Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Hebrews

Chapter 11

1 Now faith is the assurance of what we hope for and the certainty of what we do not see.
δὲ
de
Now
πίστις
pistis
faith
Ἔστιν
Estin
is
ὑπόστασις
hypostasis
[the] assurance
ἐλπιζομένων
elpizomenōn
of what [we] hope for
ἔλεγχος
elenchos
[and the] certainty
πραγμάτων
pragmatōn
of what
οὐ
ou
vvv
βλεπομένων
blepomenōn
we do not see .
2 This is why the ancients were commended.
γὰρ
gar
vvv
ἐν
en
vvv
ταύτῃ
tautē
This is why
οἱ
hoi
the
πρεσβύτεροι
presbyteroi
ancients
ἐμαρτυρήθησαν
emartyrēthēsan
were commended .
3 By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.
Πίστει
Pistei
By faith
νοοῦμεν
nooumen
we understand that
τοὺς
tous
the
αἰῶνας
aiōnas
universe
κατηρτίσθαι
katērtisthai
was formed
ῥήματι
rhēmati
at God’s command
Θεοῦ
Theou
. . . ,
εἰς
eis
so that
τὸ
to
what
βλεπόμενον
blepomenon
is seen
μὴ

vvv
γεγονέναι
gegonenai
was not made
ἐκ
ek
out of
τὸ
to
what
φαινομένων
phainomenōn
was visible .
4 By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain did. By faith he was commended as righteous when God gave approval to his gifts. And by faith he still speaks, even though he is dead.
Πίστει
Pistei
By faith
Ἅβελ
Habel
Abel
προσήνεγκεν
prosēnenken
offered
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
πλείονα
pleiona
a better
θυσίαν
thysian
sacrifice
παρὰ
para
than
Κάϊν
Kain
Cain [did] .
δι’
di’
By
ἧς
hēs
[faith]
ἐμαρτυρήθη
emartyrēthē
he was commended
εἶναι
einai
as
δίκαιος
dikaios
righteous
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
[when] God
μαρτυροῦντος
martyrountos
gave approval
ἐπὶ
epi
to
αὐτοῦ
autou
his
τοῖς
tois
-
δώροις
dōrois
gifts .
καὶ
kai
And
δι’
di’
by
αὐτῆς
autēs
[faith]
ἔτι
eti
vvv
λαλεῖ
lalei
he still speaks ,
ἀποθανὼν
apothanōn
[even though] he is dead .
5 By faith Enoch was taken up so that he did not see death: “He could not be found, because God had taken him away.” For before he was taken, he was commended as one who pleased God.
Πίστει
Pistei
By faith
Ἑνὼχ
Henōch
Enoch
μετετέθη
metetethē
was taken up
τοῦ
tou
[so that]
μὴ

vvv
ἰδεῖν
idein
he did not see
θάνατον
thanaton
death :
καὶ
kai
“ -
οὐχ
ouch
vvv
ηὑρίσκετο
hēurisketo
He could not be found ,
διότι
dioti
because

ho
-
Θεός
Theos
God
μετέθηκεν
metethēken
had taken him away
αὐτὸν
auton
. . . . ”
γὰρ
gar
For
πρὸ
pro
before
τῆς
tēs
-
μεταθέσεως
metatheseōs
he was taken ,
μεμαρτύρηται
memartyrētai
he was commended as
εὐαρεστηκέναι
euarestēkenai
one who pleased
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God .
6 And without faith it is impossible to please God, because anyone who approaches Him must believe that He exists and that He rewards those who earnestly seek Him.
δὲ
de
And
χωρὶς
chōris
without
πίστεως
pisteōs
faith
ἀδύνατον
adynaton
[it is] impossible
εὐαρεστῆσαι
euarestēsai
to please [God] ,
γὰρ
gar
because
τὸν
ton
anyone who
προσερχόμενον
proserchomenon
approaches
τῷ

-
Θεῷ
Theō
[Him]
δεῖ
dei
must
πιστεῦσαι
pisteusai
believe
ὅτι
hoti
that
ἔστιν
estin
He exists
καὶ
kai
and [that]
γίνεται
ginetai
vvv
μισθαποδότης
misthapodotēs
He rewards
τοῖς
tois
those who
ἐκζητοῦσιν
ekzētousin
earnestly seek
αὐτὸν
auton
Him .
7 By faith Noah, when warned about things not yet seen, in godly fear built an ark to save his family. By faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith.
Πίστει
Pistei
By faith
Νῶε
Nōe
Noah ,
χρηματισθεὶς
chrēmatistheis
when warned
περὶ
peri
about
τῶν
tōn
things
μηδέπω
mēdepō
not yet
βλεπομένων
blepomenōn
seen ,
εὐλαβηθεὶς
eulabētheis
in godly fear
κατεσκεύασεν
kateskeuasen
built
κιβωτὸν
kibōton
an ark
εἰς
eis
to
σωτηρίαν
sōtērian
save
τοῦ
tou
-
αὐτοῦ
autou
his
οἴκου
oikou
family .
δι’
di’
By
ἧς
hēs
[faith]
κατέκρινεν
katekrinen
he condemned
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world
καὶ
kai
and
ἐγένετο
egeneto
became
κληρονόμος
klēronomos
heir
τῆς
tēs
of the
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
righteousness [that]
κατὰ
kata
comes by
πίστιν
pistin
faith .
8 By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, without knowing where he was going.
Πίστει
Pistei
By faith
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham ,
καλούμενος
kaloumenos
when called
ἐξελθεῖν
exelthein
to go
εἰς
eis
to
τόπον
topon
a place
ὃν
hon
-
ἤμελλεν
ēmellen
he would later
λαμβάνειν
lambanein
receive
εἰς
eis
as
κληρονομίαν
klēronomian
[his] inheritance ,
ὑπήκουσεν
hypēkousen
obeyed
καὶ
kai
and
ἐξῆλθεν
exēlthen
went ,
μὴ

without
ἐπιστάμενος
epistamenos
knowing
ποῦ
pou
where
ἔρχεται
erchetai
he was going .
9 By faith he dwelt in the promised land as a stranger in a foreign country. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
Πίστει
Pistei
By faith
παρῴκησεν
parōkēsen
he dwelt
εἰς
eis
in
τῆς
tēs
the
ἐπαγγελίας
epangelias
promised
γῆν
gēn
land
ὡς
hōs
as {a stranger}
ἀλλοτρίαν
allotrian
in a foreign [country] .
κατοικήσας
katoikēsas
He lived
ἐν
en
in
σκηναῖς
skēnais
tents ,
μετὰ
meta
as did
Ἰσαὰκ
Isaak
Isaac
καὶ
kai
and
Ἰακὼβ
Iakōb
Jacob ,
τῶν
tōn
who [were]
συνκληρονόμων
synklēronomōn
heirs with him
τῆς
tēs
of the
τῆς
tēs
-
αὐτῆς
autēs
same
ἐπαγγελίας
epangelias
promise .
10 For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
γὰρ
gar
For
ἐξεδέχετο
exedecheto
he was looking forward to
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
ἔχουσαν
echousan
with
τοὺς
tous
-
θεμελίους
themelious
foundations ,
ἧς
hēs
whose
τεχνίτης
technitēs
architect
καὶ
kai
and
δημιουργὸς
dēmiourgos
builder [is]

ho
-
Θεός
Theos
God .
11 By faith Sarah, even though she was barren and beyond the proper age, was enabled to conceive a child, because she considered Him faithful who had promised.
Πίστει
Pistei
By faith
Σάρρᾳ
Sarra
Sarah ,
καὶ
kai
even though
αὐτῇ
autē
she
[στεῖρα]
steira
was barren
καὶ
kai
and
παρὰ
para
beyond
καιρὸν
kairon
the proper
ἡλικίας
hēlikias
age ,
ἔλαβεν
elaben
was enabled
δύναμιν
dynamin
. . .
εἰς
eis
to
καταβολὴν
katabolēn
conceive
σπέρματος
spermatos
a child ,
ἐπεὶ
epei
because
ἡγήσατο
hēgēsato
she considered
τὸν
ton
Him
πιστὸν
piston
faithful
ἐπαγγειλάμενον
epangeilamenon
who had promised .
12 And so from one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
καὶ
kai
And
διὸ
dio
so
ἀφ’
aph’
from
ἑνὸς
henos
one man ,
καὶ
kai
and
ταῦτα
tauta
he
νενεκρωμένου
nenekrōmenou
as good as dead ,
ἐγεννήθησαν
egennēthēsan
came descendants
καθὼς
kathōs
as
τῷ

-
πλήθει
plēthei
numerous
τὰ
ta
as the
ἄστρα
astra
stars
τοῦ
tou
in the
οὐρανοῦ
ouranou
sky
καὶ
kai
and


-
ἀναρίθμητος
anarithmētos
as countless
ὡς
hōs
as


the
ἄμμος
ammos
sand


-
παρὰ
para
on
τὸ
to
the
χεῖλος
cheilos
seashore
τῆς
tēs
. . .
θαλάσσης
thalassēs
. . . .
13 All these people died in faith, without having received the things they were promised. However, they saw them and welcomed them from afar. And they acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
πάντες
pantes
All
οὗτοι
houtoi
these [people]
ἀπέθανον
apethanon
died
Κατὰ
Kata
in
πίστιν
pistin
faith ,
μὴ

without
‹λαμβάνω›
lambanō
having received
τὰς
tas
the things
ἐπαγγελίας
epangelias
they were promised .
ἀλλὰ
alla
However ,
ἰδόντες
idontes
they saw [them]
καὶ
kai
and
ἀσπασάμενοι
aspasamenoi
welcomed
αὐτὰς
autas
them
πόρρωθεν
porrōthen
from afar .
καὶ
kai
And
ὁμολογήσαντες
homologēsantes
they acknowledged
ὅτι
hoti
that
εἰσιν
eisin
they were
ξένοι
xenoi
strangers
καὶ
kai
and
παρεπίδημοί
parepidēmoi
exiles
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth .
14 Now those who say such things show that they are seeking a country of their own.
γὰρ
gar
Now
οἱ
hoi
those who
λέγοντες
legontes
say
τοιαῦτα
toiauta
such things
ἐμφανίζουσιν
emphanizousin
show
ὅτι
hoti
that
ἐπιζητοῦσιν
epizētousin
they are seeking
πατρίδα
patrida
a country of their own .
15 If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
καὶ
kai
-
εἰ
ei
If
μὲν
men
-
ἐμνημόνευον
emnēmoneuon
they had been thinking of
ἐκείνης
ekeinēs
vvv
ἀφ’
aph’
vvv
ἧς
hēs
[the country]
ἐξέβησαν
exebēsan
they had left ,
ἂν
an
vvv
εἶχον
eichon
they would have had
καιρὸν
kairon
opportunity
ἀνακάμψαι
anakampsai
to return .
16 Instead, they were longing for a better country, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
δὲ
de
Instead
νῦν
nyn
. . . ,
ὀρέγονται
oregontai
they were longing for
κρείττονος
kreittonos
a better [country] ,
τοῦτ’
tout’
-
ἔστιν
estin
-
ἐπουρανίου
epouraniou
a heavenly [one] .
διὸ
dio
Therefore

ho
-
Θεὸς
Theos
God
οὐκ
ouk
vvv
ἐπαισχύνεται
epaischynetai
is not ashamed
ἐπικαλεῖσθαι
epikaleisthai
to be called
αὐτῶν
autōn
their
Θεὸς
Theos
God ,
γὰρ
gar
for
ἡτοίμασεν
hētoimasen
He has prepared
πόλιν
polin
a city
αὐτοῖς
autois
for them .
17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac on the altar. He who had received the promises was ready to offer his one and only son,
Πίστει
Pistei
By faith
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham ,
πειραζόμενος
peirazomenos
when he was tested ,
προσενήνοχεν
prosenēnochen
offered up
τὸν
ton
-
Ἰσαὰκ
Isaak
Isaac [ on the altar ] .
καὶ
kai
-

ho
He who
ἀναδεξάμενος
anadexamenos
had received
τὰς
tas
the
ἐπαγγελίας
epangelias
promises
προσέφερεν
prosepheren
was ready to offer
τὸν
ton
[his]
μονογενῆ
monogenē
one and only son ,
18 even though God had said to him, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”
πρὸς
pros
even though
ἐλαλήθη
elalēthē
[God] had said
ὃν
hon
to him
ὅτι
hoti
- ,
Ἐν
En
“ Through
Ἰσαὰκ
Isaak
Isaac
σοι
soi
your
σπέρμα
sperma
offspring
κληθήσεταί
klēthēsetai
will be reckoned .”
19 Abraham reasoned that God could raise the dead, and in a sense, he did receive Isaac back from death.
λογισάμενος
logisamenos
[Abraham] reasoned
ὅτι
hoti
that

ho
-
Θεός
Theos
God
δυνατὸς
dynatos
could
ἐγείρειν
egeirein
raise
καὶ
kai
-
ἐκ
ek
-
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
ἐν
en
[and] in
παραβολῇ
parabolē
a sense ,
ἐκομίσατο
ekomisato
he did receive
αὐτὸν
auton
[Isaac]
καὶ
kai
back
ὅθεν
hothen
from [death] .
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
Πίστει
Pistei
By faith
καὶ
kai
-
Ἰσαὰκ
Isaak
Isaac
εὐλόγησεν
eulogēsen
blessed
τὸν
ton
-
Ἰακὼβ
Iakōb
Jacob
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
Ἠσαῦ
Ēsau
Esau
περὶ
peri
concerning
μελλόντων
mellontōn
the future .
21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons and worshiped as he leaned on the top of his staff.
Πίστει
Pistei
By faith
Ἰακὼβ
Iakōb
Jacob ,
ἀποθνῄσκων
apothnēskōn
when he was dying ,
εὐλόγησεν
eulogēsen
blessed
ἕκαστον
hekaston
each
τῶν
tōn
of
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph’s
υἱῶν
huiōn
sons
καὶ
kai
and
προσεκύνησεν
prosekynēsen
worshiped
ἐπὶ
epi
[as he leaned] on
τὸ
to
the
ἄκρον
akron
top
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
his
ῥάβδου
rhabdou
staff .
22 By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites and gave instructions about his bones.
Πίστει
Pistei
By faith
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph ,
τελευτῶν
teleutōn
when his end was near ,
ἐμνημόνευσεν
emnēmoneusen
spoke about
περὶ
peri
. . .
τῆς
tēs
the
ἐξόδου
exodou
exodus
τῶν
tōn
of the
υἱῶν
huiōn
vvv
Ἰσραὴλ
Israēl
Israelites
καὶ
kai
and
ἐνετείλατο
eneteilato
gave instructions
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
his
τῶν
tōn
-
ὀστέων
osteōn
bones .
23 By faith Moses’ parents hid him for three months after his birth, because they saw that he was a beautiful child, and they were unafraid of the king’s edict.
Πίστει
Pistei
By faith
Μωϋσῆς
Mōusēs
-
ὑπὸ
hypo
-
αὐτοῦ
autou
[Moses’]
τῶν
tōn
-
πατέρων
paterōn
parents
ἐκρύβη
ekrybē
hid him
τρίμηνον
trimēnon
for three months
γεννηθεὶς
gennētheis
after his birth ,
διότι
dioti
because
εἶδον
eidon
they saw
τὸ
to
[that he was]
ἀστεῖον
asteion
a beautiful
παιδίον
paidion
child ,
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἐφοβήθησαν
ephobēthēsan
they were unafraid
τὸ
to
of the
τοῦ
tou
vvv
βασιλέως
basileōs
king’s
διάταγμα
diatagma
edict .
24 By faith Moses, when he was grown, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter.
Πίστει
Pistei
By faith
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses ,
γενόμενος
genomenos
when he was
μέγας
megas
grown ,
ἠρνήσατο
ērnēsato
refused
λέγεσθαι
legesthai
to be called
υἱὸς
huios
[the] son
Φαραώ
Pharaō
of Pharaoh’s
θυγατρὸς
thygatros
daughter .
25 He chose to suffer oppression with God’s people rather than to experience the fleeting enjoyment of sin.
ἑλόμενος
helomenos
He chose
συνκακουχεῖσθαι
synkakoucheisthai
to suffer oppression with
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
τῷ

-
λαῷ
laō
people
μᾶλλον
mallon
rather

ē
than
ἔχειν
echein
to experience
πρόσκαιρον
proskairon
[the] fleeting
ἀπόλαυσιν
apolausin
enjoyment
ἁμαρτίας
hamartias
of sin .
26 He valued disgrace for Christ above the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward.
μείζονα
meizona
vvv
πλοῦτον
plouton
vvv
ἡγησάμενος
hēgēsamenos
He valued
τὸν
ton
-
ὀνειδισμὸν
oneidismon
disgrace
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
for Christ
τῶν
tōn
{above} the
θησαυρῶν
thēsaurōn
treasures
Αἰγύπτου
Aigyptou
of Egypt ,
γὰρ
gar
for
ἀπέβλεπεν
apeblepen
he was looking
εἰς
eis
ahead
τὴν
tēn
to [his]
μισθαποδοσίαν
misthapodosian
reward .
27 By faith Moses left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw Him who is invisible.
Πίστει
Pistei
By faith
κατέλιπεν
katelipen
[Moses] left
Αἴγυπτον
Aigypton
Egypt ,
μὴ

not
φοβηθεὶς
phobētheis
fearing
τοῦ
tou
the
βασιλέως
basileōs
king’s
τὸν
ton
-
θυμὸν
thymon
anger ;
γὰρ
gar
-
ἐκαρτέρησεν
ekarterēsen
he persevered
ὡς
hōs
because
ὁρῶν
horōn
he saw
τὸν
ton
[Him who is]
ἀόρατον
aoraton
invisible .
28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch Israel’s own firstborn.
Πίστει
Pistei
By faith
πεποίηκεν
pepoiēken
he kept
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
πρόσχυσιν
proschysin
sprinkling
τοῦ
tou
-
αἵματος
haimatos
of blood ,
ἵνα
hina
so that

ho
the
ὀλοθρεύων
olothreuōn
destroyer
τὰ
ta
[of] the
πρωτότοκα
prōtotoka
firstborn
μὴ

vvv
θίγῃ
thigē
would not touch
αὐτῶν
autōn
[Israel’s own] [ firstborn ] .
29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to follow, they were drowned.
Πίστει
Pistei
By faith
διέβησαν
diebēsan
[the people] passed through
τὴν
tēn
the
Ἐρυθρὰν
Erythran
Red
Θάλασσαν
Thalassan
Sea
ὡς
hōs
as
διὰ
dia
on
ξηρᾶς
xēras
dry
γῆς
gēs
land ;
οἱ
hoi
[but when] the
Αἰγύπτιοι
Aigyptioi
Egyptians
ἧς
hēs
-
πεῖραν
peiran
tried
λαβόντες
labontes
to follow ,
κατεπόθησαν
katepothēsan
they were drowned .
30 By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days.
Πίστει
Pistei
By faith
τὰ
ta
the
τείχη
teichē
walls
Ἰεριχὼ
Ierichō
of Jericho
ἔπεσαν
epesan
fell ,
κυκλωθέντα
kyklōthenta
after [the people] had marched around them
ἐπὶ
epi
for
ἑπτὰ
hepta
seven
ἡμέρας
hēmeras
days .
31 By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies in peace, did not perish with those who were disobedient.
Πίστει
Pistei
By faith


the
πόρνη
pornē
prostitute
Ῥαὰβ
Rhaab
Rahab ,
δεξαμένη
dexamenē
because she welcomed
τοὺς
tous
the
κατασκόπους
kataskopous
spies
μετ’
met’
in
εἰρήνης
eirēnēs
peace ,
οὐ
ou
vvv
συναπώλετο
synapōleto
did not perish with
τοῖς
tois
those who
ἀπειθήσασιν
apeithēsasin
were disobedient .
32 And what more shall I say? Time will not allow me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
Καὶ
Kai
And
τί
ti
what
ἔτι
eti
more
λέγω
legō
shall I say ?
γὰρ
gar
-

ho
-
χρόνος
chronos
Time
ἐπιλείψει
epileipsei
will not allow
με
me
me
διηγούμενον
diēgoumenon
to tell
περὶ
peri
of
Γεδεών
Gedeōn
Gideon ,
Βαράκ
Barak
Barak ,
Σαμψών
Sampsōn
Samson ,
Ἰεφθάε
Iephthae
Jephthah ,
τε
te
-
Δαυίδ
Dauid
David ,
καὶ
kai
-
Σαμουὴλ
Samouēl
Samuel ,
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
the
προφητῶν
prophētōn
prophets ,
33 who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,
οἳ
hoi
who
διὰ
dia
through
πίστεως
pisteōs
faith
κατηγωνίσαντο
katēgōnisanto
conquered
βασιλείας
basileias
kingdoms ,
εἰργάσαντο*
eirgasanto
administered
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
justice ,
ἐπέτυχον
epetychon
[and] gained
ἐπαγγελιῶν
epangeliōn
what was promised ;
ἔφραξαν
ephraxan
[who] shut
στόματα
stomata
[the] mouths
λεόντων
leontōn
of lions ,
34 quenched the raging fire, and escaped the edge of the sword; who gained strength from weakness, became mighty in battle, and put foreign armies to flight.
ἔσβεσαν
esbesan
quenched
δύναμιν
dynamin
[the] raging
πυρός
pyros
fire ,
ἔφυγον
ephygon
[and] escaped
στόματα
stomata
[the] edge
μαχαίρης
machairēs
of [the] sword ;
ἐδυναμώθησαν
edynamōthēsan
[who] gained strength
ἀπὸ
apo
from
ἀσθενείας
astheneias
weakness ,
ἐγενήθησαν
egenēthēsan
became
ἰσχυροὶ
ischyroi
mighty
ἐν
en
in
πολέμῳ
polemō
battle ,
ἔκλιναν
eklinan
[and] put
ἀλλοτρίων
allotriōn
foreign
παρεμβολὰς
parembolas
armies {to flight} .
35 Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused their release, so that they might gain a better resurrection.
γυναῖκες
gynaikes
Women
Ἔλαβον
Elabon
received back
αὐτῶν
autōn
their
τοὺς
tous
-
νεκροὺς
nekrous
dead ,
ἐξ
ex
vvv
ἀναστάσεως
anastaseōs
raised to life again .
δὲ
de
-
ἄλλοι
alloi
Others
ἐτυμπανίσθησαν
etympanisthēsan
were tortured
οὐ
ou
vvv
προσδεξάμενοι
prosdexamenoi
[and] refused
τὴν
tēn
[their]
ἀπολύτρωσιν
apolytrōsin
release ,
ἵνα
hina
so that
τύχωσιν
tychōsin
they might gain
κρείττονος
kreittonos
a better
ἀναστάσεως
anastaseōs
resurrection .
36 Still others endured mocking and flogging, and even chains and imprisonment.
δὲ
de
[Still]
ἕτεροι
heteroi
others
ἔλαβον
elabon
endured
πεῖραν
peiran
. . .
ἐμπαιγμῶν
empaigmōn
mocking
καὶ
kai
and
μαστίγων
mastigōn
flogging ,
δὲ
de
and
ἔτι
eti
even
δεσμῶν
desmōn
chains
καὶ
kai
and
φυλακῆς
phylakēs
imprisonment .
37 They were stoned, they were sawed in two, they were put to death by the sword. They went around in sheepskins and goatskins, destitute, oppressed, and mistreated.
Ἐλιθάσθησαν
Elithasthēsan
They were stoned ,
ἐπρίσθησαν
epristhēsan
they were sawed in two ,
ἀπέθανον
apethanon
they were put to death
ἐν
en
by
φόνῳ
phonō
-
μαχαίρης
machairēs
[the] sword .
περιῆλθον
periēlthon
They went around
ἐν
en
in
μηλωταῖς
mēlōtais
sheepskins
ἐν
en
[and]
αἰγείοις
aigeiois
goatskins
δέρμασιν
dermasin
. . . ,
ὑστερούμενοι
hysteroumenoi
destitute ,
θλιβόμενοι
thlibomenoi
oppressed ,
κακουχούμενοι
kakouchoumenoi
[and] mistreated .
38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and hid in caves and holes in the ground.

ho
The
κόσμος
kosmos
world
ἦν
ēn
was
οὐκ
ouk
not
ἄξιος
axios
worthy
ὧν
hōn
of [them] .
πλανώμενοι
planōmenoi
They wandered
ἐπὶ
epi
in
ἐρημίαις
erēmiais
deserts
καὶ
kai
and
ὄρεσιν
oresin
mountains ,
καὶ
kai
and [ hid in ]
σπηλαίοις
spēlaiois
caves
καὶ
kai
and
ταῖς
tais
-
ὀπαῖς
opais
holes
τῆς
tēs
in the
γῆς
gēs
ground .
39 These were all commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
Καὶ
Kai
-
οὗτοι
houtoi
These
πάντες
pantes
{were} all
μαρτυρηθέντες
martyrēthentes
commended
διὰ
dia
for
τῆς
tēs
[their]
πίστεως
pisteōs
faith ,
οὐκ
ouk
vvv
ἐκομίσαντο
ekomisanto
[yet] they did not receive
τὴν
tēn
what [was]
ἐπαγγελίαν
epangelian
promised .
40 God had planned something better for us, so that together with us they would be made perfect.
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
προβλεψαμένου
problepsamenou
had planned
τι
ti
something
κρεῖττόν
kreitton
better
περὶ
peri
for
ἡμῶν
hēmōn
us ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
χωρὶς
chōris
together with
ἡμῶν
hēmōn
us
τελειωθῶσιν
teleiōthōsin
they would be made perfect .