Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ezekiel

Chapter 14

1 Then some of the elders of Israel came and sat down before me.
מִזִּקְנֵ֖י
miz·ziq·nê
Then some of the elders
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיָּב֤וֹא
way·yā·ḇō·w
came
אֵלַי֙
’ê·lay
-
אֲנָשִׁ֔ים
’ă·nā·šîm
-
וַיֵּשְׁב֖וּ
way·yê·šə·ḇū
and sat down
לְפָנָֽי׃פ
lə·p̄ā·nāy
before me .
2 And the word of the LORD came to me, saying,
דְבַר־
ḏə·ḇar-
And the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֥י
way·hî
came
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
3 “Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I consult with them in any way?
בֶּן־
ben-
“ Son
אָדָ֗ם
’ā·ḏām
of man ,
הָאֵ֙לֶּה֙
hā·’êl·leh
these
הָאֲנָשִׁ֤ים
hā·’ă·nā·šîm
men
הֶעֱל֤וּ
he·‘ĕ·lū
have set up
גִלּֽוּלֵיהֶם֙
ḡil·lū·lê·hem
idols
עַל־
‘al-
in
לִבָּ֔ם
lib·bām
their hearts
נָתְנ֖וּ
nā·ṯə·nū
and put
עֲוֺנָ֔ם
‘ă·wō·nām
wicked
וּמִכְשׁ֣וֹל
ū·miḵ·šō·wl
stumbling blocks
נֹ֣כַח
nō·ḵaḥ
before
פְּנֵיהֶ֑ם
pə·nê·hem
their faces .
הַאִדָּרֹ֥שׁ
ha·’id·dā·rōš
Should I consult
לָהֶֽם׃ס
lā·hem
with them
אִדָּרֵ֖שׁ
’id·dā·rêš
in any way ?
4 Therefore speak to them and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face, and then comes to the prophet, I the LORD will answer him according to his great idolatry,
לָכֵ֣ן
lā·ḵên
Therefore
דַּבֵּר־
dab·bêr-
speak
א֠וֹתָם
’ō·w·ṯām
to them
וְאָמַרְתָּ֨
wə·’ā·mar·tā
and tell
אֲלֵיהֶ֜ם
’ă·lê·hem
them
כֹּה־
kōh-
that this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֗ה
Yah·weh
GOD
אָמַ֣ר׀
’ā·mar
says :
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
‘ When
אִ֣ישׁ
’îš
any
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
vvv
יִשְׂרָאֵ֡ל
yiś·rā·’êl
Israelite
יַעֲלֶ֨ה
ya·‘ă·leh
sets up
אֶת־
’eṯ-
-
גִּלּוּלָ֜יו
gil·lū·lāw
idols
אֶל־
’el-
in
לִבּ֗וֹ
lib·bōw
his heart
יָשִׂים֙
yā·śîm
and puts
עֲוֺנוֹ֙
‘ă·wō·nōw
a wicked
וּמִכְשׁ֤וֹל
ū·miḵ·šō·wl
stumbling block
נֹ֣כַח
nō·ḵaḥ
before
פָּנָ֔יו
pā·nāw
his face ,
וּבָ֖א
ū·ḇā
and then comes
אֶל־
’el-
to
הַנָּבִ֑יא
han·nā·ḇî
the prophet ,
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
נַעֲנֵ֧יתִי
na·‘ă·nê·ṯî
will answer
ל֦וֹ
lōw
him
בָהּ
ḇå̄h
בְּרֹ֥ב
bə·rōḇ
according to his great
גִּלּוּלָֽיו׃
gil·lū·lāw
idolatry ,
5 so that I may take hold of the hearts of the people of Israel. For because of their idols, they are all estranged from Me.’
לְמַ֛עַן
lə·ma·‘an
so that
תְּפֹ֥שׂ
tə·p̄ōś
I may take hold
אֶת־
’eṯ-
-
בְּלִבָּ֑ם
bə·lib·bām
of the hearts
בֵּֽית־
bêṯ-
of the [people]
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
For
בְּגִלּֽוּלֵיהֶ֖ם
bə·ḡil·lū·lê·hem
because of their idols ,
כֻּלָּֽם׃ס
kul·lām
they are all
נָזֹ֙רוּ֙
nā·zō·rū
estranged
מֵֽעָלַ֔י
mê·‘ā·lay
from Me . ’
6 Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘Repent and turn away from your idols; turn your faces away from all your abominations.
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
Therefore
אֱמֹ֣ר׀
’ĕ·mōr
tell
אֶל־
’el-
. . .
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel
כֹּ֤ה
kōh
that this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD
אָמַר֙
’ā·mar
says :
שׁ֣וּבוּ
šū·ḇū
‘ Repent
וְהָשִׁ֔יבוּ
wə·hā·šî·ḇū
and turn away
מֵעַ֖ל
mê·‘al
from
גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם
gil·lū·lê·ḵem
your idols ;
פְנֵיכֶֽם׃
p̄ə·nê·ḵem
turn your faces
הָשִׁ֥יבוּ
hā·šî·ḇū
away
וּמֵעַ֥ל
ū·mê·‘al
from
כָּל־
kāl-
all
תּוֹעֲבֹתֵיכֶ֖ם
tō·w·‘ă·ḇō·ṯê·ḵem
your abominations .
7 For when any Israelite or any foreigner dwelling in Israel separates himself from Me, sets up idols in his heart, and puts a wicked stumbling block before his face, and then comes to the prophet to inquire of Me, I the LORD will answer him Myself.
כִּי֩

For when
אִ֨ישׁ
’îš
any
אִ֜ישׁ
’îš
. . .
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
vvv
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
Israelite
וּמֵהַגֵּר֮
ū·mê·hag·gêr
or any foreigner
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יָג֣וּר
yā·ḡūr
dwelling
בְּיִשְׂרָאֵל֒
bə·yiś·rā·’êl
in Israel
וְיִנָּזֵ֣ר
wə·yin·nā·zêr
separates himself
מֵֽאַחֲרַ֗י
mê·’a·ḥă·ray
from Me ,
וְיַ֤עַל
wə·ya·‘al
sets up
גִּלּוּלָיו֙
gil·lū·lāw
idols
אֶל־
’el-
in
לִבּ֔וֹ
lib·bōw
his heart ,
יָשִׂ֖ים
yā·śîm
and puts
עֲוֺנ֔וֹ
‘ă·wō·nōw
a wicked
וּמִכְשׁ֣וֹל
ū·miḵ·šō·wl
stumbling block
נֹ֣כַח
nō·ḵaḥ
before
פָּנָ֑יו
pā·nāw
his face ,
וּבָ֤א
ū·ḇā
and then comes
אֶל־
’el-
to
הַנָּבִיא֙
han·nā·ḇî
the prophet
לִדְרָשׁ־
liḏ·rāš-
to inquire
בִ֔י
ḇî
of Me ,
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
נַֽעֲנֶה־
na·‘ă·neh-
will answer
לּ֖וֹ
lōw
him
בִּֽי׃

Myself .
8 I will set My face against that man and make him a sign and a proverb; I will cut him off from among My people. Then you will know that I am the LORD.
וְנָתַתִּ֨י
wə·nā·ṯat·tî
I will set
פָנַ֜י
p̄ā·nay
My face
הַה֗וּא
ha·hū
against that
בָּאִ֣ישׁ
bā·’îš
man
וַהֲשִֽׂמֹתִ֙יהוּ֙
wa·hă·śi·mō·ṯî·hū
and make him
לְא֣וֹת
lə·’ō·wṯ
a sign
וְלִמְשָׁלִ֔ים
wə·lim·šā·lîm
and a proverb ;
וְהִכְרַתִּ֖יו
wə·hiḵ·rat·tîw
I will cut him off
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
from among
עַמִּ֑י
‘am·mî
My people .
וִֽידַעְתֶּ֖ם
wî·ḏa‘·tem
Then you will know
כִּֽי־
kî-
that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
am the LORD .
9 But if the prophet is enticed to speak a message, then it was I the LORD who enticed him, and I will stretch out My hand against him and destroy him from among My people Israel.
כִֽי־
ḵî-
But if
וְהַנָּבִ֤יא
wə·han·nā·ḇî
the prophet
יְפֻתֶּה֙
yə·p̄ut·teh
is enticed
וְדִבֶּ֣ר
wə·ḏib·ber
to speak
דָּבָ֔ר
dā·ḇār
a message ,
אֲנִ֤י
’ă·nî
then it was I
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
פִּתֵּ֔יתִי
pit·tê·ṯî
who enticed
אֵ֖ת
’êṯ
-
הַה֑וּא
ha·hū
him
הַנָּבִ֣יא
han·nā·ḇî
. . . ,
וְנָטִ֤יתִי
wə·nā·ṭî·ṯî
and I will stretch out
אֶת־
’eṯ-
-
יָדִי֙
yā·ḏî
My hand
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
against him
וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו
wə·hiš·maḏ·tîw
and destroy him
מִתּ֖וֹךְ
mit·tō·wḵ
from among
עַמִּ֥י
‘am·mî
My people
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel .
10 They will bear their punishment—the punishment of the inquirer will be the same as that of the prophet—
וְנָשְׂא֖וּ
wə·nā·śə·’ū
They will bear
עֲוֺנָ֑ם
‘ă·wō·nām
their punishment —
כַּֽעֲוֺן֙
ka·‘ă·wōn
the punishment
הַדֹּרֵ֔שׁ
had·dō·rêš
of the inquirer
יִֽהְיֶֽה׃
yih·yeh
will be
כַּעֲוֺ֥ן
ka·‘ă·wōn
the same as that
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
of the prophet —
11 in order that the house of Israel may no longer stray from Me and no longer defile themselves with all their transgressions. Then they will be My people and I will be their God, declares the Lord GOD.’”
לְ֠מַעַן
lə·ma·‘an
in order that
בֵּֽית־
bêṯ-
the house
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
לֹֽא־
lō-
may no
ע֤וֹד
‘ō·wḏ
longer
יִתְע֨וּ
yiṯ·‘ū
stray
מֵאַֽחֲרַ֔י
mê·’a·ḥă·ray
from Me
וְלֹֽא־
wə·lō-
and no
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
longer
יִטַּמְּא֥וּ
yiṭ·ṭam·mə·’ū
defile themselves
בְּכָל־
bə·ḵāl
with all
פִּשְׁעֵיהֶ֑ם
piš·‘ê·hem
their transgressions .
וְהָ֥יוּ
wə·hā·yū
Then they will be
לִ֣י

My
לְעָ֗ם
lə·‘ām
people
וַֽאֲנִי֙
wa·’ă·nî
and I
אֶהְיֶ֤ה
’eh·yeh
will be
לָהֶם֙
lā·hem
their
לֵֽאלֹהִ֔ים
lê·lō·hîm
God ,
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִֽה׃פ
Yah·weh
GOD . ’”
12 And the word of the LORD came to me, saying,
דְבַר־
ḏə·ḇar-
And the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֥י
way·hî
came
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
13 “Son of man, if a land sins against Me by acting unfaithfully, and I stretch out My hand against it to cut off its supply of food, to send famine upon it, and to cut off from it both man and beast,
בֶּן־
ben-
“ Son
אָדָ֗ם
’ā·ḏām
of man ,
כִּ֤י

if
אֶ֚רֶץ
’e·reṣ
a land
תֶחֱטָא־
ṯe·ḥĕ·ṭā-
sins
לִי֙

against Me
לִמְעָל־
lim·‘āl-
by acting unfaithfully
מַ֔עַל
ma·‘al
. . . ,
וְנָטִ֤יתִי
wə·nā·ṭî·ṯî
and I stretch out
יָדִי֙
yā·ḏî
My hand
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
against it
וְשָׁבַ֥רְתִּי
wə·šā·ḇar·tî
to cut off
לָ֖הּ
lāh
its
מַטֵּה־
maṭ·ṭêh-
supply
לָ֑חֶם
lā·ḥem
of food ,
וְהִשְׁלַחְתִּי־
wə·hiš·laḥ·tî-
to send
רָעָ֔ב
rā·‘āḇ
famine
בָ֣הּ
ḇāh
upon it ,
וְהִכְרַתִּ֥י
wə·hiḵ·rat·tî
and to cut off
מִמֶּ֖נָּה
mim·men·nāh
from it
אָדָ֥ם
’ā·ḏām
both man
וּבְהֵמָֽה׃
ū·ḇə·hê·māh
and beast ,
14 then even if these three men—Noah, Daniel, and Job—were in it, their righteousness could deliver only themselves, declares the Lord GOD.
הָאֵ֙לֶּה֙
hā·’êl·leh
then even if these
שְׁלֹ֨שֶׁת
šə·lō·šeṯ
three
הָאֲנָשִׁ֤ים
hā·’ă·nā·šîm
men —
נֹ֖חַ
nō·aḥ
Noah ,
דָּנִאֵל
då̄·ni·ʾēl
Daniel ,
וְאִיּ֑וֹב
wə·’î·yō·wḇ
and Job —
וְ֠הָיוּ
wə·hā·yū
were
בְּתוֹכָ֔הּ
bə·ṯō·w·ḵāh
in it ,
הֵ֤מָּה
hêm·māh
vvv
בְצִדְקָתָם֙
ḇə·ṣiḏ·qā·ṯām
their righteousness
יְנַצְּל֣וּ
yə·naṣ·ṣə·lū
could deliver
נַפְשָׁ֔ם
nap̄·šām
only themselves ,
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִֽה׃
Yah·weh
GOD .
15 Or if I send wild beasts through the land to leave it childless and desolate, with no man passing through it for fear of the beasts,
לֽוּ־
lū-
Or if
רָעָ֛ה
rā·‘āh
I send wild
אַעֲבִ֥יר
’a·‘ă·ḇîr
. . .
חַיָּ֥ה
ḥay·yāh
beasts
בָּאָ֖רֶץ
bā·’ā·reṣ
through the land
וְשִׁכְּלָ֑תָּה
wə·šik·kə·lāt·tāh
to leave it childless
וְהָיְתָ֤ה
wə·hā·yə·ṯāh
[and]
שְׁמָמָה֙
šə·mā·māh
desolate ,
מִבְּלִ֣י
mib·bə·lî
with no man
עוֹבֵ֔ר
‘ō·w·ḇêr
passing through it
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
for fear
הַחַיָּֽה׃
ha·ḥay·yāh
of the beasts ,
16 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if these three men were in it, they could not deliver their own sons or daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate.
אָ֗נִי
’ā·nî
then as surely
חַי־
ḥay-
as I live ,
נְאֻם֙
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD ,
הָאֵלֶּה֮
hā·’êl·leh
even if these
שְׁלֹ֨שֶׁת
šə·lō·šeṯ
three
הָאֲנָשִׁ֣ים
hā·’ă·nā·šîm
men
בְּתוֹכָהּ֒
bə·ṯō·w·ḵāh
were in it ,
אִם־
’im-
they could not
יַצִּ֑ילוּ
yaṣ·ṣî·lū
deliver
בָּנִ֥ים
bā·nîm
their own sons
וְאִם־
wə·’im-
or
בָּנ֖וֹת
bā·nō·wṯ
daughters .
הֵ֤מָּה
hêm·māh
They
לְבַדָּם֙
lə·ḇad·dām
alone
יִנָּצֵ֔לוּ
yin·nā·ṣê·lū
would be delivered ,
וְהָאָ֖רֶץ
wə·hā·’ā·reṣ
but the land
תִּהְיֶ֥ה
tih·yeh
would be
שְׁמָמָֽה׃
šə·mā·māh
desolate .
17 Or if I bring a sword against that land and say, ‘Let a sword pass through it,’ so that I cut off from it both man and beast,
א֛וֹ
’ōw
Or
אָבִ֖יא
’ā·ḇî
if I bring
חֶ֥רֶב
ḥe·reḇ
a sword
עַל־
‘al-
against
הַהִ֑יא
ha·hî
that
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
וְאָמַרְתִּ֗י
wə·’ā·mar·tî
and say ,
חֶ֚רֶב
ḥe·reḇ
‘ Let a sword
תַּעֲבֹ֣ר
ta·‘ă·ḇōr
pass
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ
through it , ’
וְהִכְרַתִּ֥י
wə·hiḵ·rat·tî
so that I cut off
מִמֶּ֖נָּה
mim·men·nāh
from it
אָדָ֥ם
’ā·ḏām
both man
וּבְהֵמָֽה׃
ū·ḇə·hê·māh
and beast ,
18 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if these three men were in it, they could not deliver their own sons or daughters. They alone would be delivered.
אָ֗נִי
’ā·nî
then as surely
חַי־
ḥay-
as I live ,
נְאֻם֙
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD ,
הָאֵלֶּה֮
hā·’êl·leh
even if these
וּשְׁלֹ֨שֶׁת
ū·šə·lō·šeṯ
three
הָאֲנָשִׁ֣ים
hā·’ă·nā·šîm
men
בְּתוֹכָהּ֒
bə·ṯō·w·ḵāh
were in it ,
לֹ֥א

they could not
יַצִּ֖ילוּ
yaṣ·ṣî·lū
deliver
בָּנִ֣ים
bā·nîm
their own sons
וּבָנ֑וֹת
ū·ḇā·nō·wṯ
or daughters .
הֵ֥ם
hêm
They
לְבַדָּ֖ם
lə·ḇad·dām
alone
יִנָּצֵֽלוּ׃
yin·nā·ṣê·lū
would be delivered .
19 Or if I send a plague into that land and pour out My wrath upon it through bloodshed, cutting off from it both man and beast,
א֛וֹ
’ōw
Or
אֲשַׁלַּ֖ח
’ă·šal·laḥ
if I send
דֶּ֥בֶר
de·ḇer
a plague
אֶל־
’el-
into
הַהִ֑יא
ha·hî
that
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
וְשָׁפַכְתִּ֨י
wə·šā·p̄aḵ·tî
and pour out
חֲמָתִ֤י
ḥă·mā·ṯî
My wrath
עָלֶ֙יהָ֙
‘ā·le·hā
upon it
בְּדָ֔ם
bə·ḏām
through bloodshed ,
לְהַכְרִ֥ית
lə·haḵ·rîṯ
cutting off
מִמֶּ֖נָּה
mim·men·nāh
from it
אָדָ֥ם
’ā·ḏām
both man
וּבְהֵמָֽה׃
ū·ḇə·hê·māh
and beast ,
20 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if Noah, Daniel, and Job were in it, they could not deliver their own sons or daughters. Their righteousness could deliver only themselves.
אָ֗נִי
’ā·nî
then as surely
חַי־
ḥay-
as I live ,
נְאֻם֙
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD ,
וְנֹ֨חַ
wə·nō·aḥ
even if Noah ,
דָּנִאֵל
då̄·ni·ʾēl
Daniel ,
וְאִיּוֹב֮
wə·’î·yō·wḇ
and Job
בְּתוֹכָהּ֒
bə·ṯō·w·ḵāh
were in it ,
אִם־
’im-
they could not
יַצִּ֑ילוּ
yaṣ·ṣî·lū
deliver
בֵּ֥ן
bên
[their own] sons
אִם־
’im-
or
בַּ֖ת
baṯ
daughters .
הֵ֥מָּה
hêm·māh
vvv
בְצִדְקָתָ֖ם
ḇə·ṣiḏ·qā·ṯām
Their righteousness
יַצִּ֥ילוּ
yaṣ·ṣî·lū
could deliver
נַפְשָֽׁם׃פ
nap̄·šām
only themselves .
21 For this is what the Lord GOD says: ‘How much worse will it be when I send against Jerusalem My four dire judgments—sword, famine, wild beasts, and plague—in order to cut off from it both man and beast?
כִּי֩

For
כֹ֨ה
ḵōh
this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהֹוִ֗ה
Yah·weh
GOD
אָמַ֜ר
’ā·mar
says :
אַ֣ף
’ap̄
‘ How much worse
כִּֽי־
kî-
will it be when
שִׁלַּ֖חְתִּי
šil·laḥ·tî
I send
אֶל־
’el-
against
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
אַרְבַּ֣עַת
’ar·ba·‘aṯ
My four
הָרָעִ֡ים
hā·rā·‘îm
dire
שְׁפָטַ֣י׀
šə·p̄ā·ṭay
judgments —
חֶ֠רֶב
ḥe·reḇ
sword ,
וְרָעָ֞ב
wə·rā·‘āḇ
famine ,
רָעָה֙
rā·‘āh
wild
וְחַיָּ֤ה
wə·ḥay·yāh
beasts ,
וָדֶ֔בֶר
wā·ḏe·ḇer
and plague —
לְהַכְרִ֥ית
lə·haḵ·rîṯ
in order to cut off
מִמֶּ֖נָּה
mim·men·nāh
from it
אָדָ֥ם
’ā·ḏām
both man
וּבְהֵמָֽה׃
ū·ḇə·hê·māh
and beast ?
22 Yet, behold, some survivors will be left in it—sons and daughters who will be brought out. They will come out to you, and when you see their conduct and actions, you will be comforted regarding the disaster I have brought upon Jerusalem—all that I have brought upon it.
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
Yet , behold ,
פְּלֵטָ֗ה
pə·lê·ṭāh
some survivors
נֽוֹתְרָה־
nō·wṯ·rāh-
will be left
בָּ֜הּ
bāh
in it —
בָּנִ֣ים
bā·nîm
sons
וּבָנוֹת֒
ū·ḇā·nō·wṯ
and daughters
הִנָּם֙
hin·nām
. . .
הַֽמּוּצָאִים֮
ham·mū·ṣā·’îm
who will be brought out .
יוֹצְאִ֣ים
yō·wṣ·’îm
They will come out
אֲלֵיכֶ֔ם
’ă·lê·ḵem
to you ,
וּרְאִיתֶ֥ם
ū·rə·’î·ṯem
and when you see
אֶת־
’eṯ-
-
דַּרְכָּ֖ם
dar·kām
their conduct
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עֲלִֽילוֹתָ֑ם
‘ă·lî·lō·w·ṯām
and actions ,
וְנִחַמְתֶּ֗ם
wə·ni·ḥam·tem
you will be comforted
עַל־
‘al-
regarding
הָֽרָעָה֙
hā·rā·‘āh
the disaster
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
הֵבֵ֙אתִי֙
hê·ḇê·ṯî
I have brought
עַל־
‘al-
upon
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem —
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
הֵבֵ֖אתִי
hê·ḇê·ṯî
I have brought
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
upon it .
23 They will bring you consolation when you see their conduct and actions, and you will know that it was not without cause that I have done all these things within it,’ declares the Lord GOD.”
וְנִחֲמ֣וּ
wə·ni·ḥă·mū
They will bring you consolation
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
-
כִּֽי־
kî-
when
תִרְא֥וּ
ṯir·’ū
you see
אֶת־
’eṯ-
-
דַּרְכָּ֖ם
dar·kām
their conduct
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עֲלִֽילוֹתָ֑ם
‘ă·lî·lō·w·ṯām
and actions ,
וִֽידַעְתֶּ֗ם
wî·ḏa‘·tem
and you will know
כִּי֩

that
לֹ֨א

it was not
חִנָּ֤ם
ḥin·nām
without cause
עָשִׂ֙יתִי֙
‘ā·śî·ṯî
that I have done
אֵ֣ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
[these things]
עָשִׂ֣יתִי
‘ā·śî·ṯî
-
בָ֔הּ
ḇāh
within it , ’
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהֹוִֽה׃פ
Yah·weh
GOD . ”