Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel,
צָרֵ֥י
ṣā·rê
When the enemies
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וּבִנְיָמִ֑ן
ū·ḇin·yā·min
and Benjamin
וַֽיִּשְׁמְע֔וּ
way·yiš·mə·‘ū
heard
כִּֽי־
kî-
that
בְנֵ֤י
ḇə·nê
the exiles
הַגּוֹלָה֙
hag·gō·w·lāh
. . .
בּוֹנִ֣ים
bō·w·nîm
were building
הֵיכָ֔ל
hê·ḵāl
a temple
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
for the LORD ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel ,
2 they approached Zerubbabel and the heads of the families, saying, “Let us build with you because, like you, we seek your God and have been sacrificing to Him since the time of King Esar-haddon of Assyria, who brought us here.”
וַיִּגְּשׁ֨וּ
way·yig·gə·šū
they approached
אֶל־
’el-
. . .
זְרֻבָּבֶ֜ל
zə·rub·bā·ḇel
Zerubbabel
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
רָאשֵׁ֣י
rā·šê
and the heads
הָֽאָב֗וֹת
hā·’ā·ḇō·wṯ
of the families ,
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
saying
לָהֶם֙
lā·hem
. . . ,
נִבְנֶ֣ה
niḇ·neh
“ Let us build
עִמָּכֶ֔ם
‘im·mā·ḵem
with you
כִּ֣י

because ,
כָכֶ֔ם
ḵā·ḵem
like you ,
נִדְר֖וֹשׁ
niḏ·rō·wōš
we seek
לֵֽאלֹהֵיכֶ֑ם
lê·lō·hê·ḵem
your God
אֲנַ֣חְנוּ
’ă·naḥ·nū
. . .
זֹבְחִ֗ים
zō·ḇə·ḥîm
and have been sacrificing
וְלֹא
wə·lō
to Him since
מִימֵי֙
mî·mê
the time
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
of King
אֵסַ֤ר
’ê·sar
חַדֹּן֙
ḥad·dōn
Esar-haddon
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
of Assyria ,
הַמַּעֲלֶ֥ה
ham·ma·‘ă·leh
who brought
אֹתָ֖נוּ
’ō·ṯā·nū
us
פֹּֽה׃
pōh
here . ”
3 But Zerubbabel, Jeshua, and the other heads of the families of Israel replied, “You have no part with us in building a house for our God, since we alone must build it for the LORD, the God of Israel, as Cyrus king of Persia has commanded us.”
זְרֻבָּבֶ֜ל
zə·rub·bā·ḇel
But Zerubbabel ,
וְיֵשׁ֗וּעַ
wə·yê·šū·a‘
Jeshua ,
וּשְׁאָ֨ר
ū·šə·’ār
and the other
רָאשֵׁ֤י
rā·šê
heads
הָֽאָבוֹת֙
hā·’ā·ḇō·wṯ
of the families
לְיִשְׂרָאֵ֔ל
lə·yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
replied
לָהֶ֨ם
lā·hem
- ,
לֹֽא־
lō-
“ You have no
לָ֣כֶם
lā·ḵem
part
וָלָ֔נוּ
wā·lā·nū
with us
לִבְנ֥וֹת
liḇ·nō·wṯ
in building
בַּ֖יִת
ba·yiṯ
a house
לֵאלֹהֵ֑ינוּ
lê·lō·hê·nū
for our God ,
כִּי֩

since
אֲנַ֨חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
יַ֜חַד
ya·ḥaḏ
alone
נִבְנֶ֗ה
niḇ·neh
must build
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
it for the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
-
כּ֥וֹרֶשׁ
kō·w·reš
Cyrus
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
פָּרָֽס׃
pā·rās
of Persia
צִוָּ֔נוּ
ṣiw·wā·nū
has commanded us . ”
4 Then the people of the land set out to discourage the people of Judah and make them afraid to build.
וַיְהִי֙
way·hî
Then
עַם־
‘am-
the people
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
מְרַפִּ֖ים
mə·rap·pîm
set out to discourage
יְדֵ֣י
yə·ḏê
. . .
עַם־
‘am-
the people
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וּמְבַלַהִים
ū·mə·ḇa·la·hīm
and make them afraid
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
-
לִבְנֽוֹת׃
liḇ·nō·wṯ
to build .
5 They hired counselors against them to frustrate their plans throughout the reign of Cyrus king of Persia and down to the reign of Darius king of Persia.
וְסֹכְרִ֧ים
wə·sō·ḵə·rîm
They hired
יוֹעֲצִ֖ים
yō·w·‘ă·ṣîm
counselors
עֲלֵיהֶ֛ם
‘ă·lê·hem
against them
לְהָפֵ֣ר
lə·hā·p̄êr
to frustrate
עֲצָתָ֑ם
‘ă·ṣā·ṯām
their plans
כָּל־
kāl-
throughout
יְמֵ֗י
yə·mê
the reign
כּ֚וֹרֶשׁ
kō·w·reš
of Cyrus
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
פָּרַ֔ס
pā·ras
of Persia
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and down to
מַלְכ֖וּת
mal·ḵūṯ
the reign
דָּרְיָ֥וֶשׁ
dā·rə·yā·weš
of Darius
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
פָּרָֽס׃
pā·rās
of Persia .
6 At the beginning of the reign of Xerxes, an accusation was lodged against the people of Judah and Jerusalem.
בִּתְחִלַּ֖ת
biṯ·ḥil·laṯ
At the beginning
מַלְכוּת֑וֹ
mal·ḵū·ṯōw
. . .
וּבְמַלְכוּת֙
ū·ḇə·mal·ḵūṯ
of the reign
אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
of Xerxes ,
שִׂטְנָ֔ה
śiṭ·nāh
an accusation
כָּתְב֣וּ
kā·ṯə·ḇū
was lodged
עַל־
‘al-
against
יֹשְׁבֵ֥י
yō·šə·ḇê
the people
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וִירוּשָׁלִָֽם׃ס
wî·rū·šā·lim
and Jerusalem .
7 And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. It was written in Aramaic and then translated.
וּבִימֵ֣י
ū·ḇî·mê
And in the days
אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא
’ar·taḥ·šaś·tā
of Artaxerxes [king]
פָּרָ֑ס
pā·rās
of Persia ,
בִּשְׁלָ֜ם
biš·lām
Bishlam ,
מִתְרְדָ֤ת
miṯ·rə·ḏāṯ
Mithredath ,
טָֽבְאֵל֙
ṭā·ḇə·’êl
Tabeel ,
וּשְׁאָ֣ר
ū·šə·’ār
and the rest of
כְּנָוֹתוֹ
kə·nå̄·wō·ṯō
his associates
כָּתַ֨ב
kā·ṯaḇ
wrote [a letter]
עַל־
‘al-
to
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
vvv
אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא
ʾar·taḥ·šaś·tå̄
Artaxerxes .
וּכְתָב֙
ū·ḵə·ṯāḇ
-
הַֽנִּשְׁתְּוָ֔ן
han·niš·tə·wān
[It]
כָּת֥וּב
kā·ṯūḇ
was written
אֲרָמִ֖ית
’ă·rā·mîṯ
in Aramaic
וּמְתֻרְגָּ֥ם
ū·mə·ṯur·gām
and then translated
אֲרָמִֽית׃פ
’ă·rā·mîṯ
- .
8 Rehum the commander and Shimshai the scribe wrote the letter against Jerusalem to King Artaxerxes as follows:
רְח֣וּם
rə·ḥūm
Rehum
בְּעֵל־
bə·‘êl-
the commander
טְעֵ֗ם
ṭə·‘êm
. . .
וְשִׁמְשַׁי֙
wə·šim·šay
and Shimshai
סָֽפְרָ֔א
sā·p̄ə·rā
the scribe
כְּתַ֛בוּ
kə·ṯa·ḇū
wrote
חֲדָ֖ה
ḥă·ḏāh
[the]
אִגְּרָ֥ה
’ig·gə·rāh
letter
עַל־
‘al-
against
יְרוּשְׁלֶ֑ם
yə·rū·šə·lem
Jerusalem
מַלְכָּ֖א
mal·kā
to King
לְאַרְתַּחְשַׁ֥שְׂתְּא
lə·’ar·taḥ·šaśt
Artaxerxes
כְּנֵֽמָא׃
kə·nê·mā
as follows :
9 From Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their associates—the judges and officials over Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,
אֱדַ֜יִן
’ĕ·ḏa·yin
-
רְח֣וּם
rə·ḥūm
From Rehum
בְּעֵל־
bə·‘êl-
the commander
טְעֵ֗ם
ṭə·‘êm
. . . ,
וְשִׁמְשַׁי֙
wə·šim·šay
Shimshai
סָֽפְרָ֔א
sā·p̄ə·rā
the scribe ,
וּשְׁאָ֖ר
ū·šə·’ār
and the rest
כְּנָוָתְה֑וֹן
kə·nā·wā·ṯə·hō·wn
of their associates —
דִּ֠ינָיֵא
dî·nā·yê
the judges
וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א
wa·’ă·p̄ar·saṯ·ḵā·yê
and officials
טַרְפְּלָיֵ֣א
ṭar·pə·lā·yê
over Tripolis ,
אֲפָֽרְסָיֵ֗א
’ă·p̄ā·rə·sā·yê
Persia ,
אַרְכְּוָי
ʾar·kə·wå̄y
Erech
בָבְלָיֵא֙
ḇā·ḇə·lā·yê
and Babylon ,
עֵלְמָיֵֽא׃
‘ê·lə·mā·yê
the Elamites
שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א
šū·šan·ḵā·yê
of Susa
דִּהוּא
di·hū
,
10 and the rest of the peoples whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and elsewhere west of the Euphrates.
וּשְׁאָ֣ר
ū·šə·’ār
and the rest
אֻמַּיָּ֗א
’um·may·yā
of the peoples
דִּ֤י

whom
רַבָּ֣א
rab·bā
the great
וְיַקִּירָ֔א
wə·yaq·qî·rā
and honorable
אָסְנַפַּר֙
’ā·sə·nap·par
Ashurbanipal
הַגְלִי֙
haḡ·lî
deported
וְהוֹתֵ֣ב
wə·hō·w·ṯêḇ
and settled
הִמּ֔וֹ
him·mōw
. . .
בְּקִרְיָ֖ה
bə·qir·yāh
in the cities
דִּ֣י

of
שָׁמְרָ֑יִן
šā·mə·rā·yin
Samaria
וּשְׁאָ֥ר
ū·šə·’ār
and elsewhere
עֲבַֽר־
‘ă·ḇar-
west
נַהֲרָ֖ה
na·hă·rāh
of the Euphrates
וּכְעֶֽנֶת׃
ū·ḵə·‘e·neṯ
. . . .
11 (This is the text of the letter they sent to him.) To King Artaxerxes, From your servants, the men west of the Euphrates:
דְּנָה֙
də·nāh
( This
פַּרְשֶׁ֣גֶן
par·še·ḡen
is the text
אִגַּרְתָּ֔א
’ig·gar·tā
of the letter
דִּ֚י

. . .
שְׁלַ֣חוּ
šə·la·ḥū
they sent
עֲל֔וֹהִי
‘ă·lō·w·hî
to him .)
עַל־
‘al-
To
מַלְכָּ֑א
mal·kā
King
אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא
’ar·taḥ·šaśt
Artaxerxes ,
עַבְדָ֛יךְ
ʿaḇ·ḏå̄yḵ
From your servants ,
אֱנָ֥שׁ
’ĕ·nāš
the men
עֲבַֽר־
‘ă·ḇar-
west
נַהֲרָ֖ה
na·hă·rāh
of the Euphrates
וּכְעֶֽנֶת׃פ
ū·ḵə·‘e·neṯ
. . . :
12 Let it be known to the king that the Jews who came from you to us have returned to Jerusalem. And they are rebuilding that rebellious and wicked city, restoring its walls, and repairing its foundations.
לֶהֱוֵ֣א
le·hĕ·wê
Let it be
יְדִ֙יעַ֙
yə·ḏî·a‘
known
לְמַלְכָּ֔א
lə·mal·kā
to the king
דִּ֣י

that
יְהוּדָיֵ֗א
yə·hū·ḏā·yê
the Jews
דִּ֤י

who
סְלִ֙קוּ֙
sə·li·qū
came
מִן־
min-
from
לְוָתָ֔ךְ
lə·wā·ṯāḵ
you
עֲלֶ֥ינָא
‘ă·le·nā
to us
אֲת֖וֹ
’ă·ṯōw
have returned
לִירוּשְׁלֶ֑ם
lî·rū·šə·lem
to Jerusalem .
בָּנַ֔יִן
bā·na·yin
And they are rebuilding
מָֽרָדְתָּ֤א
mā·rā·ḏə·tā
that rebellious
וּבִֽאישְׁתָּא֙
ū·ḇi·yō·šə·tå̄
and wicked
קִרְיְתָ֨א
qir·yə·ṯā
city ,
אֲשַׁכְלְלוּ
ʾă·šaḵ·lə·lū
restoring
וְשׁוּרַיָּ
wə·šū·ray·yå̄
[its] walls ,
יַחִֽיטוּ׃
ya·ḥî·ṭū
and repairing
וְאֻשַּׁיָּ֖א
wə·’uš·šay·yā
its foundations .
13 Let it now be known to the king that if that city is rebuilt and its walls are restored, they will not pay tribute, duty, or toll, and the royal treasury will suffer.
כְּעַ֗ן
kə·‘an
Let it now
לֶהֱוֵ֣א
le·hĕ·wê
be
יְדִ֙יעַ֙
yə·ḏî·a‘
known
לְמַלְכָּ֔א
lə·mal·kā
to the king
דִּ֠י

that
הֵ֣ן
hên
if
דָךְ֙
ḏāḵ
that
קִרְיְתָ֥א
qir·yə·ṯā
city
תִּתְבְּנֵ֔א
tiṯ·bə·nê
is rebuilt
וְשׁוּרַיָּ֖ה
wə·šū·ray·yāh
and its walls
יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן
yiš·taḵ·lə·lūn
are restored ,
לָ֣א

they will not
יִנְתְּנ֔וּן
yin·tə·nūn
pay
מִנְדָּֽה־
min·dāh-
tribute ,
בְל֤וֹ
ḇə·lōw
duty ,
וַהֲלָךְ֙
wa·hă·lāḵ
or toll ,
מַלְכִ֖ים
mal·ḵîm
and the royal
וְאַפְּתֹ֥ם
wə·’ap·pə·ṯōm
treasury
תְּהַנְזִֽק׃
tə·han·ziq
will suffer .
14 Now because we are in the service of the palace and it is not fitting for us to allow the king to be dishonored, we have sent to inform the king
כְּעַ֗ן
kə·‘an
Now
כָּל־
kāl-
because
קֳבֵל֙
qo·ḇêl
מְלַ֤ח
mə·laḥ
מְלַ֔חְנָא
mə·laḥ·nā
we are in the service
הֵֽיכְלָא֙
hê·ḵə·lā
of the palace
לָ֥א

vvv
אֲ‍ֽרִֽיךְ
’ărîḵ-
and it is not fitting
לַ֖נָא
la·nā
for us
לְמֶֽחֱזֵ֑א
lə·me·ḥĕ·zê
to allow
עַ֨ל־
‘al-
. . .
דְּנָ֔ה
də·nāh
. . .
מַלְכָּ֔א
mal·kā
the king
וְעַרְוַ֣ת
wə·‘ar·waṯ
to be dishonored ,
שְׁלַ֖חְנָא
šə·laḥ·nā
we have sent
וְהוֹדַ֥עְנָא
wə·hō·w·ḏa‘·nā
to inform
לְמַלְכָּֽא׃
lə·mal·kā
the king
15 that a search should be made of the record books of your fathers. In these books you will discover and verify that the city is a rebellious city, harmful to kings and provinces, inciting sedition from ancient times. That is why this city was destroyed.
דִּ֡י

that
יְבַקַּר֩
yə·ḇaq·qar
a search should be made
דָּכְרָ֨נַיָּ֜א
dā·ḵə·rā·nay·yā
of the record
בִּֽסְפַר־
bis·p̄ar-
books
דִּ֣י

of
אֲבָהָתָ֗ךְ
’ă·ḇā·hā·ṯāḵ
your fathers .
דָּכְרָנַיָּא֮
dā·ḵə·rā·nay·yā
[In these]
בִּסְפַ֣ר
bis·p̄ar
books
וּ֠תְהַשְׁכַּח
ū·ṯə·haš·kaḥ
you will discover
וְתִנְדַּע֒
wə·ṯin·da‘
and verify
דִּי֩

that
קִרְיְתָ֨א
qir·yə·ṯā
the city
דָ֜ךְ
ḏāḵ
מָֽרָדָ֗א
mā·rā·ḏā
is a rebellious
קִרְיָ֣א
qir·yā
city ,
וּֽמְהַנְזְקַ֤ת
ū·mə·han·zə·qaṯ
harmful
מַלְכִין֙
mal·ḵîn
to kings
וּמְדִנָ֔ן
ū·mə·ḏi·nān
and provinces ,
עָבְדִ֣ין
‘ā·ḇə·ḏîn
inciting
וְאֶשְׁתַּדּוּר֙
wə·’eš·tad·dūr
sedition
בְּגַוַּ֔הּ
bə·ḡaw·wah
-
מִן־
min-
from
עָלְמָ֑א
‘ā·lə·mā
ancient
יוֹמָ֖ת
yō·w·māṯ
times .
עַ֨ל־
‘al-
That is why
דְּנָ֔ה
də·nāh
this
קִרְיְתָ֥א
qir·yə·ṯā
city
דָ֖ךְ
ḏāḵ
. . .
הָֽחָרְבַֽת׃
hā·ḥā·rə·ḇaṯ
was destroyed .
16 We advise the king that if this city is rebuilt and its walls are restored, you will have no dominion west of the Euphrates.
אֲנַ֙חְנָה֙
’ă·naḥ·nāh
We
מְהוֹדְעִ֤ין
mə·hō·wḏ·‘în
advise
לְמַלְכָּ֔א
lə·mal·kā
the king
דִּ֠י

that
הֵ֣ן
hên
if
דָךְ֙
ḏāḵ
this
קִרְיְתָ֥א
qir·yə·ṯā
city
תִּתְבְּנֵ֔א
tiṯ·bə·nê
is rebuilt
וְשׁוּרַיָּ֖ה
wə·šū·ray·yāh
and its walls
יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן
yiš·taḵ·lə·lūn
are restored ,
לָקֳבֵ֣ל
lā·qo·ḇêl
. . .
דְּנָ֔ה
də·nāh
. . .
אִיתַ֖י
’î·ṯay
you will have
לָ֥א

no
חֲלָק֙
ḥă·lāq
dominion
בַּעֲבַ֣ר
ba·‘ă·ḇar
west
נַהֲרָ֔א
na·hă·rā
of the Euphrates .
17 Then the king sent this reply: To Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of your associates living in Samaria and elsewhere in the region west of the Euphrates: Greetings.
מַלְכָּ֗א
mal·kā
[Then] the king
שְׁלַ֣ח
šə·laḥ
sent
פִּתְגָמָ֞א
piṯ·ḡā·mā
this reply :
עַל־
‘al-
To
רְח֤וּם
rə·ḥūm
Rehum
בְּעֵל־
bə·‘êl-
the commander
טְעֵם֙
ṭə·‘êm
. . . ,
וְשִׁמְשַׁ֣י
wə·šim·šay
Shimshai
סָֽפְרָ֔א
sā·p̄ə·rā
the scribe ,
וּשְׁאָר֙
ū·šə·’ār
and the rest
כְּנָוָ֣תְה֔וֹן
kə·nā·wā·ṯə·hō·wn
of your associates
דִּ֥י

. . .
יָתְבִ֖ין
yā·ṯə·ḇîn
living
בְּשָֽׁמְרָ֑יִן
bə·šā·mə·rā·yin
in Samaria
וּשְׁאָ֧ר
ū·šə·’ār
and elsewhere
עֲבַֽר־
‘ă·ḇar-
in the region west
נַהֲרָ֛ה
na·hă·rāh
of the Euphrates :
שְׁלָ֖ם
šə·lām
Greetings .
וּכְעֶֽת׃ס
ū·ḵə·‘eṯ
. . .
18 The letter you sent us has been translated and read in my presence.
נִשְׁתְּוָנָ֕א
niš·tə·wā·nā
The letter
דִּ֥י

. . .
שְׁלַחְתּ֖וּן
šə·laḥ·tūn
you sent
עֲלֶ֑ינָא
‘ă·le·nā
us
מְפָרַ֥שׁ
mə·p̄ā·raš
has been translated
קֱרִ֖י
qĕ·rî
and read
קָדָמָֽי׃
qā·ḏā·māy
in my presence .
19 I issued a decree, and a search was conducted. It was discovered that this city has revolted against kings from ancient times, engaging in rebellion and sedition.
וּמִנִּי֮
ū·min·nî
vvv
שִׂ֣ים
śîm
I issued
טְעֵם֒
ṭə·‘êm
a decree ,
וּבַקַּ֣רוּ
ū·ḇaq·qa·rū
and a search was conducted .
וְהַשְׁכַּ֔חוּ
wə·haš·ka·ḥū
It was discovered
דִּ֚י

that
דָ֔ךְ
ḏāḵ
this
מִן־
min-
. . .
קִרְיְתָ֣א
qir·yə·ṯā
city
מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה
miṯ·naś·śə·’āh
has revolted
עַל־
‘al-
against
מַלְכִ֖ין
mal·ḵîn
kings
עָֽלְמָ֔א
‘ā·lə·mā
from ancient
יוֹמָת֙
yō·w·māṯ
times ,
וּמְרַ֥ד
ū·mə·raḏ
engaging in rebellion
וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר
wə·’eš·tad·dūr
and sedition
מִתְעֲבֶד־
miṯ·‘ă·ḇeḏ-
. . .
20 And mighty kings have ruled over Jerusalem and exercised authority over the whole region west of the Euphrates; and tribute, duty, and toll were paid to them.
תַּקִּיפִ֗ין
taq·qî·p̄în
And mighty
הֲווֹ֙
hă·wōw
. . .
וּמַלְכִ֣ין
ū·mal·ḵîn
kings
עַל־
‘al-
have ruled over
יְר֣וּשְׁלֶ֔ם
yə·rū·šə·lem
Jerusalem
וְשַׁ֨לִּיטִ֔ין
wə·šal·lî·ṭîn
and exercised authority
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
over the whole
עֲבַ֣ר
‘ă·ḇar
region west
נַהֲרָ֑ה
na·hă·rāh
of the Euphrates ;
וּמִדָּ֥ה
ū·mid·dāh
and tribute ,
בְל֛וֹ
ḇə·lōw
duty ,
וַהֲלָ֖ךְ
wa·hă·lāḵ
and toll
מִתְיְהֵ֥ב
miṯ·yə·hêḇ
were paid
לְהֽוֹן׃
lə·hō·wn
to them .
21 Now, therefore, issue an order for these men to stop, so that this city will not be rebuilt until I so order.
כְּעַן֙
kə·‘an
Now, therefore ,
שִׂ֣ימוּ
śî·mū
issue
טְּעֵ֔ם
ṭə·‘êm
an order
אִלֵּ֑ךְ
’il·lêḵ
for these
גֻּבְרַיָּ֣א
guḇ·ray·yā
men
לְבַטָּלָ֖א
lə·ḇaṭ·ṭā·lā
to stop ,
דָךְ֙
ḏāḵ
so that this
וְקִרְיְתָ֥א
wə·qir·yə·ṯā
city
לָ֣א

will not
תִתְבְּנֵ֔א
ṯiṯ·bə·nê
be rebuilt
עַד־
‘aḏ-
until
מִנִּ֖י
min·nî
I
טַעְמָ֥א
ṭa‘·mā
so order
יִתְּשָֽׂם׃
yit·tə·śām
. . . .
22 See that you do not neglect this matter. Why allow this threat to increase and the royal interests to suffer?
וּזְהִירִ֥ין
ū·zə·hî·rîn
See that you
הֱו֛וֹ
hĕ·wōw
. . .
שָׁל֖וּ
šā·lū
do not neglect
לְמֶעְבַּ֣ד
lə·me‘·baḏ
. . .
עַל־
‘al-
. . .
דְּנָ֑ה
də·nāh
this matter .
לְמָה֙
lə·māh
Why
חֲבָלָ֔א
ḥă·ḇā·lā
allow this threat
יִשְׂגֵּ֣א
yiś·gê
to increase
מַלְכִֽין׃ס
mal·ḵîn
and the royal
לְהַנְזָקַ֖ת
lə·han·zā·qaṯ
interests to suffer ?
23 When the text of the letter from King Artaxerxes was read to Rehum, Shimshai the scribe, and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and forcibly stopped them.
אֱדַ֗יִן
’ĕ·ḏa·yin
When
מִן־
min-
. . .
דִּ֞י

. . .
פַּרְשֶׁ֤גֶן
par·še·ḡen
the text
נִשְׁתְּוָנָא֙
niš·tə·wā·nā
of the letter
מַלְכָּ֔א
mal·kā
from King
אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא
ʾar·taḥ·šaś·tå̄
Artaxerxes
קֱרִ֧י
qĕ·rî
was read
קֳדָם־
qo·ḏām-
to
רְח֛וּם
rə·ḥūm
Rehum ,
וְשִׁמְשַׁ֥י
wə·šim·šay
Shimshai
סָפְרָ֖א
sā·p̄ə·rā
the scribe ,
וּכְנָוָתְה֑וֹן
ū·ḵə·nā·wā·ṯə·hō·wn
and their associates ,
אֲזַ֨לוּ
’ă·za·lū
they went
בִבְהִיל֤וּ
ḇiḇ·hî·lū
immediately
עַל־
‘al-
to
יְה֣וּדָיֵ֔א
yə·hū·ḏā·yê
the Jews
לִירֽוּשְׁלֶם֙
lî·rū·šə·lem
in Jerusalem
בְּאֶדְרָ֥ע
bə·’eḏ·rā‘
and forcibly
וְחָֽיִל׃ס
wə·ḥā·yil
. . .
וּבַטִּ֥לוּ
ū·ḇaṭ·ṭi·lū
stopped
הִמּ֖וֹ
him·mōw
them .
24 Thus the construction of the house of God in Jerusalem ceased, and it remained at a standstill until the second year of the reign of Darius king of Persia.
בֵּאדַ֗יִן
bê·ḏa·yin
Thus
עֲבִידַ֣ת
‘ă·ḇî·ḏaṯ
the construction
בֵּית־
bêṯ-
of the house
אֱלָהָ֔א
’ĕ·lā·hā
of God
דִּ֖י

. . .
בִּירוּשְׁלֶ֑ם
bî·rū·šə·lem
in Jerusalem
בְּטֵלַת֙
bə·ṭê·laṯ
ceased ,
וַהֲוָת֙
wa·hă·wāṯ
and it remained
בָּֽטְלָ֔א
bā·ṭə·lā
at a standstill
עַ֚ד
‘aḏ
until
תַּרְתֵּ֔ין
tar·tên
the second
שְׁנַ֣ת
šə·naṯ
year
לְמַלְכ֖וּת
lə·mal·ḵūṯ
of the reign
דָּרְיָ֥וֶשׁ
dā·rə·yā·weš
of Darius
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
פָּרָֽס׃פ
pā·rās
of Persia .