Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Galatians

Chapter 5

1 It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be encumbered once more by a yoke of slavery.
Τῇ

[It is] for
ἐλευθερίᾳ
eleutheria
freedom
Χριστὸς
Christos
[that] Christ
ἠλευθέρωσεν
ēleutherōsen
has set us free
ἡμᾶς
hēmas
. . . .
στήκετε
stēkete
Stand firm ,
οὖν
oun
then ,
καὶ
kai
and
μὴ

{do} not
ἐνέχεσθε
enechesthe
be encumbered
πάλιν
palin
once more
ζυγῷ
zygō
by a yoke
δουλείας
douleias
of slavery .
2 Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
Ἴδε
Ide
Take notice :
ἐγὼ
egō
I ,
Παῦλος
Paulos
Paul ,
λέγω
legō
tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
ἐὰν
ean
if
περιτέμνησθε
peritemnēsthe
you let yourselves be circumcised ,
Χριστὸς
Christos
Christ
ὠφελήσει
ōphelēsei
will be of no value
οὐδὲν
ouden
. . .
ὑμᾶς
hymas
to you {at all} .
3 Again I testify to every man who gets himself circumcised that he is obligated to obey the whole law.
δὲ
de
vvv
πάλιν
palin
Again
μαρτύρομαι
martyromai
I testify
παντὶ
panti
to every
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man
περιτεμνομένῳ
peritemnomenō
who gets himself circumcised
ὅτι
hoti
that
ἐστὶν
estin
he is
ὀφειλέτης
opheiletēs
obligated
ποιῆσαι
poiēsai
to obey
τὸν
ton
the
ὅλον
holon
whole
νόμον
nomon
law .
4 You who are trying to be justified by the law have been severed from Christ; you have fallen away from grace.
οἵτινες
hoitines
{You} who
δικαιοῦσθε
dikaiousthe
are [trying] to be justified
ἐν
en
by
νόμῳ
nomō
[the] law
κατηργήθητε
katērgēthēte
have been severed
ἀπὸ
apo
from
Χριστοῦ
Christou
Christ ;
ἐξεπέσατε
exepesate
you have fallen away
τῆς
tēs
from
χάριτος
charitos
grace .
5 But by faith we eagerly await through the Spirit the hope of righteousness.
γὰρ
gar
[But]
ἐκ
ek
by
πίστεως
pisteōs
faith
Ἡμεῖς
Hēmeis
we
ἀπεκδεχόμεθα
apekdechometha
eagerly await
Πνεύματι
Pneumati
through [the] Spirit
ἐλπίδα
elpida
[the] hope
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
of righteousness .
6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. All that matters is faith, expressed through love.
γὰρ
gar
For
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
οὔτε
oute
neither
περιτομή
peritomē
circumcision
οὔτε
oute
nor
ἀκροβυστία
akrobystia
uncircumcision
ἰσχύει
ischyei
has any value
τι
ti
. . . .
ἀλλὰ
alla
All that matters is
πίστις
pistis
faith ,
ἐνεργουμένη
energoumenē
expressed
δι’
di’
through
ἀγάπης
agapēs
love .
7 You were running so well. Who has obstructed you from obeying the truth?
Ἐτρέχετε
Etrechete
You were running
καλῶς
kalōs
so well .
τίς
tis
Who
ἐνέκοψεν
enekopsen
has obstructed
ὑμᾶς
hymas
you
μὴ

vvv
πείθεσθαι
peithesthai
from obeying
‹τῇ›

the
ἀληθείᾳ
alētheia
truth ?
8 Such persuasion does not come from the One who calls you.


[Such]
πεισμονὴ
peismonē
persuasion
οὐκ
ouk
[does] not [come]
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the [One]
καλοῦντος
kalountos
who calls
ὑμᾶς
hymas
you .
9 A little leaven works through the whole batch of dough.
μικρὰ
mikra
A little
ζύμη
zymē
leaven
ζυμοῖ
zymoi
works through
τὸ
to
the
ὅλον
holon
whole
φύραμα
phyrama
batch [of dough] .
10 I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is troubling you will bear the judgment, whoever he may be.
ἐγὼ
egō
I
πέποιθα
pepoitha
am confident
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
ὅτι
hoti
that
εἰς
eis
-
ὑμᾶς
hymas
you
φρονήσετε
phronēsete
will take no other view
οὐδὲν
ouden
. . .
ἄλλο
allo
. . . .
δὲ
de
-

ho
The [one who is]
ταράσσων
tarassōn
troubling
ὑμᾶς
hymas
you
βαστάσει
bastasei
will bear
τὸ
to
the
κρίμα
krima
judgment ,
ὅστις
hostis
whoever
ἐὰν
ean
. . .

ē
he may be .
11 Now, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.
δέ
de
Now ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
εἰ
ei
if
Ἐγὼ
Egō
I
ἔτι
eti
{am} still
κηρύσσω
kēryssō
preaching
περιτομὴν
peritomēn
circumcision ,
τί
ti
why
ἔτι
eti
vvv
διώκομαι
diōkomai
am I still being persecuted ?
ἄρα
ara
In that case
τὸ
to
the
σκάνδαλον
skandalon
offense
τοῦ
tou
of the
σταυροῦ
staurou
cross
κατήργηται
katērgētai
has been abolished .
12 As for those who are agitating you, I wish they would proceed to emasculate themselves!
οἱ
hoi
As for those who
ἀναστατοῦντες
anastatountes
are agitating
ὑμᾶς
hymas
you ,
Ὄφελον
Ophelon
I wish
καὶ
kai
vvv
ἀποκόψονται
apokopsontai
they would proceed to emasculate themselves !
13 For you, brothers, were called to freedom; but do not use your freedom as an opportunity for the flesh. Rather, serve one another in love.
γὰρ
gar
For
Ὑμεῖς
Hymeis
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἐκλήθητε
eklēthēte
were called
ἐπ’
ep’
to
ἐλευθερίᾳ
eleutheria
freedom ;
μόνον
monon
but
μὴ

[do] not [use]
τὴν
tēn
[your]
ἐλευθερίαν
eleutherian
freedom
εἰς
eis
as
ἀφορμὴν
aphormēn
an opportunity
τῇ

for the
σαρκί
sarki
flesh .
ἀλλὰ
alla
Rather ,
δουλεύετε
douleuete
serve
ἀλλήλοις
allēlois
one another
διὰ
dia
in
τῆς
tēs
-
ἀγάπης
agapēs
love .
14 The entire law is fulfilled in a single decree: “Love your neighbor as yourself.”
γὰρ
gar
-

ho
The
πᾶς
pas
entire
νόμος
nomos
law
πεπλήρωται
peplērōtai
is fulfilled
ἐν
en
in
ἐν
en
. . .
τῷ

-
ἑνὶ
heni
a single
λόγῳ
logō
decree :
Ἀγαπήσεις
Agapēseis
“ Love
σου
sou
your
τὸν
ton
-
πλησίον
plēsion
neighbor
ὡς
hōs
as
σεαυτόν
seauton
yourself .”
15 But if you keep on biting and devouring one another, watch out, or you will be consumed by one another.
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
δάκνετε
daknete
you keep on biting
καὶ
kai
and
κατεσθίετε
katesthiete
devouring
ἀλλήλους
allēlous
one another ,
βλέπετε
blepete
watch out ,
μὴ

[or]
ἀναλωθῆτε
analōthēte
you will be consumed
ὑπ’
hyp’
by
ἀλλήλων
allēlōn
one another .
16 So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
δέ
de
So
Λέγω
Legō
I say ,
περιπατεῖτε
peripateite
walk
Πνεύματι
Pneumati
by [the] Spirit ,
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
τελέσητε
telesēte
you will not gratify
ἐπιθυμίαν
epithymian
[the] desires
σαρκὸς
sarkos
[of the] flesh .
17 For the flesh craves what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are opposed to each other, so that you do not do what you want.
γὰρ
gar
For


the
σὰρξ
sarx
flesh
ἐπιθυμεῖ
epithymei
craves
κατὰ
kata
what is contrary
τοῦ
tou
to the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
δὲ
de
and
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
κατὰ
kata
what is contrary
τῆς
tēs
to the
σαρκός
sarkos
flesh .
γὰρ
gar
-
ταῦτα
tauta
[They]
ἀντίκειται
antikeitai
are opposed
ἀλλήλοις
allēlois
to each other ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
ποιῆτε
poiēte
you do not do
ταῦτα
tauta
what

ha
. . .
ἐὰν
ean
vvv
θέλητε
thelēte
you want .
18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
ἄγεσθε
agesthe
you are led by
Πνεύματι
Pneumati
[the] Spirit ,
ἐστὲ
este
you are
οὐκ
ouk
not
ὑπὸ
hypo
under
νόμον
nomon
[the] law .
19 The acts of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity, and debauchery;
δέ
de
-
τὰ
ta
The
ἔργα
erga
acts
τῆς
tēs
of the
σαρκός
sarkos
flesh
ἐστιν
estin
are
Φανερὰ
Phanera
obvious :
ἅτινά
hatina
-
ἐστιν
estin
-
πορνεία
porneia
sexual immorality ,
ἀκαθαρσία
akatharsia
impurity ,
ἀσέλγεια
aselgeia
[and] debauchery ;
20 idolatry and sorcery; hatred, discord, jealousy, and rage; rivalries, divisions, factions,
εἰδωλολατρία
eidōlolatria
idolatry
φαρμακεία
pharmakeia
[and] sorcery ;
ἔχθραι
echthrai
hatred ,
ἔρις
eris
discord ,
ζῆλος
zēlos
jealousy ,
θυμοί
thymoi
[and] rage ;
ἐριθεῖαι
eritheiai
rivalries ,
διχοστασίαι
dichostasiai
divisions ,
αἱρέσεις
haireseis
factions ,
21 and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
φθόνοι
phthonoi
[and] envy ;
μέθαι
methai
drunkenness ,
κῶμοι
kōmoi
orgies ,
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
ὅμοια
homoia
like
τούτοις
toutois
. . . .

ha
-
προλέγω
prolegō
I warn
ὑμῖν
hymin
you ,
καθὼς
kathōs
as
προεῖπον
proeipon
I did before ,
ὅτι
hoti
that
οἱ
hoi
those
πράσσοντες
prassontes
who practice
τὰ
ta
such
τοιαῦτα
toiauta
things
οὐ
ou
vvv
κληρονομήσουσιν
klēronomēsousin
will not inherit
βασιλείαν
basileian
[the] kingdom
Θεοῦ
Theou
of God .
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
δὲ
de
But

Ho
the
καρπὸς
karpos
fruit
τοῦ
tou
of the
Πνεύματός
Pneumatos
Spirit
ἐστιν
estin
is
ἀγάπη
agapē
love ,
χαρά
chara
joy ,
εἰρήνη
eirēnē
peace ,
μακροθυμία
makrothymia
patience ,
χρηστότης
chrēstotēs
kindness ,
ἀγαθωσύνη
agathōsynē
goodness ,
πίστις
pistis
faithfulness ,
23 gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
πραΰτης
prautēs
gentleness ,
ἐγκράτεια
enkrateia
[and] self-control .
κατὰ
kata
Against
τοιούτων
toioutōn
such
τῶν
tōn
things
ἔστιν
estin
there is
οὐκ
ouk
no
νόμος
nomos
law .
24 Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
Those
τοῦ
tou
who [belong to]
Χριστοῦ
Christou
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἐσταύρωσαν
estaurōsan
have crucified
τὴν
tēn
the
σάρκα
sarka
flesh
σὺν
syn
with
τοῖς
tois
[its]
παθήμασιν
pathēmasin
passions
καὶ
kai
and
ταῖς
tais
-
ἐπιθυμίαις
epithymiais
desires .
25 Since we live by the Spirit, let us walk in step with the Spirit.
Εἰ
Ei
Since
ζῶμεν
zōmen
we live
Πνεύματι
Pneumati
by [the] Spirit ,
καὶ
kai
vvv
στοιχῶμεν
stoichōmen
let us walk in step
Πνεύματι
Pneumati
with [the] Spirit .
26 Let us not become conceited, provoking and envying one another.
μὴ

vvv
γινώμεθα
ginōmetha
Let us not become
κενόδοξοι
kenodoxoi
conceited ,
προκαλούμενοι
prokaloumenoi
provoking
ἀλλήλους
allēlous
-
φθονοῦντες
phthonountes
[and] envying
ἀλλήλοις
allēlois
one another .