Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Galatians

Chapter 3

1 O foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.

Ō
O
ἀνόητοι
anoētoi
foolish
Γαλάται
Galatai
Galatians !
τίς
tis
Who
ἐβάσκανεν
ebaskanen
has bewitched
ὑμᾶς
hymas
you ?
κατ’
kat’
Before
οἷς
hois
[your very]
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Χριστὸς
Christos
Christ
προεγράφη
proegraphē
was clearly portrayed
ἐσταυρωμένος
estaurōmenos
[as] crucified .
2 I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?
θέλω
thelō
I would like
μαθεῖν
mathein
to learn
μόνον
monon
just
τοῦτο
touto
[one thing]
ἀφ’
aph’
from
ὑμῶν
hymōn
you :
ἐλάβετε
elabete
Did you receive
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
ἐξ
ex
by
ἔργων
ergōn
works
νόμου
nomou
of the law ,

ē
or
ἐξ
ex
by
ἀκοῆς
akoēs
hearing
πίστεως
pisteōs
with faith ?
3 Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now finishing in the flesh?
ἐστε
este
Are you
Οὕτως
Houtōs
so
ἀνόητοί
anoētoi
foolish ?
ἐναρξάμενοι
enarxamenoi
After starting
Πνεύματι
Pneumati
in [the] Spirit ,
νῦν
nyn
vvv
ἐπιτελεῖσθε
epiteleisthe
are you now finishing
σαρκὶ
sarki
in [the] flesh ?
4 Have you suffered so much for nothing, if it really was for nothing?
ἐπάθετε
epathete
Have you suffered
τοσαῦτα
tosauta
so much
εἰκῇ
eikē
for nothing ,
εἴ
ei
if
γε
ge
it really was
καὶ
kai
. . .
εἰκῇ
eikē
for nothing ?
5 Does God lavish His Spirit on you and work miracles among you because you practice the law, or because you hear and believe?
οὖν
oun
-

ho
{Does} [God]
ἐπιχορηγῶν
epichorēgōn
lavish
τὸ
to
[His]
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
ὑμῖν
hymin
on you
καὶ
kai
and
ἐνεργῶν
energōn
work
δυνάμεις
dynameis
miracles
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
ἐξ
ex
because [you]
ἔργων
ergōn
practice
νόμου
nomou
the law ,

ē
or
ἐξ
ex
because [you]
ἀκοῆς
akoēs
hear
πίστεως
pisteōs
[and] believe ?
6 So also, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
Καθὼς
Kathōs
So also ,
Ἀβραὰμ
Abraam
“ Abraham
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God ,
καὶ
kai
and
ἐλογίσθη
elogisthē
it was credited
αὐτῷ
autō
to him
εἰς
eis
as
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness .”
7 Understand, then, that those who have faith are sons of Abraham.
Γινώσκετε
Ginōskete
Understand ,
ἄρα
ara
then ,
ὅτι
hoti
that
οἱ
hoi
those who
ἐκ
ek
have
πίστεως
pisteōs
faith
οὗτοι
houtoi
-
εἰσιν
eisin
are
υἱοί
huioi
sons
Ἀβραάμ
Abraam
of Abraham .
8 The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and foretold the gospel to Abraham: “All nations will be blessed through you.”
δὲ
de
-


The
γραφὴ
graphē
Scripture
προϊδοῦσα
proidousa
foresaw
ὅτι
hoti
that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
δικαιοῖ
dikaioi
would justify
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
ἐκ
ek
by
πίστεως
pisteōs
faith ,
προευηγγελίσατο
proeuēngelisato
[and] foretold the gospel
τῷ

-
Ἀβραὰμ
Abraam
to Abraham
ὅτι
hoti
- :
πάντα
panta
“ All
τὰ
ta
-
ἔθνη
ethnē
nations
Ἐνευλογηθήσονται
Eneulogēthēsontai
will be blessed
ἐν
en
through
σοὶ
soi
you .”
9 So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
ὥστε
hōste
So
οἱ
hoi
those who
ἐκ
ek
have
πίστεως
pisteōs
faith
εὐλογοῦνται
eulogountai
are blessed
σὺν
syn
along with
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham ,
τῷ

the [man]
πιστῷ
pistō
of faith .
10 All who rely on works of the law are under a curse. For it is written: “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”
γὰρ
gar
-
Ὅσοι
Hosoi
All who
εἰσὶν
eisin
rely on
ἐξ
ex
. . .
ἔργων
ergōn
works
νόμου
nomou
of the law
εἰσίν
eisin
are
ὑπὸ
hypo
under
κατάραν
kataran
a curse .
γὰρ
gar
For
γέγραπται
gegraptai
it is written
ὅτι
hoti
- :
Ἐπικατάρατος
Epikataratos
“ Cursed [is]
πᾶς
pas
everyone
ὃς
hos
who
οὐκ
ouk
vvv
ἐμμένει
emmenei
does not continue
τοῦ
tou
-
ποιῆσαι
poiēsai
to do
αὐτά
auta
vvv
πᾶσιν
pasin
everything
τοῖς
tois
-
γεγραμμένοις
gegrammenois
written
ἐν
en
in
τῷ

the
βιβλίῳ
bibliō
Book
τοῦ
tou
of the
νόμου
nomou
Law .”
11 Now it is clear that no one is justified before God by the law, because, “The righteous will live by faith.”
δὲ
de
Now
δῆλον
dēlon
it is clear
ὅτι
hoti
that
οὐδεὶς
oudeis
no one
δικαιοῦται
dikaioutai
is justified
παρὰ
para
before
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
ἐν
en
by
νόμῳ
nomō
[the] law ,
ὅτι
hoti
because ,

Ho
“ The
δίκαιος
dikaios
righteous
ζήσεται
zēsetai
will live
ἐκ
ek
by
πίστεως
pisteōs
faith .”
12 The law, however, is not based on faith; on the contrary, “The man who does these things will live by them.”

ho
The
νόμος
nomos
law ,
δὲ
de
however ,
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
based
πίστεως
pisteōs
on faith ;
ἀλλ’
all’
on the contrary ,

Ho
“ The [man who]
ποιήσας
poiēsas
does
αὐτὰ
auta
these things
ζήσεται
zēsetai
will live
ἐν
en
by
αὐτοῖς
autois
them .”
13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us. For it is written: “Cursed is everyone who is hung on a tree.”
Χριστὸς
Christos
Christ
ἐξηγόρασεν
exēgorasen
redeemed
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
κατάρας
kataras
curse
τοῦ
tou
of the
νόμου
nomou
law
γενόμενος
genomenos
by becoming
κατάρα
katara
a curse
ὑπὲρ
hyper
for
ἡμῶν
hēmōn
us .
ὅτι
hoti
For
γέγραπται
gegraptai
it is written :
Ἐπικατάρατος
Epikataratos
“ Cursed [is]
πᾶς
pas
everyone

ho
who
κρεμάμενος
kremamenos
is hung
ἐπὶ
epi
on
ξύλου
xylou
a tree .”
14 He redeemed us in order that the blessing promised to Abraham would come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
ἵνα
hina
[He redeemed us] in order that


the
εὐλογία
eulogia
blessing promised
τοῦ
tou
-
Ἀβραὰμ
Abraam
to Abraham
γένηται
genētai
would come
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
ἵνα
hina
so that
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
faith
λάβωμεν
labōmen
we might receive
τὴν
tēn
the
ἐπαγγελίαν
epangelian
promise
τοῦ
tou
of the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit .
15 Brothers, let me put this in human terms. Even a human covenant, once it is ratified, cannot be canceled or amended.
Ἀδελφοί
Adelphoi
Brothers ,
λέγω
legō
let me put this
κατὰ
kata
in human terms
ἄνθρωπον
anthrōpon
. . . .
ὅμως
homōs
Even
διαθήκην
diathēkēn
a human covenant
ἀνθρώπου
anthrōpou
. . . ,
κεκυρωμένην
kekyrōmenēn
once it is ratified ,
οὐδεὶς
oudeis
cannot
ἀθετεῖ
athetei
be canceled

ē
or
ἐπιδιατάσσεται
epidiatassetai
amended .
16 The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say, “and to seeds,” meaning many, but “and to your seed,” meaning One, who is Christ.
δὲ
de
-
αἱ
hai
The
ἐπαγγελίαι
epangeliai
promises
ἐρρέθησαν
errethēsan
were spoken
τῷ

-
Ἀβραὰμ
Abraam
to Abraham
καὶ
kai
and
τῷ

to
αὐτοῦ
autou
his
σπέρματι
spermati
seed .
οὐ
ou
vvv
λέγει
legei
[The Scripture ] does not say ,
Καὶ
Kai
“ and
τοῖς
tois
-
σπέρμασιν
spermasin
to seeds , ”
ὡς
hōs
vvv
ἐπὶ
epi
meaning
πολλῶν
pollōn
many ,
ἀλλ’
all’
but
Καὶ
Kai
“ and
τῷ

to
σου
sou
your
σπέρματί
spermati
seed ,”
ὡς
hōs
vvv
ἐφ’
eph’
meaning
ἑνός
henos
One ,
ὅς
hos
who
ἐστιν
estin
is
Χριστός
Christos
Christ .
17 What I mean is this: The law that came 430 years later does not revoke the covenant previously established by God, so as to nullify the promise.
δὲ
de
-
λέγω
legō
What I mean
Τοῦτο
Touto
[is] this :

ho
-
νόμος
nomos
[The] law
γεγονὼς
gegonōs
that came
τετρακόσια
tetrakosia
430 {}
καὶ
kai
. . .
τριάκοντα
triakonta
. . .
ἔτη
etē
years
μετὰ
meta
later
οὐκ
ouk
vvv
ἀκυροῖ
akyroi
does not revoke
διαθήκην
diathēkēn
[the] covenant
προκεκυρωμένην
prokekyrōmenēn
previously established
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ,
εἰς
eis
so as
τὸ
to
-
καταργῆσαι
katargēsai
to nullify
τὴν
tēn
the
ἐπαγγελίαν
epangelian
promise .
18 For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God freely granted it to Abraham through a promise.
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if


the
κληρονομία
klēronomia
inheritance
ἐκ
ek
depends on
νόμου
nomou
[the] law ,
οὐκέτι
ouketi
[then it] no longer
ἐξ
ex
depends on
ἐπαγγελίας
epangelias
a promise ;
δὲ
de
but

ho
-
Θεός
Theos
God
κεχάρισται
kecharistai
freely granted [it]
τῷ

-
Ἀβραὰμ
Abraam
to Abraham
δι’
di’
through
ἐπαγγελίας
epangelias
a promise .
19 Why then was the law given? It was added because of transgressions, until the arrival of the seed to whom the promise referred. It was administered through angels by a mediator.
Τί
Ti
Why
οὖν
oun
then

ho
[ was ] the
νόμος
nomos
law [ given ] ?
προσετέθη
prosetethē
It was added
χάριν
charin
because of
τῶν
tōn
-
παραβάσεων
parabaseōn
transgressions ,
ἄχρις
achris
until
ἔλθῃ
elthē
[the] arrival
τὸ
to
of the
σπέρμα
sperma
seed
οὗ*
hou
vvv


to whom
ἐπήγγελται
epēngeltai
[the] promise referred .
διαταγεὶς
diatageis
It was administered
δι’
di’
through
ἀγγέλων
angelōn
angels
ἐν
en
by
χειρὶ
cheiri
vvv
μεσίτου
mesitou
a mediator .
20 A mediator is unnecessary, however, for only one party; but God is one.

ho
-
μεσίτης
mesitēs
A mediator
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
unnecessary ,
δὲ
de
however ,
ἑνὸς
henos
[ for only ] one [ party ] ;
δὲ
de
but

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐστιν
estin
is
εἷς
heis
one .
21 Is the law, then, opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come from the law.

Ho
[Is] the
νόμος
nomos
law ,
οὖν
oun
then ,
κατὰ
kata
opposed to
τῶν
tōn
the
ἐπαγγελιῶν
epangeliōn
promises
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ?
μὴ

vvv
γένοιτο
genoito
Certainly not !
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
νόμος
nomos
a law
ἐδόθη
edothē
had been given

ho
that
δυνάμενος
dynamenos
could
ζωοποιῆσαι
zōopoiēsai
impart life ,
ἂν
an
then


-
δικαιοσύνη
dikaiosynē
righteousness
ὄντως
ontōs
{would} certainly
ἦν
ēn
have come
ἐκ
ek
from
νόμου
nomou
[the] law .
22 But the Scripture pronounces all things confined by sin, so that by faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe.
ἀλλὰ
alla
But


the
γραφὴ
graphē
Scripture [ pronounces ]
πάντα
panta
all
τὰ
ta
things
συνέκλεισεν
synekleisen
confined
ὑπὸ
hypo
by
ἁμαρτίαν
hamartian
sin ,
ἵνα
hina
so that
ἐκ
ek
by
πίστεως
pisteōs
faith
Ἰησοῦ
Iēsou
in Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ


the
ἐπαγγελία
epangelia
promise
δοθῇ
dothē
might be given
τοῖς
tois
to those who
πιστεύουσιν
pisteuousin
believe .
23 Before this faith came, we were held in custody under the law, locked up until faith should be revealed.
δὲ
de
-
Πρὸ
Pro
Before
τοῦ
tou
-
τὴν
tēn
[this]
πίστιν
pistin
faith
ἐλθεῖν
elthein
came ,
ἐφρουρούμεθα
ephrouroumetha
we were held in custody
ὑπὸ
hypo
under
νόμον
nomon
the law ,
συνκλειόμενοι
synkleiomenoi
locked up
εἰς
eis
until
τὴν
tēn
-
πίστιν
pistin
faith
μέλλουσαν
mellousan
should be
ἀποκαλυφθῆναι
apokalyphthēnai
revealed .
24 So the law became our guardian to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
ὥστε
hōste
So

ho
the
νόμος
nomos
law
γέγονεν
gegonen
became
ἡμῶν
hēmōn
our
παιδαγωγὸς
paidagōgos
guardian
εἰς
eis
to lead us
Χριστόν
Christon
to Christ ,
ἵνα
hina
that
δικαιωθῶμεν
dikaiōthōmen
we might be justified
ἐκ
ek
by
πίστεως
pisteōs
faith .
25 Now that faith has come, we are no longer under a guardian.
δὲ
de
Now
τῆς
tēs
[that]
πίστεως
pisteōs
faith
ἐλθούσης
elthousēs
has come ,
ἐσμεν
esmen
we are
οὐκέτι
ouketi
no longer
ὑπὸ
hypo
under
παιδαγωγόν
paidagōgon
a guardian .
26 You are all sons of God through faith in Christ Jesus.
γὰρ
gar
-
ἐστε
este
You are
Πάντες
Pantes
all
υἱοὶ
huioi
sons
Θεοῦ
Theou
of God
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
faith
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
γὰρ
gar
For
ὅσοι
hosoi
all of
ἐβαπτίσθητε
ebaptisthēte
you [who] were baptized
εἰς
eis
into
Χριστὸν
Christon
Christ
ἐνεδύσασθε
enedysasthe
have clothed yourselves with
Χριστὸν
Christon
Christ .
28 There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
ἔνι
eni
There is
οὐκ
ouk
neither
Ἰουδαῖος
Ioudaios
Jew
οὐδὲ
oude
nor
Ἕλλην
Hellēn
Greek ,
ἔνι
eni
-
οὐκ
ouk
-
δοῦλος
doulos
slave
οὐδὲ
oude
nor
ἐλεύθερος
eleutheros
free ,
ἔνι
eni
-
οὐκ
ouk
-
ἄρσεν
arsen
male
καὶ
kai
[nor]
θῆλυ
thēly
female ,
γὰρ
gar
for
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐστε
este
are
πάντες
pantes
all
εἷς
heis
one
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
29 And if you belong to Christ, then you are Abraham’s seed and heirs according to the promise.
δὲ
de
And
εἰ
ei
if
ὑμεῖς
hymeis
you belong
Χριστοῦ
Christou
to Christ ,
ἄρα
ara
then
ἐστέ
este
you are
τοῦ
tou
-
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham’s
σπέρμα
sperma
seed
κληρονόμοι
klēronomoi
[and] heirs
κατ’
kat’
according to
ἐπαγγελίαν
epangelian
[the] promise .