Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 48

1 Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
אַחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
Some time later
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
. . .
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
. . .
לְיוֹסֵ֔ף
lə·yō·w·sêp̄
Joseph
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
was told ,
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
“ Your father
חֹלֶ֑ה
ḥō·leh
is ill . ”
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
So he set out
אֶת־
’eṯ-
-
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁנֵ֤י
šə·nê
his two
בָנָיו֙
ḇā·nāw
sons ,
מְנַשֶּׁ֖ה
mə·naš·šeh
Manasseh
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֶפְרָֽיִם׃
’ep̄·rā·yim
and Ephraim .
2 When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up in bed.
לְיַעֲקֹ֔ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
When Jacob
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
. . .
הִנֵּ֛ה
hin·nêh
. . .
וַיַּגֵּ֣ד
way·yag·gêḏ
was told ,
בִּנְךָ֥
bin·ḵā
“ Your son
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph
בָּ֣א

has come
אֵלֶ֑יךָ
’ê·le·ḵā
to you , ”
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיִּתְחַזֵּק֙
way·yiṯ·ḥaz·zêq
rallied his strength
וַיֵּ֖שֶׁב
way·yê·šeḇ
and sat up
עַל־
‘al-
in
הַמִּטָּֽה׃
ham·miṭ·ṭāh
bed .
3 Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there He blessed me
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph ,
אֵ֥ל
’êl
“ God
שַׁדַּ֛י
šad·day
Almighty
נִרְאָֽה־
nir·’āh-
appeared
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me
בְּל֖וּז
bə·lūz
at Luz
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an
of Canaan ,
וַיְבָ֖רֶךְ
way·ḇā·reḵ
and there He blessed
אֹתִֽי׃
’ō·ṯî
me
4 and told me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you; I will make you a multitude of peoples, and will give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and told
אֵלַ֗י
’ê·lay
me ,
הִנְנִ֤י
hin·nî
‘ Behold ,
מַפְרְךָ֙
map̄·rə·ḵā
I will make you fruitful
וְהִרְבִּיתִ֔ךָ
wə·hir·bî·ṯi·ḵā
and multiply you ;
וּנְתַתִּ֖יךָ
ū·nə·ṯat·tî·ḵā
I will make you
לִקְהַ֣ל
liq·hal
a multitude
עַמִּ֑ים
‘am·mîm
of peoples ,
וְנָ֨תַתִּ֜י
wə·nā·ṯat·tî
and will give
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּ֛את
haz·zōṯ
this
הָאָ֧רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
לְזַרְעֲךָ֥
lə·zar·‘ă·ḵā
to your descendants
אַחֲרֶ֖יךָ
’a·ḥă·re·ḵā
after you
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
as an everlasting
אֲחֻזַּ֥ת
’ă·ḥuz·zaṯ
possession . ’
5 And now your two sons born to you in Egypt before I came to you here shall be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
וְעַתָּ֡ה
wə·‘at·tāh
And now
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
your two
בָנֶיךָ֩
ḇā·ne·ḵā
sons
הַנּוֹלָדִ֨ים
han·nō·w·lā·ḏîm
born
לְךָ֜
lə·ḵā
to you
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
vvv
מִצְרַ֗יִם
miṣ·ra·yim
in Egypt
עַד־
‘aḏ-
before
בֹּאִ֥י
bō·’î
I came
אֵלֶ֛יךָ
’ê·le·ḵā
to you
מִצְרַ֖יְמָה
miṣ·ray·māh
[here]
הֵ֑ם
hêm
[shall be reckoned as]
לִי־
lî-
mine ;
אֶפְרַ֙יִם֙
’ep̄·ra·yim
Ephraim
וּמְנַשֶּׁ֔ה
ū·mə·naš·šeh
and Manasseh
יִֽהְיוּ־
yih·yū-
shall be
לִֽי׃

mine ,
כִּרְאוּבֵ֥ן
kir·’ū·ḇên
just as Reuben
וְשִׁמְע֖וֹן
wə·šim·‘ō·wn
and Simeon [are mine] .
6 Any children born to you after them shall be yours, and they shall be called by the names of their brothers in the territory they inherit.
וּמוֹלַדְתְּךָ֛
ū·mō·w·laḏ·tə·ḵā
Any children
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הוֹלַ֥דְתָּ
hō·w·laḏ·tā
born
לְךָ֣
lə·ḵā
to you
אַחֲרֵיהֶ֖ם
’a·ḥă·rê·hem
after them
יִהְי֑וּ
yih·yū
shall be yours ,
יִקָּרְא֖וּ
yiq·qā·rə·’ū
and they shall be called
עַ֣ל
‘al
by
שֵׁ֧ם
šêm
the names
אֲחֵיהֶ֛ם
’ă·ḥê·hem
of their brothers
בְּנַחֲלָתָֽם׃
bə·na·ḥă·lā·ṯām
in the territory they inherit .
7 Now as for me, when I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died along the way in the land of Canaan, some distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem).
וַאֲנִ֣י׀
wa·’ă·nî
Now as for me ,
בְּבֹאִ֣י
bə·ḇō·’î
when I was returning
מִפַּדָּ֗ן
mip·pad·dān
from Paddan ,
עָלַ֨י
‘ā·lay
to my sorrow
רָחֵ֜ל
rā·ḥêl
Rachel
מֵ֩תָה֩
mê·ṯāh
died
בַּדֶּ֔רֶךְ
bad·de·reḵ
along the way
בְּאֶ֤רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
כְּנַ֙עַן֙
kə·na·‘an
of Canaan ,
בְּע֥וֹד
bə·‘ō·wḏ
. . .
כִּבְרַת־
kiḇ·raṯ-
some distance
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
. . .
לָבֹ֣א
lā·ḇō
. . .
אֶפְרָ֑תָה
’ep̄·rā·ṯāh
from Ephrath .
וָאֶקְבְּרֶ֤הָ
wā·’eq·bə·re·hā
So I buried her
שָּׁם֙
šām
there
בְּדֶ֣רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
beside the road
אֶפְרָ֔ת
’ep̄·rāṯ
to Ephrath ”
הִ֖וא

(that
בֵּ֥ית
bêṯ
[is] ,
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
Bethlehem ).
8 When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?”
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
When Israel
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֥רְא
way·yar
saw
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
of Joseph ,
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he asked ,
מִי־
mî-
“ Who
אֵֽלֶּה׃
’êl·leh
are these ? ”
9 Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this place.” So Jacob said, “Please bring them to me, that I may bless them.”
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
Joseph
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
his father ,
הֵ֔ם
hêm
“ They
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּנַ֣י
bā·nay
are the sons
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
נָֽתַן־
nā·ṯan-
has given
לִ֥י

me
בָּזֶ֑ה
bā·zeh
in this [place] . ”
וַיֹּאמַ֕ר
way·yō·mar
So Jacob said ,
נָ֥א

“ Please
קָֽחֶם־
qā·ḥem-
bring them
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me ,
וַאֲבָרֲכֵֽם׃
wa·’ă·ḇā·ră·ḵêm
that I may bless [them] . ”
10 Now Israel’s eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought his sons to him, and his father kissed them and embraced them.
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Now Israel’s
וְעֵינֵ֤י
wə·‘ê·nê
eyesight
כָּבְד֣וּ
kā·ḇə·ḏū
was poor
מִזֹּ֔קֶן
miz·zō·qen
because of old age ;
יוּכַ֖ל
yū·ḵal
he could
לֹ֥א

hardly
לִרְא֑וֹת
lir·’ō·wṯ
see .
וַיַּגֵּ֤שׁ
way·yag·gêš
Joseph brought
אֹתָם֙
’ō·ṯām
-
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
[his sons] to him ,
וַיִּשַּׁ֥ק
way·yiš·šaq
and [his father] kissed
לָהֶ֖ם
lā·hem
them
וַיְחַבֵּ֥ק
way·ḥab·bêq
and embraced
לָהֶֽם׃
lā·hem
them .
11 “I never expected to see your face again,” Israel said to Joseph, “but now God has let me see your children as well.”
לֹ֣א

“ I never
פִלָּ֑לְתִּי
p̄il·lā·lə·tî
expected
רְאֹ֥ה
rə·’ōh
to see
פָנֶ֖יךָ
p̄ā·ne·ḵā
your face again , ”
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph ,
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
“ but now
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
אֶת־
’eṯ-
-
הֶרְאָ֥ה
her·’āh
has let me see
אֹתִ֛י
’ō·ṯî
-
זַרְעֶֽךָ׃
zar·‘e·ḵā
your children
גַּ֥ם
gam
as well . ”
12 Then Joseph removed his sons from his father’s knees and bowed facedown.
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
Then Joseph
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
-
וַיּוֹצֵ֥א
way·yō·w·ṣê
removed [his sons]
מֵעִ֣ם
mê·‘im
from
בִּרְכָּ֑יו
bir·kāw
[his father’s] knees
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
way·yiš·ta·ḥū
and bowed
לְאַפָּ֖יו
lə·’ap·pāw
facedown
אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh
. . . .
13 And Joseph took both of them—with Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand—and brought them close to him.
יוֹסֵף֮
yō·w·sêp̄
And Joseph
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
took
שְׁנֵיהֶם֒
šə·nê·hem
both
אֶת־
’eṯ-
of them —
אֶפְרַ֤יִם
’ep̄·ra·yim
with Ephraim
בִּֽימִינוֹ֙
bî·mî·nōw
in his right hand
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
toward Israel’s
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מִשְּׂמֹ֣אל
miś·śə·mōl
left hand ,
מְנַשֶּׁ֥ה
mə·naš·šeh
and Manasseh
בִשְׂמֹאל֖וֹ
ḇiś·mō·lōw
in his left hand
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
toward Israel’s
מִימִ֣ין
mî·mîn
right hand —
וַיַּגֵּ֖שׁ
way·yag·gêš
and brought them close
אֵלָֽיו׃
’ê·lāw
to him .
14 But Israel stretched out his right hand and put it on the head of Ephraim, the younger; and crossing his hands, he put his left on Manasseh’s head, although Manasseh was the firstborn.
יִשְׂרָאֵ֨ל
yiś·rā·’êl
But Israel
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַח֩
way·yiš·laḥ
stretched out
יְמִינ֜וֹ
yə·mî·nōw
his right hand
וַיָּ֨שֶׁת
way·yā·šeṯ
and put
עַל־
‘al-
it on
רֹ֤אשׁ
rōš
the head
אֶפְרַ֙יִם֙
’ep̄·ra·yim
of Ephraim ,
וְה֣וּא
wə·hū
. . .
הַצָּעִ֔יר
haṣ·ṣā·‘îr
the younger ;
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שִׂכֵּל֙
śik·kêl
and crossing
אֶת־
’eṯ-
-
יָדָ֔יו
yā·ḏāw
his hands ,
שְׂמֹאל֖וֹ
śə·mō·lōw
he put his left
עַל־
‘al-
on
מְנַשֶּׁ֑ה
mə·naš·šeh
Manasseh’s
רֹ֣אשׁ
rōš
head ,
כִּ֥י

although
מְנַשֶּׁ֖ה
mə·naš·šeh
Manasseh
הַבְּכֽוֹר׃
hab·bə·ḵō·wr
was the firstborn .
15 Then he blessed Joseph and said: “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
וַיְבָ֥רֶךְ
way·ḇā·reḵ
Then he blessed
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
and said :
הָֽאֱלֹהִ֡ים
hā·’ĕ·lō·hîm
“ May the God
לְפָנָיו֙
lə·p̄ā·nāw
before
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
whom
אֲבֹתַ֤י
’ă·ḇō·ṯay
my fathers
אַבְרָהָ֣ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
וְיִצְחָ֔ק
wə·yiṣ·ḥāq
and Isaac
הִתְהַלְּכ֨וּ
hiṯ·hal·lə·ḵū
walked ,
הָֽאֱלֹהִים֙
hā·’ĕ·lō·hîm
the God
הָרֹעֶ֣ה
hā·rō·‘eh
who has been my shepherd
אֹתִ֔י
’ō·ṯî
-
מֵעוֹדִ֖י
mê·‘ō·w·ḏî
all my life
עַד־
‘aḏ-
to
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day ,
16 the angel who has redeemed me from all harm—may He bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow into a multitude upon the earth.”
הַמַּלְאָךְ֩
ham·mal·’āḵ
the angel
הַגֹּאֵ֨ל
hag·gō·’êl
who has redeemed
אֹתִ֜י
’ō·ṯî
me
מִכָּל־
mik·kāl
from all
רָ֗ע
rā‘
harm —
יְבָרֵךְ֮
yə·ḇā·rêḵ
may He bless
אֶת־
’eṯ-
-
הַנְּעָרִים֒
han·nə·‘ā·rîm
these boys .
וְיִקָּרֵ֤א
wə·yiq·qā·rê
And may they be called
בָהֶם֙
ḇā·hem
שְׁמִ֔י
šə·mî
by my name
וְשֵׁ֥ם
wə·šêm
and the names
אֲבֹתַ֖י
’ă·ḇō·ṯay
of my fathers
אַבְרָהָ֣ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
וְיִצְחָ֑ק
wə·yiṣ·ḥāq
and Isaac ,
וְיִדְגּ֥וּ
wə·yiḏ·gū
and may they grow
לָרֹ֖ב
lā·rōḇ
into a multitude
בְּקֶ֥רֶב
bə·qe·reḇ
upon
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the earth . ”
17 When Joseph saw that his father had placed his right hand on Ephraim’s head, he was displeased and took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s.
יוֹסֵ֗ף
yō·w·sêp̄
When Joseph
וַיַּ֣רְא
way·yar
saw
כִּי־
kî-
that
אָבִ֧יו
’ā·ḇîw
his father
יָשִׁ֨ית
yā·šîṯ
had placed
יְמִינ֛וֹ
yə·mî·nōw
his right
יַד־
yaḏ-
hand
עַל־
‘al-
on
אֶפְרַ֖יִם
’ep̄·ra·yim
Ephraim’s
רֹ֥אשׁ
rōš
head ,
וַיֵּ֣רַע
way·yê·ra‘
he was displeased
בְּעֵינָ֑יו
bə·‘ê·nāw
. . .
וַיִּתְמֹ֣ךְ
way·yiṯ·mōḵ
and took
אָבִ֗יו
’ā·ḇîw
his father’s
יַד־
yaḏ-
hand
לְהָסִ֥יר
lə·hā·sîr
to move
אֹתָ֛הּ
’ō·ṯāh
it
מֵעַ֥ל
mê·‘al
from
אֶפְרַ֖יִם
’ep̄·ra·yim
Ephraim’s
רֹאשׁ־
rōš-
head
עַל־
‘al-
to
רֹ֥אשׁ
rōš
. . .
מְנַשֶּֽׁה׃
mə·naš·šeh
Manasseh’s .
18 “Not so, my father!” Joseph said. “This one is the firstborn; put your right hand on his head.”
לֹא־
lō-
“ Not
כֵ֣ן
ḵên
so ,
אָבִ֑י
’ā·ḇî
my father ! ”
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
Joseph
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
-
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
- .
כִּי־
kî-
“ -
זֶ֣ה
zeh
This
הַבְּכֹ֔ר
hab·bə·ḵōr
one is the firstborn ;
שִׂ֥ים
śîm
put
יְמִינְךָ֖
yə·mî·nə·ḵā
your right hand
עַל־
‘al-
on
רֹאשֽׁוֹ׃
rō·šōw
his head . ”
19 But his father refused. “I know, my son, I know!” he said. “He too shall become a people, and he too shall be great; nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.”
אָבִ֗יו
’ā·ḇîw
But his father
וַיְמָאֵ֣ן
way·mā·’ên
refused .
יָדַ֤עְתִּֽי
yā·ḏa‘·tî
“ I know ,
בְנִי֙
ḇə·nî
my son ,
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I know ! ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
he said .
ה֥וּא

“ He
גַּם־
gam-
too
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
shall become
לְּעָ֖ם
lə·‘ām
a people ,
ה֣וּא

and he
וְגַם־
wə·ḡam-
too
יִגְדָּ֑ל
yiḡ·dāl
shall be great ;
וְאוּלָ֗ם
wə·’ū·lām
nevertheless ,
הַקָּטֹן֙
haq·qā·ṭōn
his younger
אָחִ֤יו
’ā·ḥîw
brother
יִגְדַּ֣ל
yiḡ·dal
shall be greater
מִמֶּ֔נּוּ
mim·men·nū
than he ,
וְזַרְע֖וֹ
wə·zar·‘ōw
and his offspring
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
shall become
מְלֹֽא־
mə·lō-
a multitude
הַגּוֹיִֽם׃
hag·gō·w·yim
of nations . ”
20 So that day Jacob blessed them and said: “By you shall Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’” So he put Ephraim before Manasseh.
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
So that day
וַיְבָ֨רֲכֵ֜ם
way·ḇā·ră·ḵêm
[Jacob] blessed
הַהוּא֮
ha·hū
them
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
and said :
בְּךָ֗
bə·ḵā
“ By you
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
shall Israel
לֵאמוֹר֒
lê·mō·wr
pronounce
יְבָרֵ֤ךְ
yə·ḇā·rêḵ
this blessing :
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
‘ May God
יְשִֽׂמְךָ֣
yə·śim·ḵā
make
כְּאֶפְרַ֖יִם
kə·’ep̄·ra·yim
you like Ephraim
וְכִמְנַשֶּׁ֑ה
wə·ḵim·naš·šeh
and Manasseh . ’”
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
So he put
אֶת־
’eṯ-
-
אֶפְרַ֖יִם
’ep̄·ra·yim
Ephraim
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
מְנַשֶּֽׁה׃
mə·naš·šeh
Manasseh .
21 Then Israel said to Joseph, “Look, I am about to die, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Then Israel
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph ,
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
“ Look ,
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
מֵ֑ת
mêṯ
am about to die ,
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
but God
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
will be
עִמָּכֶ֔ם
‘im·mā·ḵem
with you
וְהֵשִׁ֣יב
wə·hê·šîḇ
and bring
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you
אֶל־
’el-
back to
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
the land
אֲבֹתֵיכֶֽם׃
’ă·ḇō·ṯê·ḵem
of your fathers .
22 And to you, as one who is above your brothers, I give the ridge of land that I took from the Amorites with my sword and bow.”
לְךָ֛
lə·ḵā
And to you ,
עַל־
‘al-
as one who is above
אַחֶ֑יךָ
’a·ḥe·ḵā
your brothers ,
וַאֲנִ֞י
wa·’ă·nî
I
נָתַ֧תִּֽי
nā·ṯat·tî
give
אַחַ֖ד
’a·ḥaḏ
the
שְׁכֶ֥ם
šə·ḵem
ridge of land
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
לָקַ֙חְתִּי֙
lā·qaḥ·tî
I took
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
from
הָֽאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
the Amorites
בְּחַרְבִּ֖י
bə·ḥar·bî
with my sword
וּבְקַשְׁתִּֽי׃פ
ū·ḇə·qaš·tî
and bow . ”