Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ezekiel

Chapter 22

1 Then the word of the LORD came to me, saying,
דְבַר־
ḏə·ḇar-
Then the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֥י
way·hî
came
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
2 “As for you, son of man, will you judge her? Will you pass judgment on the city of bloodshed? Then confront her with all her abominations
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
“ As for you ,
בֶן־
ḇen-
son
אָדָ֔ם
’ā·ḏām
of man ,
הֲתִשְׁפֹּ֥ט
hă·ṯiš·pōṭ
will you judge her ?
הֲתִשְׁפֹּ֖ט
hă·ṯiš·pōṭ
Will you pass judgment
אֶת־
’eṯ-
-
עִ֣יר
‘îr
on the city
הַדָּמִ֑ים
had·dā·mîm
of bloodshed ?
וְה֣וֹדַעְתָּ֔הּ
wə·hō·w·ḏa‘·tāh
Then confront her
אֵ֖ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
with all
תּוֹעֲבוֹתֶֽיהָ׃
tō·w·‘ă·ḇō·w·ṯe·hā
her abominations
3 and tell her that this is what the Lord GOD says: ‘O city who brings her own doom by shedding blood within her walls and making idols to defile herself,
וְאָמַרְתָּ֗
wə·’ā·mar·tā
and tell her
כֹּ֤ה
kōh
that this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD
אָמַר֙
’ā·mar
says :
עִ֣יר
‘îr
‘ O city
עִתָּ֑הּ
‘it·tāh
who brings her own doom
לָב֣וֹא
lā·ḇō·w
. . .
שֹׁפֶ֥כֶת
šō·p̄e·ḵeṯ
by shedding
דָּ֛ם
dām
blood
בְּתוֹכָ֖הּ
bə·ṯō·w·ḵāh
within her walls
וְעָשְׂתָ֧ה
wə·‘ā·śə·ṯāh
and making
גִלּוּלִ֛ים
ḡil·lū·lîm
idols
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
vvv
לְטָמְאָֽה׃
lə·ṭā·mə·’āh
to defile herself ,
4 you are guilty of the blood you have shed, and you are defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close and have come to the end of your years. Therefore I have made you a reproach to the nations and a mockery to all the lands.
אָשַׁ֗מְתְּ
’ā·šamt
you are guilty
בְּדָמֵ֨ךְ
bə·ḏā·mêḵ
of the blood
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
שָׁפַ֜כְתְּ
šā·p̄aḵt
you have shed ,
טָמֵ֔את
ṭā·mêṯ
and you are defiled
וּבְגִלּוּלַ֤יִךְ
ū·ḇə·ḡil·lū·la·yiḵ
by the idols
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָשִׂית֙
‘ā·śîṯ
you have made .
יָמַ֔יִךְ
yā·ma·yiḵ
You have brought your days
וַתַּקְרִ֣יבִי
wat·taq·rî·ḇî
to a close
וַתָּב֖וֹא
wat·tā·ḇō·w
and have come
עַד־
‘aḏ-
to
שְׁנוֹתָ֑יִךְ
šə·nō·w·ṯā·yiḵ
[the] [end] [of] your years .
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּ֗ן
kên
. . .
נְתַתִּ֤יךְ
nə·ṯat·tîḵ
I have made you
חֶרְפָּה֙
ḥer·pāh
a reproach
לַגּוֹיִ֔ם
lag·gō·w·yim
to the nations
וְקַלָּסָ֖ה
wə·qal·lā·sāh
and a mockery
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
הָאֲרָצֽוֹת׃
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
the lands .
5 Those near and far will mock you, O infamous city, full of turmoil.
הַקְּרֹב֛וֹת
haq·qə·rō·ḇō·wṯ
Those near
וְהָרְחֹק֥וֹת
wə·hā·rə·ḥō·qō·wṯ
and far
מִמֵּ֖ךְ
mim·mêḵ
-
יִתְקַלְּסוּ־
yiṯ·qal·lə·sū-
will mock
בָ֑ךְ
ḇāḵ
you ,
טְמֵאַ֣ת
ṭə·mê·’aṯ
O infamous [city]
הַשֵּׁ֔ם
haš·šêm
. . . ,
רַבַּ֖ת
rab·baṯ
full
הַמְּהוּמָֽה׃
ham·mə·hū·māh
of turmoil .
6 See how every prince of Israel within you has used his power to shed blood.
הִנֵּה֙
hin·nêh
See how
אִ֥ישׁ
’îš
every
נְשִׂיאֵ֣י
nə·śî·’ê
prince
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
בָ֑ךְ
ḇāḵ
within you
הָ֣יוּ
hā·yū
has used
לִזְרֹע֖וֹ
liz·rō·‘ōw
his power
לְמַ֖עַן
lə·ma·‘an
to
שְׁפָךְ־
šə·p̄āḵ-
shed
דָּֽם׃
dām
blood .
7 Father and mother are treated with contempt. Within your walls the foreign resident is exploited, the fatherless and the widow are oppressed.
אָ֤ב
’āḇ
Father
וָאֵם֙
wā·’êm
and mother
הֵקַ֣לּוּ
hê·qal·lū
are treated with contempt .
בָ֔ךְ
ḇāḵ
Within your walls
לַגֵּ֛ר
lag·gêr
the foreign resident
עָשׂ֥וּ
‘ā·śū
is exploited
בַעֹ֖שֶׁק
ḇa·‘ō·šeq
. . .
בְּתוֹכֵ֑ךְ
bə·ṯō·w·ḵêḵ
- ,
יָת֥וֹם
yā·ṯō·wm
the fatherless
וְאַלְמָנָ֖ה
wə·’al·mā·nāh
and the widow
ה֥וֹנוּ
hō·w·nū
are oppressed
בָֽךְ׃
ḇāḵ
.
8 You have despised My holy things and profaned My Sabbaths.
בָּזִ֑ית
bā·zîṯ
You have despised
קָדָשַׁ֖י
qā·ḏā·šay
My holy things
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
חִלָּֽלְתְּ׃
ḥil·lā·lət
profaned
שַׁבְּתֹתַ֖י
šab·bə·ṯō·ṯay
My Sabbaths .
9 Among you are slanderous men bent on bloodshed; within you are those who eat on the mountain shrines and commit acts of indecency.
בָ֖ךְ
ḇāḵ
Among you
הָ֥יוּ
hā·yū
are
רָכִ֛יל
rā·ḵîl
slanderous
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
men
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
bent on
שְׁפָךְ־
šə·p̄āḵ-
-
דָּ֑ם
dām
bloodshed ;
בָ֔ךְ
ḇāḵ
within you
אָ֣כְלוּ
’ā·ḵə·lū
are those who eat
וְאֶל־
wə·’el-
on
הֶֽהָרִים֙
he·hā·rîm
the mountain [shrines]
עָשׂ֥וּ
‘ā·śū
and commit
זִמָּ֖ה
zim·māh
acts of indecency
בְתוֹכֵֽךְ׃
ḇə·ṯō·w·ḵêḵ
- .
10 In you they have uncovered the nakedness of their fathers; in you they violate women during their menstrual impurity.
בָ֑ךְ
ḇāḵ
In you
גִּלָּה־
gil·lāh-
they have uncovered
עֶרְוַת־
‘er·waṯ-
the nakedness
אָ֖ב
’āḇ
of their fathers ;
בָֽךְ׃
ḇāḵ
in you
עִנּוּ־
‘in·nū-
they violate
טְמֵאַ֥ת
ṭə·mê·’aṯ
women during their menstrual impurity
הַנִּדָּ֖ה
han·nid·dāh
. . . .
11 One man commits an abomination with his neighbor’s wife; another wickedly defiles his daughter-in-law; and yet another violates his sister, his own father’s daughter.
וְאִ֣ישׁ׀
wə·’îš
One man
עָשָׂה֙
‘ā·śāh
commits
תּֽוֹעֵבָ֔ה
tō·w·‘ê·ḇāh
an abomination
אֶת־
’eṯ-
with
רֵעֵ֗הוּ
rê·‘ê·hū
his neighbor’s
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
wife ;
וְאִ֥ישׁ
wə·’îš
another
אֶת־
’eṯ-
-
בְזִמָּ֑ה
ḇə·zim·māh
wickedly
טִמֵּ֣א
ṭim·mê
defiles
כַּלָּת֖וֹ
kal·lā·ṯōw
his daughter-in-law ;
וְאִ֛ישׁ
wə·’îš
and yet another
אֶת־
’eṯ-
-
עִנָּה־
‘in·nāh-
violates
בָֽךְ׃
ḇāḵ
אֲחֹת֥וֹ
’ă·ḥō·ṯōw
his sister ,
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
his own father’s
בַת־
ḇaṯ-
daughter .
12 In you they take bribes to shed blood. You engage in usury, take excess interest, and extort your neighbors. But Me you have forgotten, declares the Lord GOD.
בָ֖ךְ
ḇāḵ
In you
לָֽקְחוּ־
lā·qə·ḥū-
they take
שֹׁ֥חַד
šō·ḥaḏ
bribes
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
to
שְׁפָךְ־
šə·p̄āḵ-
shed
דָּ֑ם
dām
blood .
לָקַ֗חַתְּ
lā·qa·ḥat
You engage
נֶ֧שֶׁךְ
ne·šeḵ
in usury ,
וַתְּבַצְּעִ֤י
wat·tə·ḇaṣ·ṣə·‘î
take
וְתַרְבִּ֣ית
wə·ṯar·bîṯ
excess interest ,
בַּעֹ֔שֶׁק
ba·‘ō·šeq
and extort
רֵעַ֙יִךְ֙
rê·‘a·yiḵ
your neighbors .
וְאֹתִ֣י
wə·’ō·ṯî
But Me
שָׁכַ֔חַתְּ
šā·ḵa·ḥat
you have forgotten ,
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִֽה׃
Yah·weh
GOD .
13 Now look, I strike My hands together against your unjust gain and against the blood you have shed in your midst.
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
Now look ,
הִכֵּ֣יתִי
hik·kê·ṯî
I strike
כַפִּ֔י
ḵap·pî
My hands
אֶל־
’el-
together against
בִּצְעֵ֖ךְ
biṣ·‘êḵ
your unjust gain
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָשִׂ֑ית
‘ā·śîṯ
-
וְעַ֨ל־
wə·‘al-
and against
דָּמֵ֔ךְ
dā·mêḵ
the blood you have shed
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הָי֖וּ
hā·yū
-
בְּתוֹכֵֽךְ׃
bə·ṯō·w·ḵêḵ
in your midst .
14 Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I, the LORD, have spoken, and I will act.
לִבֵּךְ֙
lib·bêḵ
Will your courage
הֲיַעֲמֹ֤ד
hă·ya·‘ă·mōḏ
endure
אִם־
’im-
or
יָדַ֔יִךְ
yā·ḏa·yiḵ
your hands
תֶּחֱזַ֣קְנָה
te·ḥĕ·zaq·nāh
be strong
לַיָּמִ֕ים
lay·yā·mîm
in the day
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
עֹשֶׂ֣ה
‘ō·śeh
deal
אוֹתָ֑ךְ
’ō·w·ṯāḵ
with you ?
אֲנִ֥י
’ă·nî
I ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
דִּבַּ֥רְתִּי
dib·bar·tî
have spoken ,
וְעָשִֽׂיתִי׃
wə·‘ā·śî·ṯî
and I will act .
15 I will disperse you among the nations and scatter you throughout the lands; I will purge your uncleanness.
וַהֲפִיצוֹתִ֤י
wa·hă·p̄î·ṣō·w·ṯî
I will disperse
אוֹתָךְ֙
’ō·w·ṯāḵ
-
בַּגּוֹיִ֔ם
bag·gō·w·yim
you among the nations
וְזֵרִיתִ֖יךְ
wə·zê·rî·ṯîḵ
and scatter you
בָּאֲרָצ֑וֹת
bā·’ă·rā·ṣō·wṯ
throughout the lands ;
וַהֲתִמֹּתִ֥י
wa·hă·ṯim·mō·ṯî
I will purge
טֻמְאָתֵ֖ךְ
ṭum·’ā·ṯêḵ
your uncleanness
מִמֵּֽךְ׃
mim·mêḵ
. . . .
16 And when you have defiled yourself in the eyes of the nations, then you will know that I am the LORD.’”
וְנִחַ֥לְתְּ
wə·ni·ḥalt
And when you have defiled
בָּ֖ךְ
bāḵ
yourself
לְעֵינֵ֣י
lə·‘ê·nê
in the eyes
גוֹיִ֑ם
ḡō·w·yim
of the nations ,
וְיָדַ֖עַתְּ
wə·yā·ḏa·‘at
then you will know
כִּֽי־
kî-
that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יְהוָֽה׃פ
Yah·weh
am the LORD . ’”
17 Then the word of the LORD came to me, saying,
דְבַר־
ḏə·ḇar-
Then the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֥י
way·hî
came
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
18 “Son of man, the house of Israel has become dross to Me. All of them are copper, tin, iron, and lead inside the furnace; they are but the dross of silver.
בֶּן־
ben-
“ Son
אָדָ֕ם
’ā·ḏām
of man ,
בֵֽית־
ḇêṯ-
the house
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
הָיוּ־
hā·yū-
has become
לְסוּג
lə·sūḡ
dross
לִ֥י

to Me .
כֻּלָּ֡ם
kul·lām
All
נְ֠חֹשֶׁת
nə·ḥō·šeṯ
of them are copper ,
וּבְדִ֨יל
ū·ḇə·ḏîl
tin ,
וּבַרְזֶ֤ל
ū·ḇar·zel
iron ,
וְעוֹפֶ֙רֶת֙
wə·‘ō·w·p̄e·reṯ
and lead
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
inside
כּ֔וּר
kūr
the furnace ;
הָיֽוּ׃ס
hā·yū
they are but
סִגִ֥ים
si·ḡîm
the dross
כֶּ֖סֶף
ke·sep̄
of silver .
19 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Because all of you have become dross, behold, I will gather you into Jerusalem.
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore
כֹּ֤ה
kōh
this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD
אָמַר֙
’ā·mar
says :
יַ֛עַן
ya·‘an
‘ Because
כֻּלְּכֶ֖ם
kul·lə·ḵem
all
הֱי֥וֹת
hĕ·yō·wṯ
of you have become
לְסִגִ֑ים
lə·si·ḡîm
dross ,
לָכֵן֙
lā·ḵên
vvv
הִנְנִ֣י
hin·nî
behold ,
קֹבֵ֣ץ
qō·ḇêṣ
I will gather
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you
אֶל־
’el-
into
תּ֖וֹךְ
tō·wḵ
. . .
יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim
Jerusalem .
20 Just as one gathers silver, copper, iron, lead, and tin into the furnace to melt with a fiery blast, so I will gather you in My anger and wrath, leave you there, and melt you.
קְבֻ֣צַת
qə·ḇu·ṣaṯ
Just as one gathers
כֶּ֡סֶף
ke·sep̄
silver ,
וּ֠נְחֹשֶׁת
ū·nə·ḥō·šeṯ
copper ,
וּבַרְזֶ֨ל
ū·ḇar·zel
iron ,
וְעוֹפֶ֤רֶת
wə·‘ō·w·p̄e·reṯ
lead ,
וּבְדִיל֙
ū·ḇə·ḏîl
and tin
אֶל־
’el-
into
תּ֣וֹךְ
tō·wḵ
. . .
כּ֔וּר
kūr
the furnace
לְהַנְתִּ֑יךְ
lə·han·tîḵ
to melt
אֵ֖שׁ
’êš
with a fiery
לָפַֽחַת־
lā·p̄a·ḥaṯ-
blast
עָלָ֥יו
‘ā·lāw
. . . ,
כֵּ֤ן
kên
so
אֶקְבֹּץ֙
’eq·bōṣ
I will gather
בְּאַפִּ֣י
bə·’ap·pî
you in My anger
וּבַחֲמָתִ֔י
ū·ḇa·ḥă·mā·ṯî
and wrath ,
וְהִנַּחְתִּ֥י
wə·hin·naḥ·tî
leave [you] [there] ,
וְהִתַּכְתִּ֖י
wə·hit·taḵ·tî
and melt
אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem
you .
21 Yes, I will gather you together and blow on you with the fire of My wrath, and you will be melted within the city.
וְכִנַּסְתִּ֣י
wə·ḵin·nas·tî
Yes, I will gather you together
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
-
וְנָפַחְתִּ֥י
wə·nā·p̄aḥ·tî
and blow
עֲלֵיכֶ֖ם
‘ă·lê·ḵem
on you
בְּאֵ֣שׁ
bə·’êš
with the fire
עֶבְרָתִ֑י
‘eḇ·rā·ṯî
of My wrath ,
וְנִתַּכְתֶּ֖ם
wə·nit·taḵ·tem
and you will be melted
בְּתוֹכָֽהּ׃
bə·ṯō·w·ḵāh
within the city .
22 As silver is melted in a furnace, so you will be melted within the city. Then you will know that I, the LORD, have poured out My wrath upon you.’”
כֶּ֙סֶף֙
ke·sep̄
As silver
כְּהִתּ֥וּךְ
kə·hit·tūḵ
is melted
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in
כּ֔וּר
kūr
a furnace ,
כֵּ֖ן
kên
so
תֻּתְּכ֣וּ
tut·tə·ḵū
you will be melted
בְתוֹכָ֑הּ
ḇə·ṯō·w·ḵāh
within the city .
וִֽידַעְתֶּם֙
wî·ḏa‘·tem
Then you will know
כִּֽי־
kî-
that
אֲנִ֣י
’ă·nî
I ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
שָׁפַ֥כְתִּי
šā·p̄aḵ·tî
have poured out
חֲמָתִ֖י
ḥă·mā·ṯî
My wrath
עֲלֵיכֶֽם׃פ
‘ă·lê·ḵem
upon you . ’”
23 And the word of the LORD came to me, saying,
דְבַר־
ḏə·ḇar-
And the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֥י
way·hî
came
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
24 “Son of man, say to her, ‘In the day of indignation, you are a land that has not been cleansed, upon which no rain has fallen.’
בֶּן־
ben-
“ Son
אָדָ֕ם
’ā·ḏām
of man ,
אֱמָר־
’ĕ·mār-
say
לָ֕הּ
lāh
to her ,
בְּי֥וֹם
bə·yō·wm
‘ In the day
זָֽעַם׃
zā·‘am
of indignation ,
אַ֣תְּ
’at
you
אֶ֔רֶץ
’e·reṣ
are a land
לֹ֥א

that has not
מְטֹהָרָ֖ה
mə·ṭō·hā·rāh
been cleansed ,
הִ֑יא

upon which
לֹ֥א

. . .
גֻשְׁמָ֖הּ
ḡuš·māh
[no] rain has fallen . ’
25 The conspiracy of the princes in her midst is like a roaring lion tearing its prey. They devour the people, seize the treasures and precious things, and multiply the widows within her.
קֶ֤שֶׁר
qe·šer
The conspiracy
נְבִיאֶ֙יהָ֙
nə·ḇî·’e·hā
of the princes
בְּתוֹכָ֔הּ
bə·ṯō·w·ḵāh
in her midst
שׁוֹאֵ֖ג
šō·w·’êḡ
is like a roaring
כַּאֲרִ֥י
ka·’ă·rî
lion
טֹ֣רֵֽף
ṭō·rêp̄
tearing
טָ֑רֶף
ṭā·rep̄
its prey .
אָכָ֗לוּ
’ā·ḵā·lū
They devour
נֶ֣פֶשׁ
ne·p̄eš
the people ,
יִקָּ֔חוּ
yiq·qā·ḥū
seize
חֹ֤סֶן
ḥō·sen
the treasures
וִיקָר֙
wî·qār
and precious things ,
הִרְבּ֥וּ
hir·bū
and multiply
אַלְמְנוֹתֶ֖יהָ
’al·mə·nō·w·ṯe·hā
the widows
בְתוֹכָֽהּ׃
ḇə·ṯō·w·ḵāh
within her .
26 Her priests do violence to My law and profane My holy things. They make no distinction between the holy and the common, and they fail to distinguish between the clean and the unclean. They disregard My Sabbaths, so that I am profaned among them.
כֹּהֲנֶ֜יהָ
kō·hă·ne·hā
Her priests
חָמְס֣וּ
ḥā·mə·sū
do violence to
תוֹרָתִי֮
ṯō·w·rā·ṯî
My law
וַיְחַלְּל֣וּ
way·ḥal·lə·lū
and profane
קָדָשַׁי֒
qā·ḏā·šay
My holy things .
לֹ֣א

They make no
הִבְדִּ֔ילוּ
hiḇ·dî·lū
distinction
בֵּֽין־
bên-
between
קֹ֤דֶשׁ
qō·ḏeš
the holy
לְחֹל֙
lə·ḥōl
and the common ,
לֹ֣א

and they fail
הוֹדִ֑יעוּ
hō·w·ḏî·‘ū
to distinguish
וּבֵין־
ū·ḇên-
between
לְטָה֖וֹר
lə·ṭā·hō·wr
the clean
הַטָּמֵ֥א
haṭ·ṭā·mê
and the unclean .
הֶעְלִ֣ימוּ
he‘·lî·mū
They disregard
עֵֽינֵיהֶ֔ם
‘ê·nê·hem
. . .
וּמִשַׁבְּתוֹתַי֙
ū·mi·šab·bə·ṯō·w·ṯay
My Sabbaths ,
וָאֵחַ֖ל
wā·’ê·ḥal
so that I am profaned
בְּתוֹכָֽם׃
bə·ṯō·w·ḵām
among them .
27 Her officials within her are like wolves tearing their prey, shedding blood, and destroying lives for dishonest gain.
שָׂרֶ֣יהָ
śā·re·hā
Her officials
בְקִרְבָּ֔הּ
ḇə·qir·bāh
within her
כִּזְאֵבִ֖ים
kiz·’ê·ḇîm
are like wolves
טֹ֣רְפֵי
ṭō·rə·p̄ê
tearing
טָ֑רֶף
ṭā·rep̄
their prey ,
לִשְׁפָּךְ־
liš·pāḵ-
shedding
דָּם֙
dām
blood ,
לְאַבֵּ֣ד
lə·’ab·bêḏ
and destroying
נְפָשׁ֔וֹת
nə·p̄ā·šō·wṯ
lives
לְמַ֖עַן
lə·ma·‘an
for
בְּצֹ֥עַ
bə·ṣō·a‘
dishonest gain
בָּֽצַע׃
bā·ṣa‘
. . . .
28 Her prophets whitewash these deeds by false visions and lying divinations, saying, ‘This is what the Lord GOD says,’ when the LORD has not spoken.
וּנְבִיאֶ֗יהָ
ū·nə·ḇî·’e·hā
Her prophets
טָח֤וּ
ṭā·ḥū
vvv
תָּפֵ֔ל
tā·p̄êl
whitewash
לָהֶם֙
lā·hem
[these deeds]
שָׁ֔וְא
šāw
by false
חֹזִ֣ים
ḥō·zîm
visions
כָּזָ֑ב
kā·zāḇ
and lying
וְקֹסְמִ֥ים
wə·qō·sə·mîm
divinations
לָהֶ֖ם
lā·hem
,
אֹמְרִ֗ים
’ō·mə·rîm
saying ,
כֹּ֤ה
kōh
‘ This is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD
אָמַר֙
’ā·mar
says , ’
וַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
when the LORD
לֹ֥א

has not
דִבֵּֽר׃
ḏib·bêr
spoken .
29 The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy and have exploited the foreign resident without justice.
עַ֤ם
‘am
The people
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
of the land
עָ֣שְׁקוּ
‘ā·šə·qū
have practiced
עֹ֔שֶׁק
‘ō·šeq
extortion
וְגָזְל֖וּ
wə·ḡā·zə·lū
and committed robbery
גָּזֵ֑ל
gā·zêl
. . . .
הוֹנ֔וּ
hō·w·nū
They have oppressed
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
וְעָנִ֤י
wə·‘ā·nî
the poor
וְאֶבְיוֹן֙
wə·’eḇ·yō·wn
and needy
עָשְׁק֖וּ
‘ā·šə·qū
and have exploited
הַגֵּ֥ר
hag·gêr
the foreign resident
בְּלֹ֥א
bə·lō
without
מִשְׁפָּֽט׃
miš·pāṭ
justice .
30 I searched for a man among them to repair the wall and stand in the gap before Me on behalf of the land, so that I should not destroy it. But I found no one.
וָאֲבַקֵּ֣שׁ
wā·’ă·ḇaq·qêš
I searched for
אִ֣ישׁ
’îš
a man
מֵהֶ֡ם
mê·hem
among them
גֹּֽדֵר־
gō·ḏêr-
to repair
גָּדֵר֩
gā·ḏêr
the wall
וְעֹמֵ֨ד
wə·‘ō·mêḏ
and stand
בַּפֶּ֧רֶץ
bap·pe·reṣ
in the gap
לְפָנַ֛י
lə·p̄ā·nay
before Me
בְּעַ֥ד
bə·‘aḏ
on behalf of
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land ,
לְבִלְתִּ֣י
lə·ḇil·tî
so that I should not
שַׁחֲתָ֑הּ
ša·ḥă·ṯāh
destroy it .
מָצָֽאתִי׃
mā·ṣā·ṯî
But I found
וְלֹ֖א
wə·lō
no one .
31 So I have poured out My indignation upon them and consumed them with the fire of My fury. I have brought their ways down upon their own heads, declares the Lord GOD.”
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ
wā·’eš·pōḵ
So I have poured out
זַעְמִ֔י
za‘·mî
My indignation
עֲלֵיהֶם֙
‘ă·lê·hem
upon them
כִּלִּיתִ֑ים
kil·lî·ṯîm
and consumed them
בְּאֵ֥שׁ
bə·’êš
with the fire
עֶבְרָתִ֖י
‘eḇ·rā·ṯî
of My fury .
נָתַ֔תִּי
nā·ṯat·tî
I have brought
דַּרְכָּם֙
dar·kām
their ways
בְּרֹאשָׁ֣ם
bə·rō·šām
down upon their own heads ,
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהֹוִֽה׃פ
Yah·weh
GOD . ”