Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Galatians

Chapter 6

1 Brothers, if someone is caught in a trespass, you who are spiritual should restore him with a spirit of gentleness. But watch yourself, or you also may be tempted.
Ἀδελφοί
Adelphoi
Brothers ,
καὶ
kai
-
ἐὰν
ean
if
ἄνθρωπος
anthrōpos
someone
προλημφθῇ
prolēmphthē
is caught
ἔν
en
in
τινι
tini
a
παραπτώματι
paraptōmati
trespass ,
ὑμεῖς
hymeis
you
οἱ
hoi
who are
πνευματικοὶ
pneumatikoi
spiritual
καταρτίζετε
katartizete
should restore
τὸν
ton
-
τοιοῦτον
toiouton
him
ἐν
en
with
πνεύματι
pneumati
a spirit
πραΰτητος
prautētos
of gentleness .
σκοπῶν
skopōn
[But] watch
σεαυτόν
seauton
yourself ,
μὴ

or
σὺ
sy
you
καὶ
kai
also
πειρασθῇς
peirasthēs
may be tempted .
2 Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
βαστάζετε
bastazete
Carry
Ἀλλήλων
Allēlōn
one another’s
τὰ
ta
-
βάρη
barē
burdens ,
καὶ
kai
and
οὕτως
houtōs
in this way
ἀναπληρώσετε
anaplērōsete
you will fulfill
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ .
3 If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
γὰρ
gar
-
εἰ
ei
If
τις
tis
anyone
δοκεῖ
dokei
thinks
εἶναί
einai
he is
τι
ti
something
ὤν
ōn
when he is
μηδὲν
mēden
nothing ,
φρεναπατᾷ
phrenapata
he deceives
ἑαυτόν
heauton
himself .
4 Each one should test his own work. Then he will have reason to boast in himself alone, and not in someone else.
δὲ
de
-
ἕκαστος
hekastos
Each one
δοκιμαζέτω
dokimazetō
should test
ἑαυτοῦ
heautou
his own
Τὸ
To
-
ἔργον
ergon
work .
καὶ
kai
-
τότε
tote
Then
ἕξει
hexei
he will have
τὸ
to
-
καύχημα
kauchēma
reason to boast
εἰς
eis
in
ἑαυτὸν
heauton
himself
μόνον
monon
alone ,
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
εἰς
eis
in
τὸν
ton
-
ἕτερον
heteron
someone else .
5 For each one should carry his own load.
γὰρ
gar
For
ἕκαστος
hekastos
each one
βαστάσει
bastasei
should carry
τὸ
to
-
ἴδιον
idion
his own
φορτίον
phortion
load .
6 Nevertheless, the one who receives instruction in the word must share in all good things with his instructor.
δὲ
de
Nevertheless ,

ho
the one who
κατηχούμενος
katēchoumenos
receives instruction
τὸν
ton
in the
λόγον
logon
word
Κοινωνείτω
Koinōneitō
must share
ἐν
en
in
πᾶσιν
pasin
all
ἀγαθοῖς
agathois
good things
τῷ

with [his]
κατηχοῦντι
katēchounti
instructor .
7 Do not be deceived: God is not to be mocked. Whatever a man sows, he will reap in return.
Μὴ

{Do} not
πλανᾶσθε
planasthe
be deceived :
Θεὸς
Theos
God
οὐ
ou
{is} not
μυκτηρίζεται
myktērizetai
to be mocked .
γὰρ
gar
-

ho
Whatever
ἐὰν
ean
. . .
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
σπείρῃ
speirē
sows ,
τοῦτο
touto
vvv
καὶ
kai
vvv
θερίσει
therisei
he will reap in return .
8 The one who sows to please his flesh, from the flesh will reap destruction; but the one who sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life.
ὅτι
hoti
-

ho
The [one]
σπείρων
speirōn
who sows
εἰς
eis
to please
ἑαυτοῦ
heautou
his
τὴν
tēn
-
σάρκα
sarka
flesh ,
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
σαρκὸς
sarkos
flesh
θερίσει
therisei
will reap
φθοράν
phthoran
destruction ;
δὲ
de
but

ho
the [one]
σπείρων
speirōn
who sows
εἰς
eis
to please
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit ,
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
θερίσει
therisei
will reap
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life .
9 Let us not grow weary in well-doing, for in due time we will reap a harvest if we do not give up.
δὲ
de
-
μὴ

vvv
ἐνκακῶμεν
enkakōmen
Let us not grow weary
Τὸ
To
-
καλὸν
kalon
[in] well-doing
ποιοῦντες
poiountes
. . . ,
γὰρ
gar
for
ἰδίῳ
idiō
in due
καιρῷ
kairō
time
θερίσομεν
therisomen
we will reap a harvest
μὴ

vvv
ἐκλυόμενοι
eklyomenoi
if we do not give up .
10 Therefore, as we have opportunity, let us do good to everyone, and especially to the family of faith.
Ἄρα
Ara
vvv
οὖν
oun
Therefore ,
ὡς
hōs
as
ἔχομεν*
echomen
we have
καιρὸν
kairon
opportunity ,
ἐργαζώμεθα
ergazōmetha
let us do
τὸ
to
-
ἀγαθὸν
agathon
good
πρὸς
pros
to
πάντας
pantas
everyone ,
δὲ
de
and
μάλιστα
malista
especially
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
οἰκείους
oikeious
family
τῆς
tēs
of
πίστεως
pisteōs
faith .
11 See what large letters I am using to write to you with my own hand!
Ἴδετε
Idete
See
πηλίκοις
pēlikois
[what] large
γράμμασιν
grammasin
letters
ἔγραψα
egrapsa
I am using to write
ὑμῖν
hymin
to you
τῇ

with
ἐμῇ
emē
my own
χειρί
cheiri
hand !
12 Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. They only do this to avoid persecution for the cross of Christ.
Ὅσοι
Hosoi
Those who
θέλουσιν
thelousin
want
εὐπροσωπῆσαι
euprosōpēsai
to make a good impression
ἐν
en
vvv
σαρκί
sarki
outwardly
οὗτοι
houtoi
-
ἀναγκάζουσιν
anankazousin
are trying to compel
ὑμᾶς
hymas
you
περιτέμνεσθαι
peritemnesthai
to be circumcised .
μόνον
monon
[They] only [ do this ]
ἵνα
hina
to
μὴ

avoid
διώκωνται
diōkōntai
persecution
τῷ

for the
σταυρῷ
staurō
cross
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ .
13 For the circumcised do not even keep the law themselves, yet they want you to be circumcised that they may boast in your flesh.
γὰρ
gar
For
οἱ
hoi
the
περιτεμνόμενοι
peritemnomenoi
circumcised
οὐδὲ
oude
{do} not even
φυλάσσουσιν
phylassousin
keep
νόμον
nomon
[the] law
αὐτοὶ
autoi
themselves ,
ἀλλὰ
alla
yet
θέλουσιν
thelousin
they want
ὑμᾶς
hymas
you
περιτέμνεσθαι
peritemnesthai
to be circumcised
ἵνα
hina
that
καυχήσωνται
kauchēsōntai
they may boast
ἐν
en
in
ὑμετέρᾳ
hymetera
your
τῇ

-
σαρκὶ
sarki
flesh .
14 But as for me, may I never boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
δὲ
de
But
Ἐμοὶ
Emoi
as for me ,
γένοιτο
genoito
may
μὴ

{I} never
καυχᾶσθαι
kauchasthai
boast ,
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
ἐν
en
in
τῷ

the
σταυρῷ
staurō
cross
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
δι’
di’
through
οὗ
hou
which
κόσμος
kosmos
[the] world
ἐσταύρωται
estaurōtai
has been crucified
ἐμοὶ
emoi
to me ,
κἀγὼ
kagō
and I
κόσμῳ
kosmō
[to the] world .
15 For neither circumcision nor uncircumcision means anything. What counts is a new creation.
γὰρ
gar
For
οὔτε
oute
neither
περιτομή
peritomē
circumcision
οὔτε
oute
nor
ἀκροβυστία
akrobystia
uncircumcision
ἐστιν
estin
means
τί
ti
anything .
ἀλλὰ
alla
[What counts is]
καινὴ
kainē
a new
κτίσις
ktisis
creation .
16 Peace and mercy to all who walk by this rule, even to the Israel of God.
Καὶ
Kai
-
εἰρήνη
eirēnē
Peace
καὶ
kai
and
ἔλεος
eleos
mercy
ἐπ’
ep’
to
ὅσοι
hosoi
all
τῷ

who
στοιχήσουσιν
stoichēsousin
walk
τούτῳ
toutō
by this
κανόνι
kanoni
rule ,
καὶ
kai
even
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
the
Ἰσραὴλ
Israēl
Israel
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
17 From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
Τοῦ
Tou
-
λοιποῦ
loipou
From now on
μηδεὶς
mēdeis
{let} no one
παρεχέτω
parechetō
cause
μοι
moi
me
κόπους
kopous
trouble ,
γὰρ
gar
for
ἐγὼ
egō
I
βαστάζω
bastazō
bear
ἐν
en
on
μου
mou
my
τῷ

-
σώματί
sōmati
body
τὰ
ta
the
στίγματα
stigmata
marks
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus .
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.


The
χάρις
charis
grace
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
μετὰ
meta
[be] with
ὑμῶν
hymōn
your
τοῦ
tou
-
πνεύματος
pneumatos
spirit ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers .
Ἀμήν
Amēn
Amen .