהֶ֖ם
lā·hem
for their idols .
38 They have also done this to Me: On that very same day, they defiled My sanctuary and profaned My Sabbaths.
ע֥וֹד
‘ō·wḏ
They have also
עָ֣שׂוּ
‘ā·śū
done
זֹ֖את
zōṯ
this
לִ֑י

to Me :
הַה֔וּא
ha·hū
On that very same
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
טִמְּא֤וּ
ṭim·mə·’ū
they defiled
אֶת־
’eṯ-
-
מִקְדָּשִׁי֙
miq·dā·šî
My sanctuary
חִלֵּֽלוּ׃
ḥil·lê·lū
and profaned
שַׁבְּתוֹתַ֖י
šab·bə·ṯō·w·ṯay
My Sabbaths .
39 On the very day they slaughtered their children for their idols, they entered My sanctuary to profane it. Yes, they did this inside My house.
הַה֖וּא
ha·hū
On the very
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day
וּֽבְשַׁחֲטָ֤ם
ū·ḇə·ša·ḥă·ṭām
they slaughtered
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵיהֶם֙
bə·nê·hem
their children
לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם
lə·ḡil·lū·lê·hem
for their idols ,
וַיָּבֹ֧אוּ
way·yā·ḇō·’ū
they entered
אֶל־
’el-
. . .
מִקְדָּשִׁ֛י
miq·dā·šî
My sanctuary
לְחַלְּל֑וֹ
lə·ḥal·lə·lōw
to profane it .
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
Yes ,
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
they did
כֹ֥ה
ḵōh
this
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
inside
בֵּיתִֽי׃
bê·ṯî
My house .
40 Furthermore, you sisters sent messengers for men who came from afar; and behold, when they arrived, you bathed for them, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry.
וְאַ֗ף
wə·’ap̄
Furthermore
כִּ֤י

. . . ,
תִשְׁלַ֙חְנָה֙
ṯiš·laḥ·nāh
you sisters sent
מַלְאָ֜ךְ
mal·’āḵ
messengers
שָׁל֤וּחַ
šā·lū·aḥ
-
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
-
לַֽאֲנָשִׁ֔ים
la·’ă·nā·šîm
for men
בָּאִ֖ים
bā·’îm
who came
מִמֶּרְחָ֑ק
mim·mer·ḥāq
from afar
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
- ;
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
and behold ,
בָ֔אוּ
ḇā·’ū
when they arrived ,
רָחַ֛צְתְּ
rā·ḥaṣt
you bathed
לַאֲשֶׁ֥ר
la·’ă·šer
for them ,
כָּחַ֥לְתְּ
kā·ḥalt
painted
עֵינַ֖יִךְ
‘ê·na·yiḵ
your eyes ,
וְעָ֥דִית
wə·‘ā·ḏîṯ
and adorned yourself
עֶֽדִי׃
‘e·ḏî
with jewelry .
41 You sat on a couch of luxury with a table spread before it, on which you had set My incense and My oil,
וְיָשַׁבְתְּ֙
wə·yā·šaḇt
You sat
עַל־
‘al-
on
מִטָּ֣ה
miṭ·ṭāh
a couch
כְבוּדָּ֔ה
ḵə·ḇū·dāh
of luxury
וְשֻׁלְחָ֥ן
wə·šul·ḥān
with a table
עָר֖וּךְ
‘ā·rūḵ
spread
לְפָנֶ֑יהָ
lə·p̄ā·ne·hā
before it ,
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
on
שַׂ֥מְתְּ
śamt
which you had set
וּקְטָרְתִּ֥י
ū·qə·ṭā·rə·tî
My incense
וְשַׁמְנִ֖י
wə·šam·nî
and My oil ,
42 accompanied by the sound of a carefree crowd. Drunkards were brought in from the desert along with men from the rabble, who put bracelets on your wrists and beautiful crowns on your head.
בָהּ֒
ḇāh
accompanied by
וְק֣וֹל
wə·qō·wl
the sound
שָׁלֵ֣ו
šā·lêw
of a carefree
הָמוֹן֮
hā·mō·wn
crowd .
סוֹבָאִים
sō·ḇå̄·ʾīm
Drunkards
מוּבָאִ֥ים
mū·ḇā·’îm
were brought in
מִמִּדְבָּ֑ר
mim·miḏ·bār
from the desert
וְאֶל־
wə·’el-
along with
אֲנָשִׁים֙
’ă·nā·šîm
men
מֵרֹ֣ב
mê·rōḇ
from the rabble
אָדָ֔ם
’ā·ḏām
. . . ,
וַֽיִּתְּנ֤וּ
way·yit·tə·nū
who put
צְמִידִים֙
ṣə·mî·ḏîm
bracelets
אֶל־
’el-
on
יְדֵיהֶ֔ן
yə·ḏê·hen
your wrists
תִּפְאֶ֖רֶת
tip̄·’e·reṯ
and beautiful
וַעֲטֶ֥רֶת
wa·‘ă·ṭe·reṯ
crowns
עַל־
‘al-
on
רָאשֵׁיהֶֽן׃
rā·šê·hen
your head .
43 Then I said of her who had grown old in adulteries: ‘Now let them use her as a prostitute, for that is all she is!’
וָאֹמַ֕ר
wā·’ō·mar
Then I said
לַבָּלָ֖ה
lab·bā·lāh
of [her] [who] [had] [grown] old
נִֽאוּפִ֑ים
ni·’ū·p̄îm
in adulteries :
עַתָּ
ʿa·tå̄
‘ Now
יִזְנֻה
yiz·nuh
let them use her as a prostitute
תַזְנוּתֶ֖הָ
ṯaz·nū·ṯe·hā
. . . ,
וָהִֽיא׃
wā·hî
for that is all she is ! ’
44 And they slept with her as with a prostitute; they slept with Oholah and Oholibah, those lewd women.
וַיָּב֣וֹא
way·yā·ḇō·w
And they slept
אֵלֶ֔יהָ
’ê·le·hā
with her
אֶל־
’el-
כְּב֖וֹא
kə·ḇō·w
as with
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
a prostitute
זוֹנָ֑ה
zō·w·nāh
. . . ;
בָּ֗אוּ
bā·’ū
they slept with
אֶֽל־
’el-
. . .
אָֽהֳלָה֙
’ā·ho·lāh
Oholah
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
אָ֣הֳלִיבָ֔ה
’ā·ho·lî·ḇāh
and Oholibah ,
הַזִּמָּֽה׃
haz·zim·māh
those lewd
אִשֹּׁ֖ת
’iš·šōṯ
women .
45 But righteous men will sentence them to the punishment of those who commit adultery and bloodshed, because they are adulteresses with blood on their hands.
צַדִּיקִ֗ם
ṣad·dî·qim
But righteous
הֵ֚מָּה
hêm·māh
. . .
וַאֲנָשִׁ֣ים
wa·’ă·nā·šîm
men
יִשְׁפְּט֣וּ
yiš·pə·ṭū
will sentence
אֽוֹתְהֶ֔ם
’ō·wṯ·hem
them
וּמִשְׁפַּ֖ט
ū·miš·paṭ
to the punishment of
נֹֽאֲפ֔וֹת
nō·’ă·p̄ō·wṯ
those who commit adultery
שֹׁפְכ֣וֹת
šō·p̄ə·ḵō·wṯ
and bloodshed
דָּ֑ם
dām
. . .
מִשְׁפַּט֙
miš·paṭ
. . . ,
כִּ֤י

because
הֵ֔נָּה
hên·nāh
they
נֹֽאֲפֹת֙
nō·’ă·p̄ōṯ
are adulteresses
וְדָ֖ם
wə·ḏām
with blood
בִּֽידֵיהֶֽן׃ס
bî·ḏê·hen
on their hands .
46 This is what the Lord GOD says: ‘Bring a mob against them and consign them to terror and plunder.
כֹּ֥ה
kōh
This is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֑ה
Yah·weh
GOD
הַעֲלֵ֤ה
ha·‘ă·lêh
. . .
אָמַ֖ר
’ā·mar
says :
קָהָ֔ל
qā·hāl
‘ Bring a mob
עֲלֵיהֶם֙
‘ă·lê·hem
against them
וְנָתֹ֥ן
wə·nā·ṯōn
and consign
אֶתְהֶ֖ן
’eṯ·hen
them
לְזַעֲוָ֥ה
lə·za·‘ă·wāh
to terror
וְלָבַֽז׃
wə·lā·ḇaz
and plunder .
47 The mob will stone them and cut them down with their swords. They will kill their sons and daughters and burn down their houses.
קָהָ֔ל
qā·hāl
The mob
וְרָגְמ֨וּ
wə·rā·ḡə·mū
will stone
עֲלֵיהֶ֥ן
‘ă·lê·hen
them
אֶ֙בֶן֙
’e·ḇen
and cut them
וּבָרֵ֥א
ū·ḇā·rê
down
אוֹתְהֶ֖ן
’ō·wṯ·hen
-
בְּחַרְבוֹתָ֑ם
bə·ḥar·ḇō·w·ṯām
with their swords .
יַהֲרֹ֔גוּ
ya·hă·rō·ḡū
They will kill
בְּנֵיהֶ֤ם
bə·nê·hem
their sons
וּבְנֽוֹתֵיהֶם֙
ū·ḇə·nō·w·ṯê·hem
and daughters
יִשְׂרֹֽפוּ׃
yiś·rō·p̄ū
and burn down
וּבָתֵּיהֶ֖ן
ū·ḇāt·tê·hen
their houses
בָּאֵ֥שׁ
bā·’êš
- .
48 So I will put an end to indecency in the land, and all the women will be admonished not to imitate your behavior.
וְהִשְׁבַּתִּ֥י
wə·hiš·bat·tî
So I will put an end
זִמָּ֖ה
zim·māh
to indecency
מִן־
min-
in
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land ,
כָּל־
kāl-
and all
הַנָּשִׁ֔ים
han·nā·šîm
the women
וְנִֽוַּסְּרוּ֙
wə·niw·was·sə·rū
will be admonished
וְלֹ֥א
wə·lō
not
תַעֲשֶׂ֖ינָה
ṯa·‘ă·śe·nāh
to imitate
כְּזִמַּתְכֶֽנָה׃
kə·zim·maṯ·ḵe·nāh
your behavior .
49 They will repay you for your indecency, and you will bear the consequences of your sins of idolatry. Then you will know that I am the Lord GOD.’”
וְנָתְנ֤וּ
wə·nā·ṯə·nū
They will repay
זִמַּתְכֶ֙נָה֙
zim·maṯ·ḵe·nāh
you for your indecency ,
עֲלֵיכֶ֔ן
‘ă·lê·ḵen
. . .
תִּשֶּׂ֑אינָה
tiś·śe·nāh
and you will bear the consequences
וַחֲטָאֵ֥י
wa·ḥă·ṭā·’ê
of your sins
גִלּוּלֵיכֶ֖ן
ḡil·lū·lê·ḵen
of idolatry .
וִידַעְתֶּ֕ם
wî·ḏa‘·tem
Then you will know
כִּ֥י

that
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
am the Lord
יְהוִֽה׃פ
Yah·weh
GOD . ’”