Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 18

1 Then the LORD appeared to Abraham by the Oaks of Mamre in the heat of the day, while he was sitting at the entrance of his tent.
יְהוָ֔ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיֵּרָ֤א
way·yê·rā
appeared
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to [Abraham]
בְּאֵלֹנֵ֖י
bə·’ê·lō·nê
by the Oaks
מַמְרֵ֑א
mam·rê
of Mamre
כְּחֹ֥ם
kə·ḥōm
in the heat
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
of the day ,
וְה֛וּא
wə·hū
while he
יֹשֵׁ֥ב
yō·šêḇ
was sitting
פֶּֽתַח־
pe·ṯaḥ-
at the entrance
הָאֹ֖הֶל
hā·’ō·hel
of his tent .
2 And Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he ran from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
וַיִּשָּׂ֤א
way·yiś·śā
And [Abraham] looked up
עֵינָיו֙
‘ê·nāw
. . .
וַיַּ֔רְא
way·yar
and saw
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
. . .
שְׁלֹשָׁ֣ה
šə·lō·šāh
three
אֲנָשִׁ֔ים
’ă·nā·šîm
men
נִצָּבִ֖ים
niṣ·ṣā·ḇîm
standing
עָלָ֑יו
‘ā·lāw
nearby .
וַיַּ֗רְא
way·yar
When he saw them ,
וַיָּ֤רָץ
way·yā·rāṣ
he ran from
מִפֶּ֣תַח
mip·pe·ṯaḥ
the entrance
הָאֹ֔הֶל
hā·’ō·hel
of his tent
לִקְרָאתָם֙
liq·rā·ṯām
to meet them
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
way·yiš·ta·ḥū
and bowed low
אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh
to the ground .
3 “My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.
אֲדֹנָ֗י
’ă·ḏō·nāy
“ My lord , ”
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
said [Abraham] ,
אִם־
’im-
“ if
מָצָ֤אתִי
mā·ṣā·ṯî
I have found
חֵן֙
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֔יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in your sight ,
נָ֨א

please
אַל־
’al-
do not
נָ֥א

. . .
תַעֲבֹ֖ר
ṯa·‘ă·ḇōr
pass
מֵעַ֥ל
mê·‘al
. . .
עַבְדֶּֽךָ׃
‘aḇ·de·ḵā
your servant {by} .
4 Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
מְעַט־
mə·‘aṭ-
Let a little
מַ֔יִם
ma·yim
water
יֻקַּֽח־
yuq·qaḥ-
be brought ,
נָ֣א

. . .
וְרַחֲצ֖וּ
wə·ra·ḥă·ṣū
that you may wash
רַגְלֵיכֶ֑ם
raḡ·lê·ḵem
your feet
וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ
wə·hiš·šā·‘ă·nū
and rest
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
yourselves under
הָעֵֽץ׃
hā·‘êṣ
the tree .
5 And I will bring a bit of bread so that you may refresh yourselves. This is why you have passed your servant’s way. After that, you may continue on your way.” “Yes,” they replied, “you may do as you have said.”
וְאֶקְחָ֨ה
wə·’eq·ḥāh
And I will bring
פַת־
p̄aṯ-
a bit
לֶ֜חֶם
le·ḥem
of bread
וְסַעֲד֤וּ
wə·sa·‘ă·ḏū
so that you may refresh
לִבְּכֶם֙
lib·bə·ḵem
yourselves .
כִּֽי־
kî-
This is why
עַל־
‘al-
. . .
כֵּ֥ן
kên
. . .
תַּעֲבֹ֔רוּ
ta·‘ă·ḇō·rū
you have passed
עַבְדְּכֶ֑ם
‘aḇ·də·ḵem
your servant’s way .
אַחַ֣ר
’a·ḥar
After that ,
עֲבַרְתֶּ֖ם
‘ă·ḇar·tem
you may continue on your way
עַֽל־
‘al-
. . . . ”
כֵּ֥ן
kên
“ Yes , ”
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
they replied ,
תַּעֲשֶׂ֖ה
ta·‘ă·śeh
“ you may do
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
דִּבַּֽרְתָּ׃
dib·bar·tā
you have said . ”
6 So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Prepare three seahs of fine flour, knead it, and bake some bread.”
אַבְרָהָ֛ם
’aḇ·rā·hām
So Abraham
וַיְמַהֵ֧ר
way·ma·hêr
hurried
הָאֹ֖הֱלָה
hā·’ō·hĕ·lāh
into the tent
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
to
שָׂרָ֑ה
śā·rāh
Sarah ,
מַהֲרִ֞י
ma·hă·rî
“ Quick! Prepare
שְׁלֹ֤שׁ
šə·lōš
three
סְאִים֙
sə·’îm
seahs
סֹ֔לֶת
sō·leṯ
of fine
קֶ֣מַח
qe·maḥ
flour ,
ל֖וּשִׁי
lū·šî
knead it ,
וַעֲשִׂ֥י
wa·‘ă·śî
and bake
עֻגֽוֹת׃
‘u·ḡō·wṯ
some bread . ”
7 Meanwhile, Abraham ran to the herd, selected a tender and choice calf, and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām
Meanwhile, Abraham
רָ֣ץ
rāṣ
ran
וְאֶל־
wə·’el-
to
הַבָּקָ֖ר
hab·bā·qār
the herd ,
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
selected
רַ֤ךְ
raḵ
a tender
וָטוֹב֙
wā·ṭō·wḇ
and choice
בֶּן־
ben-
calf
בָּקָ֜ר
bā·qār
. . . ,
וַיִּתֵּ֣ן
way·yit·tên
and gave
אֶל־
’el-
it to
הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar
a servant ,
וַיְמַהֵ֖ר
way·ma·hêr
who hurried
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to prepare
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
it .
8 Then Abraham brought curds and milk and the calf that had been prepared, and he set them before the men and stood by them under the tree as they ate.
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
Then Abraham brought
חֶמְאָ֜ה
ḥem·’āh
curds
וְחָלָ֗ב
wə·ḥā·lāḇ
and milk
וּבֶן־
ū·ḇen-
and the calf
הַבָּקָר֙
hab·bā·qār
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
עָשָׂ֔ה
‘ā·śāh
had been prepared ,
וַיִּתֵּ֖ן
way·yit·tên
and he set them
לִפְנֵיהֶ֑ם
lip̄·nê·hem
before the men
וְהֽוּא־
wə·hū-
and
עֹמֵ֧ד
‘ō·mêḏ
stood
עֲלֵיהֶ֛ם
‘ă·lê·hem
by them
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
under
הָעֵ֖ץ
hā·‘êṣ
the tree
וַיֹּאכֵֽלוּ׃
way·yō·ḵê·lū
as they ate .
9 “Where is your wife Sarah?” they asked. “There, in the tent,” he replied.
אַיֵּ֖ה
’ay·yêh
“ Where
אִשְׁתֶּ֑ךָ
’iš·te·ḵā
is your wife
שָׂרָ֣ה
śā·rāh
Sarah ? ”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they asked .
אֵׄלָׄ֔יׄוׄ
ʾē·lå̄w
. . .
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
“ There ,
בָאֹֽהֶל׃
ḇā·’ō·hel
in the tent , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he replied .
10 Then the LORD said, “I will surely return to you at this time next year, and your wife Sarah will have a son!” Now Sarah was behind him, listening at the entrance to the tent.
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
Then the LORD said ,
שׁ֣וֹב
šō·wḇ
“ I will surely
אָשׁ֤וּב
’ā·šūḇ
return
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
to you
כָּעֵ֣ת
kā·‘êṯ
at this time next year
חַיָּ֔ה
ḥay·yāh
. . . ,
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
. . .
אִשְׁתֶּ֑ךָ
’iš·te·ḵā
and your wife
לְשָׂרָ֣ה
lə·śā·rāh
Sarah
בֵ֖ן
ḇên
will have a son ! ”
וְשָׂרָ֥ה
wə·śā·rāh
Now Sarah
וְה֥וּא
wə·hū
. . .
אַחֲרָֽיו׃
’a·ḥă·rāw
was behind him ,
שֹׁמַ֛עַת
šō·ma·‘aṯ
listening
פֶּ֥תַח
pe·ṯaḥ
at the entrance
הָאֹ֖הֶל
hā·’ō·hel
to the tent .
11 And Abraham and Sarah were already old and well along in years; Sarah had passed the age of childbearing.
וְאַבְרָהָ֤ם
wə·’aḇ·rā·hām
And Abraham
וְשָׂרָה֙
wə·śā·rāh
and Sarah
זְקֵנִ֔ים
zə·qê·nîm
were already old
בָּאִ֖ים
bā·’îm
and well along
בַּיָּמִ֑ים
bay·yā·mîm
in years ;
לְשָׂרָ֔ה
lə·śā·rāh
Sarah
חָדַל֙
ḥā·ḏal
had passed
לִהְי֣וֹת
lih·yō·wṯ
. . .
אֹ֖רַח
’ō·raḥ
the age of childbearing
כַּנָּשִֽׁים׃
kan·nā·šîm
. . . .
12 So she laughed to herself, saying, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?”
שָׂרָ֖ה
śā·rāh
So [she]
וַתִּצְחַ֥ק
wat·tiṣ·ḥaq
laughed
בְּקִרְבָּ֣הּ
bə·qir·bāh
to herself ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
אַחֲרֵ֤י
’a·ḥă·rê
“ After
בְלֹתִי֙
ḇə·lō·ṯî
I am worn out
וַֽאדֹנִ֖י
wa·ḏō·nî
and my master
זָקֵֽן׃
zā·qên
is old ,
הָֽיְתָה־
hā·yə·ṯāh-
will I now have
לִּ֣י

. . .
עֶדְנָ֔ה
‘eḏ·nāh
this pleasure ? ”
13 And the LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really bear a child when I am old?’
יְהוָ֖ה
Yah·weh
And the LORD
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
asked
אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām
Abraham ,
לָ֣מָּה
lām·māh
“ Why
זֶּה֩
zeh
. . .
שָׂרָ֜ה
śā·rāh
did Sarah
צָחֲקָ֨ה
ṣā·ḥă·qāh
laugh
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
and say ,
הַאַ֥ף
ha·’ap̄
‘ Can I really
אֻמְנָ֛ם
’um·nām
. . .
אֵלֵ֖ד
’ê·lêḏ
bear a child
וַאֲנִ֥י
wa·’ă·nî
when I am
זָקַֽנְתִּי׃
zā·qan·tî
old ? ’
14 Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you—in about a year—and Sarah will have a son.”
דָּבָ֑ר
dā·ḇār
Is anything
הֲיִפָּלֵ֥א
hă·yip·pā·lê
too difficult
מֵיְהוָ֖ה
Yah·weh
for the LORD ?
לַמּוֹעֵ֞ד
lam·mō·w·‘êḏ
At the appointed time
אָשׁ֥וּב
’ā·šūḇ
I will return
אֵלֶ֛יךָ
’ê·le·ḵā
to you —
כָּעֵ֥ת
kā·‘êṯ
in about a year
חַיָּ֖ה
ḥay·yāh
. . . —
וּלְשָׂרָ֥ה
ū·lə·śā·rāh
and Sarah
בֵֽן׃
ḇên
will have a son . ”
15 But Sarah was afraid, so she denied it and said, “I did not laugh.” “No,” replied the LORD, “but you did laugh.”
שָׂרָ֧ה׀
śā·rāh
But Sarah
יָרֵ֑אָה
yā·rê·’āh
was afraid ,
וַתְּכַחֵ֨שׁ
wat·tə·ḵa·ḥêš
she denied it
לֵאמֹ֛ר
lê·mōr
and said ,
לֹ֥א

“I did not
צָחַ֖קְתִּי
ṣā·ḥaq·tî
laugh . ”
לֹ֖א

“ No , ”
וַיֹּ֥אמֶר׀
way·yō·mer
replied [the LORD] ,
כִּ֥י

“ but
צָחָֽקְתְּ׃
ṣā·ḥā·qət
you did laugh . ”
16 When the men got up to leave, they looked out over Sodom, and Abraham walked along with them to see them off.
וַיָּקֻ֤מוּ
way·yā·qu·mū
When [the men] got up
מִשָּׁם֙
miš·šām
to leave ,
הָֽאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm
[they]
וַיַּשְׁקִ֖פוּ
way·yaš·qi·p̄ū
looked out
עַל־
‘al-
over
פְּנֵ֣י
pə·nê
. . .
סְדֹ֑ם
sə·ḏōm
Sodom ,
וְאַ֨בְרָהָ֔ם
wə·’aḇ·rā·hām
and Abraham
הֹלֵ֥ךְ
hō·lêḵ
walked along
עִמָּ֖ם
‘im·mām
with them
לְשַׁלְּחָֽם׃
lə·šal·lə·ḥām
to see them off .
17 And the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do?
וַֽיהֹוָ֖ה
Yah·weh
And the LORD
אָמָ֑ר
’ā·mār
said ,
אֲנִי֙
’ă·nî
“ Shall I
הַֽמְכַסֶּ֤ה
ham·ḵas·seh
hide
מֵֽאַבְרָהָ֔ם
mê·’aḇ·rā·hām
from Abraham
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
what
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
עֹשֶֽׂה׃
‘ō·śeh
am about to do ?
18 Abraham will surely become a great and powerful nation, and through him all the nations of the earth will be blessed.
וְאַ֨בְרָהָ֔ם
wə·’aḇ·rā·hām
Abraham
הָי֧וֹ
hā·yōw
{will} surely
יִֽהְיֶ֛ה
yih·yeh
become
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
a great
וְעָצ֑וּם
wə·‘ā·ṣūm
and powerful
לְג֥וֹי
lə·ḡō·w
nation ,
ב֔וֹ
ḇōw
and through him
כֹּ֖ל
kōl
all
גּוֹיֵ֥י
gō·w·yê
the nations
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the earth
וְנִ֨בְרְכוּ
wə·niḇ·rə·ḵū
{will} be blessed .
19 For I have chosen him, so that he will command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, in order that the LORD may bring upon Abraham what He has promised.”
כִּ֣י

For
יְדַעְתִּ֗יו
yə·ḏa‘·tîw
I have chosen
לְמַעַן֩
lə·ma·‘an
him ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
so that
יְצַוֶּ֜ה
yə·ṣaw·weh
he will command
אֶת־
’eṯ-
-
בָּנָ֤יו
bā·nāw
his children
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בֵּיתוֹ֙
bê·ṯōw
his household
אַחֲרָ֔יו
’a·ḥă·rāw
after him
וְשָֽׁמְרוּ֙
wə·šā·mə·rū
to keep
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
the way
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
by doing
צְדָקָ֖ה
ṣə·ḏā·qāh
what is right
וּמִשְׁפָּ֑ט
ū·miš·pāṭ
and just ,
לְמַ֗עַן
lə·ma·‘an
in order that
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
הָבִ֤יא
hā·ḇî
may bring
עַל־
‘al-
upon
אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
דִּבֶּ֖ר
dib·ber
He has promised
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
- . ”
20 Then the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is great. Because their sin is so grievous,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
זַעֲקַ֛ת
za·‘ă·qaṯ
“ The outcry
סְדֹ֥ם
sə·ḏōm
against Sodom
וַעֲמֹרָ֖ה
wa·‘ă·mō·rāh
and Gomorrah
רָ֑בָּה
rāb·bāh
is great .
כִּי־
kî-
Because
וְחַ֨טָּאתָ֔ם
wə·ḥaṭ·ṭā·ṯām
their sin
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
is so
כָבְדָ֖ה
ḵā·ḇə·ḏāh
grievous ,
21 I will go down to see if their actions fully justify the outcry that has reached Me. If not, I will find out.”
אֵֽרֲדָה־
’ê·ră·ḏāh-
I will go down
נָּ֣א

. . .
וְאֶרְאֶ֔ה
wə·’er·’eh
to see
עָשׂ֣וּ׀
‘ā·śū
if their actions
כָּלָ֑ה
kā·lāh
fully
הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ
hak·kə·ṣa·‘ă·qā·ṯāh
justify the outcry
הַבָּ֥אָה
hab·bā·’āh
that has reached
אֵלַ֖י
’ê·lay
Me .
וְאִם־
wə·’im-
If
לֹ֖א

not ,
אֵדָֽעָה׃
’ê·ḏā·‘āh
I will find out . ”
22 And the two men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.
הָֽאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm
And [the two] men
וַיִּפְנ֤וּ
way·yip̄·nū
turned
מִשָּׁם֙
miš·šām
away
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
and went
סְדֹ֑מָה
sə·ḏō·māh
toward Sodom ,
וְאַ֨בְרָהָ֔ם
wə·’aḇ·rā·hām
but Abraham
עוֹדֶ֥נּוּ
‘ō·w·ḏen·nū
remained
עֹמֵ֖ד
‘ō·mêḏ
standing
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
23 Abraham stepped forward and said, “Will You really sweep away the righteous with the wicked?
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
וַיִּגַּ֥שׁ
way·yig·gaš
stepped forward
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
and said ,
הַאַ֣ף
ha·’ap̄
“ Will You really
תִּסְפֶּ֔ה
tis·peh
sweep away
צַדִּ֖יק
ṣad·dîq
the righteous
עִם־
‘im-
with
רָשָֽׁע׃
rā·šā‘
the wicked ?
24 What if there are fifty righteous ones in the city? Will You really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous ones who are there?
אוּלַ֥י
’ū·lay
What if
יֵ֛שׁ
yêš
there are
חֲמִשִּׁ֥ים
ḥă·miš·šîm
fifty
צַדִּיקִ֖ם
ṣad·dî·qim
righteous ones
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in
הָעִ֑יר
hā·‘îr
the city ?
הַאַ֤ף
ha·’ap̄
Will You really
תִּסְפֶּה֙
tis·peh
sweep it away
וְלֹא־
wə·lō-
and not
תִשָּׂ֣א
ṯiś·śā
spare
לַמָּק֔וֹם
lam·mā·qō·wm
the place
לְמַ֛עַן
lə·ma·‘an
for the sake of
חֲמִשִּׁ֥ים
ḥă·miš·šîm
the fifty
הַצַּדִּיקִ֖ם
haṣ·ṣad·dî·qim
righteous ones
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
בְּקִרְבָּֽהּ׃
bə·qir·bāh
are there ?
25 Far be it from You to do such a thing—to kill the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Will not the Judge of all the earth do what is right?”
חָלִ֨לָה
ḥā·li·lāh
Far be it
לְּךָ֜
lə·ḵā
from You
מֵעֲשֹׂ֣ת׀
mê·‘ă·śōṯ
to do
הַזֶּ֗ה
haz·zeh
such
כַּדָּבָ֣ר
kad·dā·ḇār
a thing —
לְהָמִ֤ית
lə·hā·mîṯ
to kill
צַדִּיק֙
ṣad·dîq
the righteous
עִם־
‘im-
with
רָשָׁ֔ע
rā·šā‘
the wicked ,
כַצַּדִּ֖יק
ḵaṣ·ṣad·dîq
so that the righteous
כָּרָשָׁ֑ע
kā·rā·šā‘
and the wicked
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
are treated alike .
חָלִ֣לָה
ḥā·li·lāh
Far be it
לָּ֔ךְ
lāḵ
from You !
לֹ֥א

Will not
הֲשֹׁפֵט֙
hă·šō·p̄êṭ
the Judge
כָּל־
kāl-
of all
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth
יַעֲשֶׂ֖ה
ya·‘ă·śeh
do
מִשְׁפָּֽט׃
miš·pāṭ
what is right ? ”
26 So the LORD replied, “If I find fifty righteous ones within the city of Sodom, on their account I will spare the whole place.”
יְהוָ֔ה
Yah·weh
So the LORD
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
אִם־
’im-
“ If
אֶמְצָ֥א
’em·ṣā
I find
חֲמִשִּׁ֥ים
ḥă·miš·šîm
fifty
צַדִּיקִ֖ם
ṣad·dî·qim
righteous ones
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
within
הָעִ֑יר
hā·‘îr
the city
בִסְדֹ֛ם
ḇis·ḏōm
of Sodom ,
בַּעֲבוּרָֽם׃
ba·‘ă·ḇū·rām
on their account
וְנָשָׂ֥אתִי
wə·nā·śā·ṯî
I will spare
לְכָל־
lə·ḵāl
the whole
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
place . ”
27 Then Abraham answered, “Now that I have ventured to speak to the Lord—though I am but dust and ashes—
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
Then Abraham
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
vvv
וַיַּ֥עַן
way·ya·‘an
answered ,
הִנֵּה־
hin·nêh-
“ Now that
נָ֤א

. . .
הוֹאַ֙לְתִּי֙
hō·w·’al·tî
I have ventured
לְדַבֵּ֣ר
lə·ḏab·bêr
to speak
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנָ֔י
’ă·ḏō·nāy
the Lord —
וְאָנֹכִ֖י
wə·’ā·nō·ḵî
though I
עָפָ֥ר
‘ā·p̄ār
am but dust
וָאֵֽפֶר׃
wā·’ê·p̄er
and ashes —
28 suppose the fifty righteous ones lack five. Will You destroy the whole city for the lack of five?” He replied, “If I find forty-five there, I will not destroy it.”
א֠וּלַי
’ū·lay
suppose
חֲמִשִּׁ֤ים
ḥă·miš·šîm
the fifty
הַצַּדִּיקִם֙
haṣ·ṣad·dî·qim
righteous ones
יַחְסְר֞וּן
yaḥ·sə·rūn
lack
חֲמִשָּׁ֔ה
ḥă·miš·šāh
five .
הֲתַשְׁחִ֥ית
hă·ṯaš·ḥîṯ
Will You destroy
כָּל־
kāl-
the whole
הָעִ֑יר
hā·‘îr
city
בַּחֲמִשָּׁ֖ה
ba·ḥă·miš·šāh
for the lack of five ? ”
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
He replied ,
אִם־
’im-
“ If
אֶמְצָ֣א
’em·ṣā
I find
אַרְבָּעִ֖ים
’ar·bā·‘îm
forty-five
וַחֲמִשָּֽׁה׃
wa·ḥă·miš·šāh
. . .
שָׁ֔ם
šām
there ,
לֹ֣א

I will not
אַשְׁחִ֔ית
’aš·ḥîṯ
destroy [it] . ”
29 Once again Abraham spoke to the LORD, “Suppose forty are found there?” He answered, “On account of the forty, I will not do it.”
וַיֹּ֨סֶף
way·yō·sep̄
Once again
ע֜וֹד
‘ō·wḏ
. . .
לְדַבֵּ֤ר
lə·ḏab·bêr
[Abraham] spoke
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to [the LORD] ,
אוּלַ֛י
’ū·lay
“ Suppose
אַרְבָּעִ֑ים
’ar·bā·‘îm
forty
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
. . .
יִמָּצְא֥וּן
yim·mā·ṣə·’ūn
are found
שָׁ֖ם
šām
there ? ”
וַיֹּאמַ֔ר
way·yō·mar
He answered ,
בַּעֲב֖וּר
ba·‘ă·ḇūr
“ On account
הָאַרְבָּעִֽים׃
hā·’ar·bā·‘îm
of the forty ,
לֹ֣א

I will not
אֶֽעֱשֶׂ֔ה
’e·‘ĕ·śeh
do it . ”
30 Then Abraham said, “May the Lord not be angry, but let me speak further. Suppose thirty are found there?” He replied, “If I find thirty there, I will not do it.”
וַ֠יֹּאמֶר
way·yō·mer
Then [Abraham] said ,
לַֽאדֹנָי֙
la·ḏō·nāy
“ May the Lord
אַל־
’al-
not
נָ֞א

. . .
יִ֤חַר
yi·ḥar
be angry ,
וַאֲדַבֵּ֔רָה
wa·’ă·ḏab·bê·rāh
but let me speak [further] .
אוּלַ֛י
’ū·lay
Suppose
שְׁלֹשִׁ֑ים
šə·lō·šîm
thirty
יִמָּצְא֥וּן
yim·mā·ṣə·’ūn
are found
שָׁ֖ם
šām
there ? ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
He replied ,
אִם־
’im-
“ If
אֶמְצָ֥א
’em·ṣā
I find
שְׁלֹשִֽׁים׃
šə·lō·šîm
thirty
שָׁ֖ם
šām
there ,
לֹ֣א

I will not
אֶֽעֱשֶׂ֔ה
’e·‘ĕ·śeh
do it . ”
31 And Abraham said, “Now that I have ventured to speak to the Lord, suppose twenty are found there?” He answered, “On account of the twenty, I will not destroy it.”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
And [Abraham] said ,
הִנֵּֽה־
hin·nêh-
“ Now that
נָ֤א

. . .
הוֹאַ֙לְתִּי֙
hō·w·’al·tî
I have ventured
לְדַבֵּ֣ר
lə·ḏab·bêr
to speak
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנָ֔י
’ă·ḏō·nāy
the Lord ,
אוּלַ֛י
’ū·lay
suppose
עֶשְׂרִ֑ים
‘eś·rîm
twenty
יִמָּצְא֥וּן
yim·mā·ṣə·’ūn
are found
שָׁ֖ם
šām
there ? ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
He answered ,
בַּעֲב֖וּר
ba·‘ă·ḇūr
“ On account
הָֽעֶשְׂרִֽים׃
hā·‘eś·rîm
of the twenty ,
לֹ֣א

I will not
אַשְׁחִ֔ית
’aš·ḥîṯ
destroy [it] . ”
32 Finally, Abraham said, “May the Lord not be angry, but let me speak once more. Suppose ten are found there?” And He answered, “On account of the ten, I will not destroy it.”
וַ֠יֹּאמֶר
way·yō·mer
Finally, [Abraham] said ,
לַֽאדֹנָי֙
la·ḏō·nāy
“ May the Lord
אַל־
’al-
not
נָ֞א

. . .
יִ֤חַר
yi·ḥar
be angry ,
וַאֲדַבְּרָ֣ה
wa·’ă·ḏab·bə·rāh
but let me speak
אַךְ־
’aḵ-
. . .
הַפַּ֔עַם
hap·pa·‘am
once more .
אוּלַ֛י
’ū·lay
Suppose
עֲשָׂרָ֑ה
‘ă·śā·rāh
ten
יִמָּצְא֥וּן
yim·mā·ṣə·’ūn
are found
שָׁ֖ם
šām
there ? ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And He answered ,
בַּעֲב֖וּר
ba·‘ă·ḇūr
“ On account
הָעֲשָׂרָֽה׃
hā·‘ă·śā·rāh
of the ten ,
לֹ֣א

I will not
אַשְׁחִ֔ית
’aš·ḥîṯ
destroy [it] . ”
33 When the LORD had finished speaking with Abraham, He departed, and Abraham returned home.
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
When
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
כִּלָּ֔ה
kil·lāh
had finished
לְדַבֵּ֖ר
lə·ḏab·bêr
speaking
אֶל־
’el-
with
אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām
Abraham ,
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
He departed ,
וְאַבְרָהָ֖ם
wə·’aḇ·rā·hām
and Abraham
שָׁ֥ב
šāḇ
returned
לִמְקֹמֽוֹ׃
lim·qō·mōw
home .