Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ezekiel

Chapter 20

1 In the seventh year, on the tenth day of the fifth month, some of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and they sat down before me.
הַשְּׁבִיעִ֗ית
haš·šə·ḇî·‘îṯ
In the seventh
בַּשָּׁנָ֣ה
baš·šā·nāh
year ,
בֶּעָשׂ֣וֹר
be·‘ā·śō·wr
on the tenth
לַחֹ֔דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
day
בַּֽחֲמִשִׁי֙
ba·ḥă·mi·šî
of the fifth month ,
מִזִּקְנֵ֥י
miz·ziq·nê
some of the elders
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
בָּ֧אוּ
bā·’ū
came
אֲנָשִׁ֛ים
’ă·nā·šîm
. . .
לִדְרֹ֣שׁ
liḏ·rōš
to inquire
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
וַיֵּשְׁב֖וּ
way·yê·šə·ḇū
and they sat down
לְפָנָֽי׃ס
lə·p̄ā·nāy
before me .
2 Then the word of the LORD came to me, saying,
דְבַר־
ḏə·ḇar-
Then the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֥י
way·hî
came
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
3 “Son of man, speak to the elders of Israel and tell them that this is what the Lord GOD says: Have you come to inquire of Me? As surely as I live, I will not be consulted by you, declares the Lord GOD.
בֶּן־
ben-
“ Son
אָדָ֗ם
’ā·ḏām
of man ,
דַּבֵּ֞ר
dab·bêr
speak
אֶת־
’eṯ-
-
זִקְנֵ֤י
ziq·nê
to the elders
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
and tell
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
them
כֹּ֤ה
kōh
that this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD
אָמַר֙
’ā·mar
says :
אַתֶּ֣ם
’at·tem
Have you
בָּאִ֑ים
bā·’îm
come
הֲלִדְרֹ֥שׁ
hă·liḏ·rōš
to inquire
אֹתִ֖י
’ō·ṯî
of Me ?
אָ֙נִי֙
’ā·nî
As surely as
חַי־
ḥay-
I live ,
אִם־
’im-
I will not
אִדָּרֵ֣שׁ
’id·dā·rêš
be consulted
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
by you ,
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִֽה׃
Yah·weh
GOD .
4 Will you judge them, will you judge them, son of man? Confront them with the abominations of their fathers
הֲתִשְׁפֹּ֣ט
hă·ṯiš·pōṭ
Will you judge
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām
them ,
הֲתִשְׁפּ֖וֹט
hă·ṯiš·pō·wṭ
will you judge [them] ,
בֶּן־
ben-
son
אָדָ֑ם
’ā·ḏām
of man ?
אֶת־
’eṯ-
-
הוֹדִיעֵֽם׃
hō·w·ḏî·‘êm
Confront them with
תּוֹעֲבֹ֥ת
tō·w·‘ă·ḇōṯ
the abominations
אֲבוֹתָ֖ם
’ă·ḇō·w·ṯām
of their fathers
5 and tell them that this is what the Lord GOD says: On the day I chose Israel, I swore an oath to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt. With an uplifted hand I said to them, ‘I am the LORD your God.’
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
and tell
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem
them
כֹּֽה־
kōh-
that this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִה֒
Yah·weh
GOD
אָמַר֮
’ā·mar
says :
בְּיוֹם֙
bə·yō·wm
On the day
בָּחֳרִ֣י
bā·ḥo·rî
I chose
בְיִשְׂרָאֵ֔ל
ḇə·yiś·rā·’êl
Israel ,
וָאֶשָּׂ֣א
wā·’eś·śā
I swore an oath
יָדִ֗י
yā·ḏî
. . .
לְזֶ֙רַע֙
lə·ze·ra‘
to the descendants
בֵּ֣ית
bêṯ
of the house
יַֽעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob
וָאִוָּדַ֥ע
wā·’iw·wā·ḏa‘
and made Myself known
לָהֶ֖ם
lā·hem
to them
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt .
וָאֶשָּׂ֨א
wā·’eś·śā
With an uplifted
יָדִ֤י
yā·ḏî
hand
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
I said
לָהֶם֙
lā·hem
to them ,
אֲנִ֖י
’ă·nî
‘ I
יְהוָ֥ה
Yah·weh
am the LORD
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God . ’
6 On that day I swore to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands.
הַה֗וּא
ha·hū
On that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
נָשָׂ֤אתִי
nā·śā·ṯî
I swore
יָדִי֙
yā·ḏî
. . .
לָהֶ֔ם
lā·hem
-
לְהֽוֹצִיאָ֖ם
lə·hō·w·ṣî·’ām
to bring them
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt
אֶל־
’el-
into
אֶ֜רֶץ
’e·reṣ
a land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
תַּ֣רְתִּי
tar·tî
I had searched out
לָהֶ֗ם
lā·hem
for them ,
זָבַ֤ת
zā·ḇaṯ
a land flowing
חָלָב֙
ḥā·lāḇ
with milk
וּדְבַ֔שׁ
ū·ḏə·ḇaš
and honey ,
צְבִ֥י
ṣə·ḇî
the glory
הִ֖יא

. . .
לְכָל־
lə·ḵāl
of all
הָאֲרָצֽוֹת׃
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
lands .
7 And I said to them: ‘Each of you must throw away the abominations before his eyes, and you must not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.’
וָאֹמַ֣ר
wā·’ō·mar
And I said
אֲלֵהֶ֗ם
’ă·lê·hem
to them :
אִ֣ישׁ
’îš
‘ Each of you
הַשְׁלִ֔יכוּ
haš·lî·ḵū
must throw away
שִׁקּוּצֵ֤י
šiq·qū·ṣê
the abominations
עֵינָיו֙
‘ê·nāw
before his eyes ,
אַל־
’al-
and you must not
תִּטַּמָּ֑אוּ
tiṭ·ṭam·mā·’ū
defile yourselves
וּבְגִלּוּלֵ֥י
ū·ḇə·ḡil·lū·lê
with the idols
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt .
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
יְהוָ֥ה
Yah·weh
am the LORD
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God . ’
8 But they rebelled against Me and refused to listen. None of them cast away the abominations before their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. So I resolved to pour out My wrath upon them and vent My anger against them in the land of Egypt.
וַיַּמְרוּ־
way·yam·rū-
But they rebelled
בִ֗י
ḇî
against Me
וְלֹ֤א
wə·lō
and refused
אָבוּ֙
’ā·ḇū
. . .
לִּשְׁמֹ֣עַ
liš·mō·a‘
to listen
אֵלַ֔י
’ê·lay
- .
אִ֣ישׁ
’îš
None of them
אֶת־
’eṯ-
-
לֹ֣א

-
הִשְׁלִ֔יכוּ
hiš·lî·ḵū
cast away
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שִׁקּוּצֵ֤י
šiq·qū·ṣê
the abominations
עֵֽינֵיהֶם֙
‘ê·nê·hem
before their eyes ,
לֹ֣א

and they did not
עָזָ֑בוּ
‘ā·zā·ḇū
forsake
גִּלּוּלֵ֥י
gil·lū·lê
the idols
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt .
וָאֹמַ֞ר
wā·’ō·mar
So I resolved
לִשְׁפֹּ֧ךְ
liš·pōḵ
to pour out
חֲמָתִ֣י
ḥă·mā·ṯî
My wrath
עֲלֵיהֶ֗ם
‘ă·lê·hem
upon them
לְכַלּ֤וֹת
lə·ḵal·lō·wṯ
and vent
אַפִּי֙
’ap·pî
My anger
בָּהֶ֔ם
bā·hem
against them
בְּת֖וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
9 But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the eyes of the nations among whom they were living, in whose sight I had revealed Myself to Israel by bringing them out of the land of Egypt.
וָאַ֙עַשׂ֙
wā·’a·‘aś
But I acted
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
for the sake
שְׁמִ֔י
šə·mî
of My name ,
לְבִלְתִּ֥י
lə·ḇil·tî
that it should not
הֵחֵ֛ל
hê·ḥêl
be profaned
לְעֵינֵ֥י
lə·‘ê·nê
in the eyes
הַגּוֹיִ֖ם
hag·gō·w·yim
of the nations
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
among whom
הֵ֣מָּה
hêm·māh
they were living
בְתוֹכָ֑ם
ḇə·ṯō·w·ḵām
. . . ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
in whose
לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם
lə·‘ê·nê·hem
sight
נוֹדַ֤עְתִּי
nō·w·ḏa‘·tî
I had revealed Myself
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
to [Israel]
לְהוֹצִיאָ֖ם
lə·hō·w·ṣî·’ām
by bringing them
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
10 So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness.
וָאֽוֹצִיאֵ֖ם
wā·’ō·w·ṣî·’êm
So I brought them
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt
וָאֲבִאֵ֖ם
wā·’ă·ḇi·’êm
and led them
אֶל־
’el-
into
הַמִּדְבָּֽר׃
ham·miḏ·bār
the wilderness .
11 And I gave them My statutes and made known to them My ordinances—for the man who does these things will live by them.
וָאֶתֵּ֤ן
wā·’et·tên
And I gave
לָהֶם֙
lā·hem
them
אֶת־
’eṯ-
-
חֻקּוֹתַ֔י
ḥuq·qō·w·ṯay
My statutes
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הוֹדַ֣עְתִּי
hō·w·ḏa‘·tî
and made known
אוֹתָ֑ם
’ō·w·ṯām
to them
מִשְׁפָּטַ֖י
miš·pā·ṭay
My ordinances —
הָאָדָ֖ם
hā·’ā·ḏām
for the man
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
does [these things]
אוֹתָ֛ם
’ō·w·ṯām
-
וָחַ֥י
wā·ḥay
will live
בָּהֶֽם׃
bā·hem
by them .
12 I also gave them My Sabbaths as a sign between us, so that they would know that I am the LORD who sanctifies them.
וְגַ֤ם
wə·ḡam
I also
אֶת־
’eṯ-
-
נָתַ֣תִּי
nā·ṯat·tî
gave
לָהֶ֔ם
lā·hem
them
שַׁבְּתוֹתַי֙
šab·bə·ṯō·w·ṯay
My Sabbaths
לִהְי֣וֹת
lih·yō·wṯ
vvv
לְא֔וֹת
lə·’ō·wṯ
as a sign
בֵּינִ֖י
bê·nî
between us
וּבֵֽינֵיהֶ֑ם
ū·ḇê·nê·hem
. . . ,
לָדַ֕עַת
lā·ḏa·‘aṯ
so that they would know
כִּ֛י

that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יְהוָ֖ה
Yah·weh
am the LORD
מְקַדְּשָֽׁם׃
mə·qad·də·šām
who sanctifies them .
13 Yet the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not follow My statutes and they rejected My ordinances—though the man who does these things will live by them—and they utterly profaned My Sabbaths. Then I resolved to pour out My wrath upon them and put an end to them in the wilderness.
בֵֽית־
ḇêṯ-
Yet the house
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיַּמְרוּ־
way·yam·rū-
rebelled
בִ֨י
ḇî
against Me
בַּמִּדְבָּ֗ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness .
לֹא־
lō-
They did not
הָלָ֜כוּ
hā·lā·ḵū
follow
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּחֻקּוֹתַ֨י
bə·ḥuq·qō·w·ṯay
My statutes
מָאָ֗סוּ
mā·’ā·sū
and they rejected
מִשְׁפָּטַ֣י
miš·pā·ṭay
My ordinances —
הָֽאָדָם֙
hā·’ā·ḏām
though the man
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
who
יַעֲשֶׂ֨ה
ya·‘ă·śeh
does [these things]
אֹתָ֤ם
’ō·ṯām
-
וָחַ֣י
wā·ḥay
will live
בָּהֶ֔ם
bā·hem
by them —
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and they
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
utterly
חִלְּל֣וּ
ḥil·lə·lū
profaned
שַׁבְּתֹתַ֖י
šab·bə·ṯō·ṯay
My Sabbaths .
וָאֹמַ֞ר
wā·’ō·mar
Then I resolved
לִשְׁפֹּ֨ךְ
liš·pōḵ
to pour
חֲמָתִ֧י
ḥă·mā·ṯî
out My wrath
עֲלֵיהֶ֛ם
‘ă·lê·hem
upon them
לְכַלּוֹתָֽם׃
lə·ḵal·lō·w·ṯām
and put an end to them
בַּמִּדְבָּ֖ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness .
14 But I acted for the sake of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
וָאֶעֱשֶׂ֖ה
wā·’e·‘ĕ·śeh
But I acted
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
for the sake
שְׁמִ֑י
šə·mî
of My name ,
לְבִלְתִּ֤י
lə·ḇil·tî
so that it would not
הֵחֵל֙
hê·ḥêl
be profaned
לְעֵינֵ֣י
lə·‘ê·nê
in the eyes
הַגּוֹיִ֔ם
hag·gō·w·yim
of the nations
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
in whose
לְעֵינֵיהֶֽם׃
lə·‘ê·nê·hem
sight
הוֹצֵאתִ֖ים
hō·w·ṣê·ṯîm
I had brought them out .
15 Moreover, with an uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land that I had given them—a land flowing with milk and honey, the glory of all lands—
וְגַם־
wə·ḡam-
Moreover ,
יָדִ֛י
yā·ḏî
with an uplifted hand
אֲנִ֗י
’ă·nî
I
נָשָׂ֧אתִי
nā·śā·ṯî
swore
לָהֶ֖ם
lā·hem
to them
בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness
לְבִלְתִּי֩
lə·ḇil·tî
that I would not
הָבִ֨יא
hā·ḇî
bring
אוֹתָ֜ם
’ō·w·ṯām
them
אֶל־
’el-
into
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
נָתַ֗תִּי
nā·ṯat·tî
I had given [them] —
זָבַ֤ת
zā·ḇaṯ
[a land] flowing
חָלָב֙
ḥā·lāḇ
with milk
וּדְבַ֔שׁ
ū·ḏə·ḇaš
and honey ,
צְבִ֥י
ṣə·ḇî
the glory
הִ֖יא

. . .
לְכָל־
lə·ḵāl
of all
הָאֲרָצֽוֹת׃
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
lands —
16 because they kept rejecting My ordinances, refusing to walk in My statutes, and profaning My Sabbaths; for their hearts continually went after their idols.
יַ֜עַן
ya·‘an
because
מָאָ֗סוּ
mā·’ā·sū
they kept rejecting
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּמִשְׁפָּטַ֣י
bə·miš·pā·ṭay
My ordinances ,
לֹא־
lō-
refusing
הָלְכ֣וּ
hā·lə·ḵū
to walk
בָהֶ֔ם
ḇā·hem
in
חֻקּוֹתַי֙
ḥuq·qō·w·ṯay
My statutes ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
חִלֵּ֑לוּ
ḥil·lê·lū
profaning
שַׁבְּתוֹתַ֖י
šab·bə·ṯō·w·ṯay
My Sabbaths ;
כִּ֛י

for
לִבָּ֥ם
lib·bām
their hearts
הֹלֵֽךְ׃
hō·lêḵ
continually went
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
after
גִלּוּלֵיהֶ֖ם
ḡil·lū·lê·hem
their idols .
17 Yet I looked on them with pity and did not destroy them or bring them to an end in the wilderness.
וַתָּ֧חָס
wat·tā·ḥās
Yet I looked on them with pity
עֵינִ֛י
‘ê·nî
. . .
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
. . .
מִֽשַּׁחֲתָ֑ם
miš·ša·ḥă·ṯām
and did not destroy them
וְלֹֽא־
wə·lō-
or
עָשִׂ֧יתִי
‘ā·śî·ṯî
bring
אוֹתָ֛ם
’ō·w·ṯām
them
כָּלָ֖ה
kā·lāh
to an end
בַּמִּדְבָּֽר׃
bam·miḏ·bār
in the wilderness .
18 In the wilderness I said to their children: ‘Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols.
בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·miḏ·bār
In the wilderness
וָאֹמַ֤ר
wā·’ō·mar
I said
אֶל־
’el-
to
בְּנֵיהֶם֙
bə·nê·hem
their children :
אַל־
’al-
‘ Do not
תֵּלֵ֔כוּ
tê·lê·ḵū
walk
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּחוּקֵּ֤י
bə·ḥūq·qê
in the statutes
אֲבֽוֹתֵיכֶם֙
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
of your fathers
תִּשְׁמֹ֑רוּ
tiš·mō·rū
or keep
מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם
miš·pə·ṭê·hem
their ordinances
אַל־
’al-
. . .
תִּטַּמָּֽאוּ׃
tiṭ·ṭam·mā·’ū
or defile
וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם
ū·ḇə·ḡil·lū·lê·hem
yourselves with their idols
אַל־
’al-
. . . .
19 I am the LORD your God; walk in My statutes, keep My ordinances, and practice them.
אֲנִי֙
’ă·nî
I
יְהוָ֣ה
Yah·weh
am the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ;
לֵ֑כוּ
lê·ḵū
walk
בְּחֻקּוֹתַ֖י
bə·ḥuq·qō·w·ṯay
in My statutes ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שִׁמְר֖וּ
šim·rū
keep
מִשְׁפָּטַ֥י
miš·pā·ṭay
My ordinances ,
וַעֲשׂ֥וּ
wa·‘ă·śū
and practice them
אוֹתָֽם׃
’ō·w·ṯām
- .
20 Keep My Sabbaths holy, that they may be a sign between us, so that you may know that I am the LORD your God.’
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שַׁבְּתוֹתַ֖י
šab·bə·ṯō·w·ṯay
Keep My Sabbaths
קַדֵּ֑שׁוּ
qad·dê·šū
holy ,
וְהָי֤וּ
wə·hā·yū
that they may be
לְאוֹת֙
lə·’ō·wṯ
a sign
בֵּינִ֣י
bê·nî
between us
וּבֵֽינֵיכֶ֔ם
ū·ḇê·nê·ḵem
. . . ,
לָדַ֕עַת
lā·ḏa·‘aṯ
so that you may know
כִּ֛י

that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יְהוָ֖ה
Yah·weh
am the LORD
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God . ’
21 But the children rebelled against Me. They did not walk in My statutes or carefully observe My ordinances—though the man who does these things will live by them—and they profaned My Sabbaths. So I resolved to pour out My wrath upon them and vent My anger against them in the wilderness.
הַבָּנִ֗ים
hab·bā·nîm
But the children
וַיַּמְרוּ־
way·yam·rū-
rebelled
בִ֣י
ḇî
against Me .
לֹֽא־
lō-
They did not
הָ֠לָכוּ
hā·lā·ḵū
walk
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּחֻקּוֹתַ֣י
bə·ḥuq·qō·w·ṯay
in My statutes
שָׁמְר֜וּ
šā·mə·rū
or carefully
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
observe
אוֹתָ֗ם
’ō·w·ṯām
-
מִשְׁפָּטַ֨י
miš·pā·ṭay
My ordinances
לֹא־
lō-
. . . —
הָֽאָדָם֙
hā·’ā·ḏām
though the man
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
who
יַעֲשֶׂ֨ה
ya·‘ă·śeh
does [these things]
אוֹתָ֤ם
’ō·w·ṯām
-
וָחַ֣י
wā·ḥay
will live
בָּהֶ֔ם
bā·hem
by them —
אֶת־
’eṯ-
-
חִלֵּ֑לוּ
ḥil·lê·lū
and they profaned
שַׁבְּתוֹתַ֖י
šab·bə·ṯō·w·ṯay
My Sabbaths .
וָאֹמַ֞ר
wā·’ō·mar
So I resolved
לִשְׁפֹּ֧ךְ
liš·pōḵ
to pour
חֲמָתִ֣י
ḥă·mā·ṯî
out My wrath
עֲלֵיהֶ֗ם
‘ă·lê·hem
upon them
לְכַלּ֥וֹת
lə·ḵal·lō·wṯ
and vent
אַפִּ֛י
’ap·pî
My anger
בָּ֖ם
bām
against them
בַּמִּדְבָּֽר׃
bam·miḏ·bār
in the wilderness .
22 But I withheld My hand and acted for the sake of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
וַהֲשִׁבֹ֙תִי֙
wa·hă·ši·ḇō·ṯî
But I withheld
אֶת־
’eṯ-
-
יָדִ֔י
yā·ḏî
My hand
וָאַ֖עַשׂ
wā·’a·‘aś
and acted
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
for the sake
שְׁמִ֑י
šə·mî
of My name ,
לְבִלְתִּ֤י
lə·ḇil·tî
so that it would not
הֵחֵל֙
hê·ḥêl
be profaned
לְעֵינֵ֣י
lə·‘ê·nê
in the eyes
הַגּוֹיִ֔ם
hag·gō·w·yim
of the nations
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
in whose
לְעֵינֵיהֶֽם׃
lə·‘ê·nê·hem
sight
הוֹצֵ֥אתִי
hō·w·ṣê·ṯî
I had brought them out
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
- .
23 However, with an uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them throughout the lands.
גַּם־
gam-
However ,
אֲנִ֗י
’ă·nî
vvv
נָשָׂ֧אתִי
nā·śā·ṯî
with an uplifted hand I swore
אֶת־
’eṯ-
-
יָדִ֛י
yā·ḏî
-
לָהֶ֖ם
lā·hem
to them
בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness
לְהָפִ֤יץ
lə·hā·p̄îṣ
that I would scatter
אֹתָם֙
’ō·ṯām
them
בַּגּוֹיִ֔ם
bag·gō·w·yim
among the nations
וּלְזָר֥וֹת
ū·lə·zā·rō·wṯ
and disperse
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
them
בָּאֲרָצֽוֹת׃
bā·’ă·rā·ṣō·wṯ
throughout the lands .
24 For they did not practice My ordinances, but they rejected My statutes and profaned My Sabbaths, fixing their eyes on the idols of their fathers.
יַ֜עַן
ya·‘an
For
לֹֽא־
lō-
they did not
עָשׂוּ֙
‘ā·śū
practice
מִשְׁפָּטַ֤י
miš·pā·ṭay
My ordinances ,
מָאָ֔סוּ
mā·’ā·sū
but they rejected
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
וְחֻקּוֹתַ֣י
wə·ḥuq·qō·w·ṯay
My statutes
חִלֵּ֑לוּ
ḥil·lê·lū
and profaned
וְאַחֲרֵי֙
wə·’a·ḥă·rê
. . .
שַׁבְּתוֹתַ֖י
šab·bə·ṯō·w·ṯay
My Sabbaths ,
הָי֖וּ
hā·yū
fixing
עֵינֵיהֶֽם׃
‘ê·nê·hem
their eyes
גִּלּוּלֵ֣י
gil·lū·lê
on the idols
אֲבוֹתָ֔ם
’ă·ḇō·w·ṯām
of their fathers .
25 I also gave them over to statutes that were not good and ordinances by which they could not live.
אֲנִי֙
’ă·nî
I
וְגַם־
wə·ḡam-
also
נָתַ֣תִּי
nā·ṯat·tî
gave them
לָהֶ֔ם
lā·hem
over
חֻקִּ֖ים
ḥuq·qîm
to statutes
לֹ֣א

that were not
טוֹבִ֑ים
ṭō·w·ḇîm
good
וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים
ū·miš·pā·ṭîm
and ordinances
בָּהֶֽם׃
bā·hem
by which
לֹ֥א

they could not
יִֽחְי֖וּ
yiḥ·yū
live .
26 And I pronounced them unclean through their gifts—the sacrifice of every firstborn in the fire—so that I might devastate them, in order that they would know that I am the LORD.
וָאֲטַמֵּ֤א
wā·’ă·ṭam·mê
And I pronounced them unclean
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
-
בְּמַתְּנוֹתָ֔ם
bə·mat·tə·nō·w·ṯām
through their gifts —
בְּהַעֲבִ֖יר
bə·ha·‘ă·ḇîr
the sacrifice
כָּל־
kāl-
of every
פֶּ֣טֶר
pe·ṭer
firstborn {in the fire}
רָ֑חַם
rā·ḥam
. . . —
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
so that
אֲשִׁמֵּ֔ם
’ă·šim·mêm
I might devastate them ,
לְמַ֙עַן֙
lə·ma·‘an
in order
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
יֵֽדְע֔וּ
yê·ḏə·‘ū
they would know
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
am the LORD .
27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them that this is what the Lord GOD says: In this way also your fathers blasphemed Me by their unfaithfulness against Me.
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
Therefore ,
בֶּן־
ben-
son
אָדָ֔ם
’ā·ḏām
of man ,
דַּבֵּ֨ר
dab·bêr
speak
אֶל־
’el-
to
בֵּ֤ית
bêṯ
the house
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
and tell them that
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
. . .
כֹּ֥ה
kōh
this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֑ה
Yah·weh
GOD
אָמַ֖ר
’ā·mar
says :
זֹ֚את
zōṯ
In this way
ע֗וֹד
‘ō·wḏ
also
אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your fathers
גִּדְּפ֤וּ
gid·də·p̄ū
blasphemed
אוֹתִי֙
’ō·w·ṯî
Me
מָֽעַל׃
mā·‘al
by their unfaithfulness
בְּמַעֲלָ֥ם
bə·ma·‘ă·lām
against
בִּ֖י

Me .
28 When I brought them into the land that I swore to give them and they saw any high hill or leafy tree, there they offered their sacrifices, presented offerings that provoked Me, sent up their fragrant incense, and poured out their drink offerings.
וָאֲבִיאֵם֙
wā·’ă·ḇî·’êm
When I brought them
אֶל־
’el-
into
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
נָשָׂ֙אתִי֙
nā·śā·ṯî
I swore
אֶת־
’eṯ-
-
יָדִ֔י
yā·ḏî
-
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
to give
אוֹתָ֖הּ
’ō·w·ṯāh
-
לָהֶ֑ם
lā·hem
them
וַיִּרְאוּ֩
way·yir·’ū
and they saw
כָל־
ḵāl
any
רָמָ֜ה
rā·māh
high
וְכָל־
wə·ḵāl
. . .
גִּבְעָ֨ה
giḇ·‘āh
hill
עָבֹ֗ת
‘ā·ḇōṯ
or leafy
עֵ֣ץ
‘êṣ
tree ,
שָׁ֤ם
šām
there
וַיִּזְבְּחוּ־
way·yiz·bə·ḥū-
they offered
זִבְחֵיהֶם֙
ziḇ·ḥê·hem
their sacrifices ,
וַיִּתְּנוּ־
way·yit·tə·nū-
presented
שָׁם֙
šām
-
קָרְבָּנָ֔ם
qā·rə·bā·nām
offerings
כַּ֣עַס
ka·‘as
that provoked Me ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּשִׂ֣ימוּ
way·yā·śî·mū
sent up
שָׁ֗ם
šām
. . .
נִיח֣וֹחֵיהֶ֔ם
nî·ḥō·w·ḥê·hem
their fragrant
רֵ֚יחַ
rê·aḥ
incense ,
וַיַּסִּ֥יכוּ
way·yas·sî·ḵū
and poured out
שָׁ֖ם
šām
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
נִסְכֵּיהֶֽם׃
nis·kê·hem
their drink offerings .
29 So I asked them: ‘What is this high place to which you go?’ (And to this day it is called Bamah.)
וָאֹמַ֣ר
wā·’ō·mar
So I asked them :
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
. . .
מָ֣ה
māh
‘ What
הַבָּמָ֔ה
hab·bā·māh
is this high place
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
to which
אַתֶּ֥ם
’at·tem
you
הַבָּאִ֖ים
hab·bā·’îm
go ? ’
עַ֖ד
‘aḏ
( And to
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day
שָׁ֑ם
šām
. . .
וַיִּקָּרֵ֤א
way·yiq·qā·rê
it is called
שְׁמָהּ֙
šə·māh
. . .
בָּמָ֔ה
bā·māh
Bamah . )
30 Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: Will you defile yourselves the way your fathers did, prostituting yourselves with their abominations?
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
Therefore
אֱמֹ֣ר׀
’ĕ·mōr
tell
אֶל־
’el-
-
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel
כֹּ֤ה
kōh
that this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD
אָמַר֙
’ā·mar
says :
אַתֶּ֣ם
’at·tem
Will you
נִטְמְאִ֑ים
niṭ·mə·’îm
defile yourselves
הַבְּדֶ֥רֶךְ
hab·bə·ḏe·reḵ
the way
אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your fathers did ,
זֹנִֽים׃
zō·nîm
prostituting
אַתֶּ֥ם
’at·tem
yourselves
וְאַחֲרֵ֥י
wə·’a·ḥă·rê
with
שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם
šiq·qū·ṣê·hem
their abominations ?
31 When you offer your gifts, sacrificing your sons in the fire, you continue to defile yourselves with all your idols to this day. So should I be consulted by you, O house of Israel? As surely as I live, declares the Lord GOD, I will not be consulted by you!
וּבִשְׂאֵ֣ת
ū·ḇiś·’êṯ
When you offer
מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם
mat·tə·nō·ṯê·ḵem
your gifts ,
בְּנֵיכֶ֨ם
bə·nê·ḵem
sacrificing your sons
בְּֽהַעֲבִיר֩
bə·ha·‘ă·ḇîr
. . .
בָּאֵ֜שׁ
bā·’êš
in the fire ,
אַתֶּם֩
’at·tem
you
נִטְמְאִ֤֨ים
niṭ·mə·’îm
continue to defile
לְכָל־
lə·ḵāl
yourselves with all
גִּלּֽוּלֵיכֶם֙
gil·lū·lê·ḵem
your idols
עַד־
‘aḏ-
to
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
this day .
וַאֲנִ֛י
wa·’ă·nî
So should I
אִדָּרֵ֥שׁ
’id·dā·rêš
be consulted
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
by you ,
בֵּ֣ית
bêṯ
O house
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ?
אָ֗נִי
’ā·nî
As surely as
חַי־
ḥay-
I live ,
נְאֻם֙
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD ,
אִם־
’im-
I will not
אִדָּרֵ֖שׁ
’id·dā·rêš
be consulted
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
by you !
32 When you say, ‘Let us be like the nations, like the peoples of the lands, serving wood and stone,’ what you have in mind will never come to pass.
אֲשֶׁ֣ר׀
’ă·šer
When
אַתֶּ֣ם
’at·tem
you
אֹמְרִ֗ים
’ō·mə·rîm
say ,
נִֽהְיֶ֤ה
nih·yeh
‘ Let us be
כַגּוֹיִם֙
ḵag·gō·w·yim
like the nations ,
כְּמִשְׁפְּח֣וֹת
kə·miš·pə·ḥō·wṯ
like the peoples
הָאֲרָצ֔וֹת
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
of the lands ,
לְשָׁרֵ֖ת
lə·šā·rêṯ
serving
עֵ֥ץ
‘êṣ
wood
וָאָֽבֶן׃
wā·’ā·ḇen
and stone , ’
וְהָֽעֹלָה֙
wə·hā·‘ō·lāh
. . .
עַל־
‘al-
what you have in
ר֣וּחֲכֶ֔ם
rū·ḥă·ḵem
mind
הָי֖וֹ
hā·yōw
לֹ֣א

will never
תִֽהְיֶ֑ה
ṯih·yeh
come to pass .
33 As surely as I live, declares the Lord GOD, with a strong hand, an outstretched arm, and outpoured wrath I will rule over you.
אָ֕נִי
’ā·nî
As surely as
חַי־
ḥay-
I live ,
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֑ה
Yah·weh
GOD ,
אִם־
’im-
-
לֹ֠א

-
חֲזָקָ֜ה
ḥă·zā·qāh
with a strong
בְּיָ֨ד
bə·yāḏ
hand ,
נְטוּיָ֛ה
nə·ṭū·yāh
an outstretched
וּבִזְר֧וֹעַ
ū·ḇiz·rō·w·a‘
arm ,
שְׁפוּכָ֖ה
šə·p̄ū·ḵāh
and outpoured
וּבְחֵמָ֥ה
ū·ḇə·ḥê·māh
wrath
אֶמְל֥וֹךְ
’em·lō·wḵ
I will rule
עֲלֵיכֶֽם׃
‘ă·lê·ḵem
over you .
34 With a strong hand, an outstretched arm, and outpoured wrath I will bring you out from the peoples and gather you from the lands to which you have been scattered.
חֲזָקָה֙
ḥă·zā·qāh
With a strong
בְּיָ֤ד
bə·yāḏ
hand ,
נְטוּיָ֔ה
nə·ṭū·yāh
an outstretched
וּבִזְר֣וֹעַ
ū·ḇiz·rō·w·a‘
arm ,
שְׁפוּכָֽה׃
šə·p̄ū·ḵāh
and outpoured
וּבְחֵמָ֖ה
ū·ḇə·ḥê·māh
wrath
וְהוֹצֵאתִ֤י
wə·hō·w·ṣê·ṯî
I will bring
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you {out}
מִן־
min-
from
הָ֣עַמִּ֔ים
hā·‘am·mîm
the peoples
וְקִבַּצְתִּ֣י
wə·qib·baṣ·tî
and gather
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you
מִן־
min-
from
הָ֣אֲרָצ֔וֹת
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
the lands
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
to which
נְפוֹצֹתֶ֖ם
nə·p̄ō·w·ṣō·ṯem
you have been scattered .
35 And I will bring you into the wilderness of the nations, where I will enter into judgment with you face to face.
וְהֵבֵאתִ֣י
wə·hê·ḇê·ṯî
And I will bring
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you
אֶל־
’el-
into
מִדְבַּ֖ר
miḏ·bar
the wilderness
הָֽעַמִּ֑ים
hā·‘am·mîm
of the nations ,
שָׁ֔ם
šām
[where]
וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י
wə·niš·paṭ·tî
I will enter into judgment
אִתְּכֶם֙
’it·tə·ḵem
with you
פָּנִ֖ים
pā·nîm
face
אֶל־
’el-
to
פָּנִֽים׃
pā·nîm
face .
36 Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the Lord GOD.
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
Just as
נִשְׁפַּ֙טְתִּי֙
niš·paṭ·tî
I entered into judgment
אֶת־
’eṯ-
with
אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your fathers
בְּמִדְבַּ֖ר
bə·miḏ·bar
in the wilderness
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
of the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
כֵּ֚ן
kên
so
אִשָּׁפֵ֣ט
’iš·šā·p̄êṭ
I will enter into judgment
אִתְּכֶ֔ם
’it·tə·ḵem
with you ,
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִֽה׃
Yah·weh
GOD .
37 I will make you pass under the rod and will bring you into the bond of the covenant.
וְהַעֲבַרְתִּ֥י
wə·ha·‘ă·ḇar·tî
I will make you pass
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
-
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
under
הַשָּׁ֑בֶט
haš·šā·ḇeṭ
the rod
וְהֵבֵאתִ֥י
wə·hê·ḇê·ṯî
and will bring
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
-
בְּמָסֹ֥רֶת
bə·mā·sō·reṯ
you into the bond
הַבְּרִֽית׃
hab·bə·rîṯ
of the covenant .
38 And I will purge you of those who rebel and transgress against Me. I will bring them out of the land in which they dwell, but they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.
וּבָרוֹתִ֣י
ū·ḇā·rō·w·ṯî
And I will purge you
מִכֶּ֗ם
mik·kem
of
הַמֹּרְדִ֤ים
ham·mō·rə·ḏîm
those who rebel
וְהַפּֽוֹשְׁעִים֙
wə·hap·pō·wō·šə·‘îm
and transgress
בִּ֔י

against Me .
אוֹצִ֣יא
’ō·w·ṣî
I will bring them out
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
-
מֵאֶ֤רֶץ
mê·’e·reṣ
of the land
מְגֽוּרֵיהֶם֙
mə·ḡū·rê·hem
in which they dwell ,
לֹ֣א

but they will not
וְאֶל־
wə·’el-
enter
יָב֑וֹא
yā·ḇō·w
. . .
אַדְמַ֥ת
’aḏ·maṯ
the land
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
וִֽידַעְתֶּ֖ם
wî·ḏa‘·tem
Then you will know
כִּי־
kî-
that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יְהוָֽה׃
Yah·weh
am the LORD .
39 And as for you, O house of Israel, this is what the Lord GOD says: Go and serve your idols, every one of you. But afterward, you will surely listen to Me, and you will no longer defile My holy name with your gifts and idols.
וְאַתֶּ֨ם
wə·’at·tem
And as for you ,
בֵּֽית־
bêṯ-
O house
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
כֹּֽה־
kōh-
this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהֹוִ֗ה
Yah·weh
GOD
אָמַ֣ר׀
’ā·mar
says :
לְכ֣וּ
lə·ḵū
Go
עֲבֹ֔דוּ
‘ă·ḇō·ḏū
and serve
גִּלּוּלָיו֙
gil·lū·lāw
your idols ,
אִ֤ישׁ
’îš
every one of you .
וְאַחַ֕ר
wə·’a·ḥar
But afterward ,
אִם־
’im-
you will surely
אֵינְכֶ֖ם
’ê·nə·ḵem
. . .
שֹׁמְעִ֣ים
šō·mə·‘îm
listen
אֵלָ֑י
’ê·lāy
to Me ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לֹ֣א

and you will no
ע֔וֹד
‘ō·wḏ
longer
תְחַלְּלוּ־
ṯə·ḥal·lə·lū-
defile
קָדְשִׁי֙
qāḏ·šî
My holy
שֵׁ֤ם
šêm
name
בְּמַתְּנֽוֹתֵיכֶ֖ם
bə·mat·tə·nō·w·ṯê·ḵem
with your gifts
וּבְגִלּוּלֵיכֶֽם׃
ū·ḇə·ḡil·lū·lê·ḵem
and idols .
40 For on My holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Lord GOD, there the whole house of Israel, all of them, will serve Me in the land. There I will accept them and will require your offerings and choice gifts, along with all your holy sacrifices.
כִּ֣י

For
קָדְשִׁ֞י
qāḏ·šî
on My holy
בְהַר־
ḇə·har-
mountain ,
מְר֣וֹם
mə·rō·wm
the high
בְּהַ֣ר׀
bə·har
mountain
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
נְאֻם֙
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD ,
שָׁ֣ם
šām
there
כָּל־
kāl-
the whole
בֵּ֧ית
bêṯ
house
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
כֻּלֹּ֖ה
kul·lōh
all of them ,
יַעַבְדֻ֜נִי
ya·‘aḇ·ḏu·nî
will serve Me
בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land .
שָׁ֣ם
šām
There
אֶרְצֵ֔ם
’er·ṣêm
I will accept
וְשָׁ֞ם
wə·šām
them
אֶדְר֣וֹשׁ
’eḏ·rō·wōš
and will require
אֶת־
’eṯ-
-
תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם
tə·rū·mō·ṯê·ḵem
your offerings
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
רֵאשִׁ֛ית
rê·šîṯ
and choice
מַשְׂאוֹתֵיכֶ֖ם
maś·’ō·w·ṯê·ḵem
gifts ,
בְּכָל־
bə·ḵāl
along with all
קָדְשֵׁיכֶֽם׃
qā·ḏə·šê·ḵem
your holy sacrifices .
41 When I bring you from the peoples and gather you from the lands to which you have been scattered, I will accept you as a pleasing aroma. And I will show My holiness through you in the sight of the nations.
בְּהוֹצִיאִ֤י
bə·hō·w·ṣî·’î
When I bring
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
-
מִן־
min-
you from
הָ֣עַמִּ֔ים
hā·‘am·mîm
the peoples
וְקִבַּצְתִּ֣י
wə·qib·baṣ·tî
and gather
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
-
מִן־
min-
you from
הָ֣אֲרָצ֔וֹת
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
the lands
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
to which
נְפֹצֹתֶ֖ם
nə·p̄ō·ṣō·ṯem
you have been scattered
בָּ֑ם
bām
,
אֶרְצֶ֣ה
’er·ṣeh
I will accept
אֶתְכֶם֒
’eṯ·ḵem
-
נִיחֹחַ֮
nî·ḥō·aḥ
you as a pleasing
בְּרֵ֣יחַ
bə·rê·aḥ
aroma .
וְנִקְדַּשְׁתִּ֥י
wə·niq·daš·tî
And I will show My holiness
בָכֶ֖ם
ḇā·ḵem
through you
לְעֵינֵ֥י
lə·‘ê·nê
in the sight
הַגּוֹיִֽם׃
hag·gō·w·yim
of the nations .
42 Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land that I swore to give your fathers.
וִֽידַעְתֶּם֙
wî·ḏa‘·tem
Then you will know
כִּֽי־
kî-
that
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
יְהוָ֔ה
Yah·weh
am the LORD ,
בַּהֲבִיאִ֥י
ba·hă·ḇî·’î
when I bring
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
אֶל־
’el-
into
אַדְמַ֣ת
’aḏ·maṯ
the land
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אֶל־
’el-
. . .
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
נָשָׂ֙אתִי֙
nā·śā·ṯî
I swore
אֶת־
’eṯ-
-
יָדִ֔י
yā·ḏî
-
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
to give
אוֹתָ֖הּ
’ō·w·ṯāh
-
לַאֲבֽוֹתֵיכֶֽם׃
la·’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your fathers .
43 There you will remember your ways and all the deeds with which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evils you have done.
שָׁ֗ם
šām
There
אֶת־
’eṯ-
-
וּזְכַרְתֶּם־
ū·zə·ḵar·tem-
you will remember
דַּרְכֵיכֶם֙
dar·ḵê·ḵem
your ways
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
and all
עֲלִיל֣וֹתֵיכֶ֔ם
‘ă·lî·lō·w·ṯê·ḵem
the deeds
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
with which
נִטְמֵאתֶ֖ם
niṭ·mê·ṯem
you have defiled yourselves
בָּ֑ם
bām
,
וּנְקֹֽטֹתֶם֙
ū·nə·qō·ṭō·ṯem
and you will loathe
בִּפְנֵיכֶ֔ם
bip̄·nê·ḵem
yourselves
בְּכָל־
bə·ḵāl
for all
רָעוֹתֵיכֶ֖ם
rā·‘ō·w·ṯê·ḵem
the evils
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עֲשִׂיתֶֽם׃
‘ă·śî·ṯem
you have done .
44 Then you will know, O house of Israel, that I am the LORD, when I have dealt with you for the sake of My name and not according to your wicked ways and corrupt acts, declares the Lord GOD.”
וִֽידַעְתֶּם֙
wî·ḏa‘·tem
Then you will know ,
בֵּ֣ית
bêṯ
O house
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
כִּֽי־
kî-
that
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
יְהוָ֔ה
Yah·weh
am the LORD ,
בַּעֲשׂוֹתִ֥י
ba·‘ă·śō·w·ṯî
when I have dealt
אִתְּכֶ֖ם
’it·tə·ḵem
with you
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
for the sake
שְׁמִ֑י
šə·mî
of My name
לֹא֩

and not according to
הָרָעִ֜ים
hā·rā·‘îm
your wicked
כְדַרְכֵיכֶ֨ם
ḵə·ḏar·ḵê·ḵem
ways
הַנִּשְׁחָתוֹת֙
han·niš·ḥā·ṯō·wṯ
and corrupt
וְכַעֲלִילֽוֹתֵיכֶ֤ם
wə·ḵa·‘ă·lî·lō·w·ṯê·ḵem
acts ,
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִֽה׃פ
Yah·weh
GOD . ”
45 Now the word of the LORD came to me, saying,
דְבַר־
ḏə·ḇar-
Now the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֥י
way·hî
came
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
46 “Son of man, set your face toward the south, preach against it, and prophesy against the forest of the Negev.
בֶּן־
ben-
“ Son
אָדָ֗ם
’ā·ḏām
of man ,
שִׂ֤ים
śîm
set
פָּנֶ֙יךָ֙
pā·ne·ḵā
your face
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
toward
תֵּימָ֔נָה
tê·mā·nāh
the south ,
וְהַטֵּ֖ף
wə·haṭ·ṭêp̄
preach
אֶל־
’el-
against
דָּר֑וֹם
dā·rō·wm
it ,
וְהִנָּבֵ֛א
wə·hin·nā·ḇê
and prophesy
אֶל־
’el-
against
יַ֥עַר
ya·‘ar
the forest
הַשָּׂדֶ֖ה
haś·śā·ḏeh
vvv
נֶֽגֶב׃
ne·ḡeḇ
of the Negev .
47 Say to the forest of the Negev: Hear the word of the LORD! This is what the Lord GOD says: I am about to ignite in you a fire, and it will devour all your trees, both green and dry. The blazing flame will not be quenched, and by it every face from south to north will be scorched.
וְאָֽמַרְתָּ֙
wə·’ā·mar·tā
Say
לְיַ֣עַר
lə·ya·‘ar
to the forest
הַנֶּ֔גֶב
han·ne·ḡeḇ
of the Negev :
שְׁמַ֖ע
šə·ma‘
Hear
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD !
כֹּֽה־
kōh-
This is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֡ה
Yah·weh
GOD
הִנְנִ֣י
hin·nî
. . .
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
מַֽצִּית־
maṣ·ṣîṯ-
I am about to ignite
בְּךָ֣׀
bə·ḵā
in you
אֵ֡שׁ
’êš
a fire ,
וְאָכְלָ֣ה
wə·’ā·ḵə·lāh
and it will devour
כָל־
ḵāl
all
בְךָ֣
ḇə·ḵā
your
עֵֽץ־
‘êṣ-
trees ,
לַח֩
laḥ
both green
וְכָל־
wə·ḵāl
[and]
יָבֵ֤שׁ
yā·ḇêš
dry
עֵ֨ץ
‘êṣ
- .
שַׁלְהֶ֔בֶת
šal·he·ḇeṯ
The blazing
לַהֶ֣בֶת
la·he·ḇeṯ
flame
לֹֽא־
lō-
will not
תִכְבֶּה֙
ṯiḵ·beh
be quenched ,
בָ֥הּ
ḇāh
and by it
כָּל־
kāl-
every
פָּנִ֖ים
pā·nîm
face
מִנֶּ֥גֶב
min·ne·ḡeḇ
from south
צָפֽוֹנָה׃
ṣā·p̄ō·w·nāh
to north
וְנִצְרְבוּ־
wə·niṣ·rə·ḇū-
will be scorched .
48 Then all people will see that I, the LORD, have kindled it; it will not be quenched.”
כָּל־
kāl-
Then all
בָּשָׂ֔ר
bā·śār
people
וְרָאוּ֙
wə·rā·’ū
will see
כִּ֛י

that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
בִּֽעַרְתִּ֑יהָ
bi·‘ar·tî·hā
have kindled it ;
לֹ֖א

it will not
תִּכְבֶּֽה׃
tiḵ·beh
be quenched . ”
49 Then I said, “Ah, Lord GOD, they are saying of me, ‘Is he not just telling parables?’”
וָאֹמַ֕ר
wā·’ō·mar
Then I said ,
אֲהָ֖הּ
’ă·hāh
“ Ah ,
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
Lord
יְהוִ֑ה
Yah·weh
GOD ,
הֵ֚מָּה
hêm·māh
they
אֹמְרִ֣ים
’ō·mə·rîm
are saying
לִ֔י

of me ,
הֽוּא׃פ

‘ Is he
הֲלֹ֛א
hă·lō
not
מְמַשֵּׁ֥ל
mə·maš·šêl
[just] telling
מְשָׁלִ֖ים
mə·šā·lîm
parables ? ’”