Berean Interlinear
Ezekiel
Chapter 47
Then the man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water flowing from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar.
way·ši·ḇê·nî
Then [the man] brought me back
Then [the man] brought me back
’el-
to
to
pe·ṯaḥ
the entrance
the entrance
hab·ba·yiṯ
of the temple ,
of the temple ,
wə·hin·nêh-
and I saw
and I saw
ma·yim
water
water
yō·ṣə·’îm
flowing
flowing
mit·ta·ḥaṯ
from under
from under
mip̄·tan
the threshold
the threshold
hab·ba·yiṯ
of the temple
of the temple
qā·ḏî·māh
toward the east
toward the east
kî-
( for
( for
hab·ba·yiṯ
the temple
the temple
p̄ə·nê
faced
faced
qā·ḏîm
east ).
east ).
wə·ham·ma·yim
The water
The water
yō·rə·ḏîm
was coming down
was coming down
mit·ta·ḥaṯ
from under
from under
hay·mā·nîṯ
the south
the south
mik·ke·ṯep̄
side
side
hab·ba·yiṯ
of the temple ,
of the temple ,
min·ne·ḡeḇ
south
south
lam·miz·bê·aḥ
of the altar .
of the altar .
Next he brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and there I saw the water trickling out from the south side.
way·yō·w·ṣi·’ê·nî
Next he brought me out
Next he brought me out
de·reḵ-
through
through
ṣā·p̄ō·w·nāh
the north
the north
ša·‘ar
gate
gate
way·sib·bê·nî
and led me around
and led me around
de·reḵ
. . .
. . .
ḥūṣ
the outside
the outside
’el-
to
to
ha·ḥūṣ
the outer
the outer
de·reḵ
. . .
. . .
ša·‘ar
gate
gate
hap·pō·w·neh
facing
facing
qā·ḏîm
east ,
east ,
wə·hin·nêh-
and there I saw
and there I saw
ma·yim
the water
the water
mə·p̄ak·kîm
trickling out
trickling out
min-
from
from
hay·mā·nîṯ
the south
the south
hak·kā·ṯêp̄
side .
side .
As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and led me through ankle-deep water.
hā·’îš
As the man
As the man
bə·ṣêṯ-
went
went
qā·ḏîm
eastward
eastward
wə·qāw
with a measuring line
with a measuring line
bə·yā·ḏōw
in his hand ,
in his hand ,
way·yā·māḏ
he measured off
he measured off
’e·lep̄
a thousand
a thousand
bā·’am·māh
cubits
cubits
way·ya·‘ă·ḇi·rê·nî
and led me through
and led me through
mê
-
-
’ā·p̄ə·sā·yim
ankle-deep
ankle-deep
ḇam·ma·yim
water .
water .
Then he measured off a thousand cubits and led me through knee-deep water. Again he measured a thousand cubits and led me through waist-deep water.
way·yā·māḏ
Then he measured off
Then he measured off
’e·lep̄
a thousand [cubits]
a thousand [cubits]
way·ya·‘ă·ḇi·rê·nî
and led me through
and led me through
bir·kā·yim
knee-deep
knee-deep
ḇam·ma·yim
water
water
ma·yim
vvv .
vvv .
way·yā·māḏ
Again he measured
Again he measured
’e·lep̄
a thousand [cubits]
a thousand [cubits]
way·ya·‘ă·ḇi·rê·nî
and led me through
and led me through
mā·ṯə·nā·yim
waist-deep
waist-deep
mê
water .
water .
Once again he measured off a thousand cubits, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough for swimming—a river that could not be crossed on foot.
way·yā·māḏ
Once again he measured off
Once again he measured off
’e·lep̄
a thousand [cubits] ,
a thousand [cubits] ,
na·ḥal
but now it was a river
but now it was a river
’ă·šer
that
that
’ū·ḵal
I could
I could
lō-
not
not
la·‘ă·ḇōr
cross ,
cross ,
kî-
because
because
ham·ma·yim
the water
the water
ḡā·’ū
had risen
had risen
mê
[and]
[and]
śā·ḥū
was deep enough for swimming —
was deep enough for swimming —
na·ḥal
a river
a river
’ă·šer
that
that
lō-
could not
could not
yê·‘ā·ḇêr
be crossed on foot .
be crossed on foot .
“Son of man, do you see this?” he asked. Then he led me back to the bank of the river.
way·yō·w·li·ḵê·nî
Then he led me
Then he led me
way·ši·ḇê·nî
back
back
śə·p̄aṯ
to the bank
to the bank
han·nā·ḥal
of the river .
of the river .
ḇen-
“ Son
“ Son
’ā·ḏām
of man ,
of man ,
hă·rā·’î·ṯā
do you see this ? ”
do you see this ? ”
way·yō·mer
he asked
he asked
’ê·lay
. . . .
. . . .
When I arrived, I saw a great number of trees along both banks of the river.
bə·šū·ḇê·nî
When I arrived ,
When I arrived ,
wə·hin·nêh
I saw
I saw
’el-
. . .
. . .
mə·’ōḏ
a great
a great
raḇ
number of
number of
‘êṣ
trees
trees
miz·zeh
along both
along both
ū·miz·zeh
. . .
. . .
śə·p̄aṯ
banks
banks
han·na·ḥal
of the river .
of the river .
And he said to me, “This water flows out to the eastern region and goes down into the Arabah. When it empties into the Dead Sea, the water there becomes fresh.
way·yō·mer
And he said
And he said
’ê·lay
to me ,
to me ,
hā·’êl·leh
“ This
“ This
ham·ma·yim
water
water
yō·wṣ·’îm
flows out
flows out
’el-
to
to
haq·qaḏ·mō·w·nāh
the eastern
the eastern
hag·gə·lî·lāh
region
region
wə·yā·rə·ḏū
and goes down
and goes down
‘al-
into
into
hā·‘ă·rā·ḇāh
the Arabah .
the Arabah .
ū·ḇā·’ū
When it empties
When it empties
’el-
into
into
hay·yām·māh
the Sea ,
the Sea ,
hay·yām·māh
vvv
vvv
ham·mū·ṣā·’îm
. . .
. . .
ham·mā·yim
the water there
the water there
wə·nir·pə·ʾū
becomes fresh .
becomes fresh .
Wherever the river flows, there will be swarms of living creatures and a great number of fish, because it flows there and makes the waters fresh; so wherever the river flows, everything will flourish.
’el
Wherever
Wherever
kāl-
. . .
. . .
’ă·šer
-
-
na·ḥă·la·yim
the river
the river
šām
-
-
yā·ḇō·w
flows ,
flows ,
wə·hā·yāh
there will be
there will be
ḵāl
vvv
vvv
’ăšer-
vvv
vvv
yiš·rōṣ
swarms
swarms
ne·p̄eš
of living
of living
ḥay·yāh
creatures
creatures
yiḥ·yeh
-
-
wə·hā·yāh
[and]
[and]
rab·bāh
a great number of
a great number of
mə·’ōḏ
. . .
. . .
had·dā·ḡāh
fish ,
fish ,
kî
because
because
hā·’êl·leh
-
-
ham·ma·yim
[it]
[it]
ḇā·’ū
flows
flows
šām·māh
there
there
wə·yê·rā·p̄ə·’ū
and makes the waters fresh ;
and makes the waters fresh ;
’ă·šer-
so wherever
so wherever
han·nā·ḥal
the river
the river
yā·ḇō·w
flows ,
flows ,
kōl
everything
everything
šām·māh
-
-
wā·ḥāy
will flourish .
will flourish .
Fishermen will stand by the shore; from En-gedi to En-eglaim they will spread their nets to catch fish of many kinds, like the fish of the Great Sea.
wə·hā·yāh
daw·wā·ḡîm
Fishermen
Fishermen
mê·‘ên
ya·ʿam·ḏū
will stand
will stand
‘ā·lāw
by the shore ;
by the shore ;
ge·ḏî
from En-gedi
from En-gedi
wə·‘aḏ-
to
to
‘ên
vvv
vvv
‘eḡ·la·yim
En-eglaim
En-eglaim
yih·yū
they will
they will
miš·ṭō·w·aḥ
spread
spread
la·ḥă·rā·mîm
their nets
their nets
ḏə·ḡā·ṯām
[to catch] fish
[to catch] fish
rab·bāh
of many
of many
mə·’ōḏ
. . .
. . .
lə·mî·nāh
kinds ,
kinds ,
tih·yeh
. . .
. . .
kiḏ·ḡaṯ
like the fish
like the fish
hag·gā·ḏō·wl
of the Great
of the Great
hay·yām
Sea .
Sea .
But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt.
biṣ·ṣō·ṯō
But the swamps
But the swamps
ū·ḡə·ḇā·’āw
and marshes
and marshes
wə·lō
will not
will not
yê·rā·p̄ə·’ū
become fresh ;
become fresh ;
nit·tā·nū
they will be left
they will be left
lə·me·laḥ
for salt .
for salt .
Along both banks of the river, fruit trees of all kinds will grow. Their leaves will not wither, and their fruit will not fail. Each month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will be used for food and their leaves for healing.”
wə·‘al-
Along
Along
‘al-
. . .
. . .
miz·zeh
both
both
ū·miz·zeh
. . .
. . .
śə·p̄ā·ṯōw
banks
banks
han·na·ḥal
of the river ,
of the river ,
ma·’ă·ḵāl
fruit
fruit
‘êṣ-
trees
trees
kāl-
of all kinds
of all kinds
ya·‘ă·leh
will grow .
will grow .
‘ā·lê·hū
Their leaves
Their leaves
lō-
will not
will not
yib·bō·wl
wither ,
wither ,
pir·yōw
and their fruit
and their fruit
wə·lō-
will not
will not
yit·tōm
fail .
fail .
lā·ḥo·ḏā·šāw
Each month
Each month
yə·ḇak·kêr
they will bear fruit ,
they will bear fruit ,
kî
because
because
mê·māw
the water
the water
min-
from
from
ham·miq·dāš
the sanctuary
the sanctuary
yō·wṣ·’îm
flows to them .
flows to them .
hêm·māh
. . .
. . .
p̄ir·yōw
Their fruit
Their fruit
wə·hå̄·yū
will be used
will be used
lə·ma·’ă·ḵāl
for food
for food
wə·‘ā·lê·hū
and their leaves
and their leaves
liṯ·rū·p̄āh
for healing . ”
for healing . ”
This is what the Lord GOD says: “These are the boundaries by which you are to divide the land as an inheritance among the twelve tribes of Israel; Joseph shall receive two portions.
kōh
This is what
This is what
’ă·ḏō·nāy
the Lord
the Lord
Yah·weh
GOD
GOD
’ā·mar
says :
says :
gêh
“ These [are]
“ These [are]
ḡə·ḇūl
the boundaries
the boundaries
’ă·šer
by which
by which
hā·’ā·reṣ
you are to divide the land
you are to divide the land
tiṯ·na·ḥă·lū
as an inheritance
as an inheritance
’eṯ-
-
-
liš·nê
among the twelve
among the twelve
‘ā·śār
. . .
. . .
šiḇ·ṭê
tribes
tribes
yiś·rā·’êl
of Israel ;
of Israel ;
yō·w·sêp̄
Joseph
Joseph
ḥă·ḇā·lîm
shall receive two portions .
shall receive two portions .
You are to divide it equally among them. Because I swore with an uplifted hand to give it to your forefathers, this land will fall to you as an inheritance.
ū·nə·ḥal·tem
You are to divide
You are to divide
’ō·w·ṯāh
it
it
’îš
equally
equally
kə·’ā·ḥîw
among them .
among them .
’ă·šer
Because
Because
nā·śā·ṯî
I swore with an uplifted
I swore with an uplifted
’eṯ-
-
-
yā·ḏî
hand
hand
lə·ṯit·tāh
to give
to give
la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem
it to your forefathers ,
it to your forefathers ,
haz·zōṯ
this
this
hā·’ā·reṣ
land
land
wə·nā·p̄ə·lāh
will fall
will fall
lā·ḵem
to you
to you
bə·na·ḥă·lāh
as an inheritance .
as an inheritance .
This shall be the boundary of the land: On the north side it will extend from the Great Sea by way of Hethlon through Lebo-hamath to Zedad,
wə·zeh
This
This
gə·ḇūl
[shall be] the boundary
[shall be] the boundary
hā·’ā·reṣ
of the land :
of the land :
ṣā·p̄ō·w·nāh
On the north
On the north
lip̄·’aṯ
side
side
min-
it will extend from
it will extend from
hag·gā·ḏō·wl
the Great
the Great
hay·yām
Sea
Sea
had·de·reḵ
by way
by way
ḥeṯ·lōn
of Hethlon
of Hethlon
lə·ḇō·w
through Lebo-hamath
through Lebo-hamath
ṣə·ḏā·ḏāh
to Zedad ,
to Zedad ,
Berothah, and Sibraim (which is on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer-hatticon, which is on the border of Hauran.
ḥă·māṯ
-
-
bê·rō·w·ṯāh
Berothah ,
Berothah ,
siḇ·ra·yim
and Sibraim
and Sibraim
’ă·šer
(which
(which
bên-
[is] on
[is] on
gə·ḇūl
the border between
the border between
dam·me·śeq
Damascus
Damascus
ū·ḇên
. . .
. . .
gə·ḇūl
[and]
[and]
ḥă·māṯ
Hamath ),
Hamath ),
ḥā·ṣêr
vvv
vvv
hat·tî·ḵō·wn
as far as Hazer-hatticon ,
as far as Hazer-hatticon ,
’ă·šer
which
which
’el-
is on
is on
gə·ḇūl
the border
the border
ḥaw·rān
of Hauran .
of Hauran .
So the border will run from the Sea to Hazar-enan, along the northern border of Damascus, with the territory of Hamath to the north. This will be the northern boundary.
ḡə·ḇūl
So the border
So the border
wə·hā·yāh
will run
will run
min-
from
from
hay·yām
the Sea
the Sea
ḥă·ṣar
vvv
vvv
‘ê·nō·wn
to Hazar-enan ,
to Hazar-enan ,
ṣā·p̄ō·w·nāh
along the northern
along the northern
gə·ḇūl
border
border
dam·me·śeq
of Damascus ,
of Damascus ,
ū·ḡə·ḇūl
with the territory
with the territory
ḥă·māṯ
of Hamath
of Hamath
wə·’êṯ
-
-
wə·ṣā·p̄ō·wn
to the north .
to the north .
ṣā·p̄ō·wn
[This] [will be] the northern
[This] [will be] the northern
pə·’aṯ
boundary .
boundary .
On the east side the border will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the Eastern Sea and as far as Tamar. This will be the eastern boundary.
qā·ḏîm
On the east
On the east
ū·p̄ə·’aṯ
side
side
mig·gə·ḇūl
the border
the border
mib·bên
will run between
will run between
ḥaw·rān
Hauran
Hauran
ū·mib·bên-
and
and
dam·me·śeq
Damascus ,
Damascus ,
hay·yar·dên
along the Jordan
along the Jordan
ū·mib·bên
between
between
hag·gil·‘āḏ
Gilead
Gilead
ū·mib·bên
. . .
. . .
’e·reṣ
and the land
and the land
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
‘al-
to
to
haq·qaḏ·mō·w·nî
the Eastern
the Eastern
hay·yām
Sea
Sea
wə·’êṯ
and
and
tā·mōd·dū
as far as Tamar .
as far as Tamar .
qā·ḏî·māh
This will be the eastern
This will be the eastern
pə·’aṯ
boundary .
boundary .
On the south side it will run from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, and along the Brook of Egypt to the Great Sea. This will be the southern boundary.
ne·ḡeḇ
On the south
On the south
tê·mā·nāh
. . .
. . .
ū·p̄ə·’aṯ
side
side
mit·tā·mār
it will run from Tamar
it will run from Tamar
‘aḏ-
to
to
mê
the waters
the waters
mə·rî·ḇō·wṯ
of Meribath-kadesh
of Meribath-kadesh
qā·ḏêš
. . . ,
. . . ,
na·ḥă·lāh
and along the Brook [of Egypt]
and along the Brook [of Egypt]
’el-
to
to
hag·gā·ḏō·wl
the Great
the Great
hay·yām
Sea .
Sea .
wə·’êṯ
-
-
tê·mā·nāh
vvv
vvv
neḡ·bāh
This will be the southern
This will be the southern
pə·’aṯ-
boundary .
boundary .
And on the west side, the Great Sea will be the boundary up to a point opposite Lebo-hamath. This will be the western boundary.
yām
And on the west
And on the west
ū·p̄ə·’aṯ-
side ,
side ,
hag·gā·ḏō·wl
the Great
the Great
hay·yām
Sea
Sea
mig·gə·ḇūl
will be the boundary
will be the boundary
‘aḏ-
up to
up to
nō·ḵaḥ
a point opposite
a point opposite
lə·ḇō·w
Lebo-hamath
Lebo-hamath
ḥă·māṯ
. . . .
. . . .
zōṯ
This
This
yām
will be the western
will be the western
pə·’aṯ-
boundary .
boundary .
You are to divide this land among yourselves according to the tribes of Israel.
wə·ḥil·laq·tem
You are to divide
You are to divide
’eṯ-
-
-
haz·zōṯ
this
this
hā·’ā·reṣ
land
land
lā·ḵem
among yourselves
among yourselves
lə·šiḇ·ṭê
according to the tribes
according to the tribes
yiś·rā·’êl
of Israel .
of Israel .
You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners who dwell among you and who have children. You are to treat them as native-born Israelites; along with you, they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
bə·ṯō·wḵ·ḵem
- .
- .
wə·hā·yū
You are to treat them
You are to treat them
lā·ḵem
. . .
. . .
kə·’ez·rāḥ
as native-born
as native-born
biḇ·nê
Israelites
Israelites
yiś·rā·’êl
. . . ;
. . . ;
’it·tə·ḵem
along with you ,
along with you ,
yip·pə·lū
they shall be allotted
they shall be allotted
ḇə·na·ḥă·lāh
an inheritance
an inheritance
bə·ṯō·wḵ
among
among
šiḇ·ṭê
the tribes
the tribes
yiś·rā·’êl
of Israel .
of Israel .
wə·hā·yāh
vvv
vvv
tap·pi·lū
You shall allot
You shall allot
’ō·w·ṯāh
it
it
bə·na·ḥă·lāh
as an inheritance
as an inheritance
lā·ḵem
for yourselves
for yourselves
ū·lə·hag·gê·rîm
and for the foreigners
and for the foreigners
hag·gā·rîm
who dwell
who dwell
bə·ṯō·wḵ·ḵem
among you
among you
’ă·šer-
and who
and who
hō·w·li·ḏū
have
have
ḇā·nîm
children
children
In whatever tribe a foreigner dwells, you are to assign his inheritance there,” declares the Lord GOD.
wə·hā·yāh
-
-
’ă·šer-
In whatever
In whatever
ḇaš·šê·ḇeṭ
tribe
tribe
hag·gêr
a foreigner
a foreigner
’it·tōw
. . .
. . .
gār
dwells ,
dwells ,
tit·tə·nū
you are to assign
you are to assign
na·ḥă·lā·ṯōw
his inheritance
his inheritance
m
there , ”
there , ”
nə·’um
declares
declares
’ă·ḏō·nāy
the Lord
the Lord
Yah·weh
GOD .
GOD .