Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Hebrews

Chapter 12

1 Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off every encumbrance and the sin that so easily entangles, and let us run with endurance the race set out for us.
Τοιγαροῦν
Toigaroun
Therefore ,
ἡμεῖς
hēmeis
[since] we
καὶ
kai
-
ἔχοντες
echontes
are
περικείμενον
perikeimenon
surrounded by
ἡμῖν
hēmin
. . .
τοσοῦτον
tosouton
such a great
νέφος
nephos
cloud
μαρτύρων
martyrōn
of witnesses ,
ἀποθέμενοι
apothemenoi
let us throw off
πάντα
panta
every
ὄγκον
onkon
encumbrance
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
ἁμαρτίαν
hamartian
sin [that]
εὐπερίστατον
euperistaton
so easily entangles ,
τρέχωμεν
trechōmen
[and] let us run
δι’
di’
with
ὑπομονῆς
hypomonēs
endurance
τὸν
ton
the
ἀγῶνα
agōna
race
προκείμενον
prokeimenon
set out for
ἡμῖν
hēmin
us .
2 Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before Him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
ἀφορῶντες
aphorōntes
Let us fix our eyes
εἰς
eis
on
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
τὸν
ton
the
ἀρχηγὸν
archēgon
author
καὶ
kai
and
τελειωτὴν
teleiōtēn
perfecter
τῆς
tēs
of [our]
πίστεως
pisteōs
faith ,
ὃς
hos
who
ἀντὶ
anti
for
τῆς
tēs
the
χαρᾶς
charas
joy
προκειμένης
prokeimenēs
set before
αὐτῷ
autō
Him
ὑπέμεινεν
hypemeinen
endured
σταυρὸν
stauron
[the] cross ,
καταφρονήσας
kataphronēsas
scorning
αἰσχύνης
aischynēs
[its] shame ,
τε
te
and
κεκάθικεν
kekathiken
sat down
ἐν
en
at
δεξιᾷ
dexia
[the] right hand
τοῦ
tou
of the
θρόνου
thronou
throne
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
3 Consider Him who endured such hostility from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
γὰρ
gar
-
ἀναλογίσασθε
analogisasthe
Consider
τὸν
ton
Him who
ὑπομεμενηκότα
hypomemenēkota
endured
τοιαύτην
toiautēn
such
ἀντιλογίαν
antilogian
hostility
εἰς
eis
. . .
ἑαυτὸν
heauton
. . .
ὑπὸ
hypo
from
τῶν
tōn
-
ἁμαρτωλῶν
hamartōlōn
sinners ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
κάμητε
kamēte
you will not grow weary
ἐκλυόμενοι
eklyomenoi
[and] lose heart
ταῖς
tais
. . .
ὑμῶν
hymōn
. . .
ψυχαῖς
psychais
. . . .
4 In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
ἀνταγωνιζόμενοι
antagōnizomenoi
In your struggle
πρὸς
pros
against
τὴν
tēn
-
ἁμαρτίαν
hamartian
sin ,
Οὔπω
Oupō
vvv
ἀντικατέστητε
antikatestēte
you have not yet resisted
μέχρις
mechris
to the point of
αἵματος
haimatos
shedding your blood .
5 And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not take lightly the discipline of the Lord, and do not lose heart when He rebukes you.
καὶ
kai
And
ἐκλέλησθε
eklelēsthe
you have forgotten
τῆς
tēs
the
παρακλήσεως
paraklēseōs
exhortation
ἥτις
hētis
that
διαλέγεται
dialegetai
addresses
ὑμῖν
hymin
you
ὡς
hōs
as
υἱοῖς
huiois
sons :
μου
mou
“ My
Υἱέ
Huie
son ,
μὴ

{do} not
ὀλιγώρει
oligōrei
take lightly
παιδείας
paideias
[the] discipline
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord ,
μηδὲ
mēde
and [do not]
ἐκλύου
eklyou
lose heart
ὑπ’
hyp’
-
αὐτοῦ
autou
[when] He
ἐλεγχόμενος
elenchomenos
rebukes you .
6 For the Lord disciplines the one He loves, and He chastises every son He receives.”
γὰρ
gar
For
Κύριος
Kyrios
[the] Lord
παιδεύει
paideuei
disciplines
ὃν
hon
the one
ἀγαπᾷ
agapa
He loves ,
δὲ
de
and
μαστιγοῖ
mastigoi
He chastises
πάντα
panta
every
υἱὸν
huion
son
ὃν
hon
. . .
παραδέχεται
paradechetai
He receives .”
7 Endure suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
ὑπομένετε
hypomenete
Endure suffering
Εἰς
Eis
as
παιδείαν
paideian
discipline ;

ho
-
Θεός
Theos
God
προσφέρεται
prospheretai
is treating
ὑμῖν
hymin
you
ὡς
hōs
as
υἱοῖς
huiois
sons .
γὰρ
gar
For
τίς
tis
what
υἱὸς
huios
son
ὃν
hon
-
οὐ
ou
vvv
παιδεύει
paideuei
is not disciplined
πατήρ
patēr
[by his] father ?
8 If you do not experience discipline like everyone else, then you are illegitimate children and not true sons.
δὲ
de
-
εἰ
ei
If
ἐστε
este
you do not experience
χωρίς
chōris
. . .
παιδείας
paideias
discipline
ἧς
hēs
like
πάντες
pantes
everyone
γεγόνασιν
gegonasin
vvv
μέτοχοι
metochoi
else ,
ἄρα
ara
then
ἐστε
este
you are
νόθοι
nothoi
illegitimate children
καὶ
kai
and
οὐχ
ouch
not true
υἱοί
huioi
sons .
9 Furthermore, we have all had earthly fathers who disciplined us, and we respected them. Should we not much more submit to the Father of our spirits and live?
εἶτα
eita
Furthermore
μὲν
men
. . . ,
εἴχομεν
eichomen
we have all had
ἡμῶν
hēmōn
vvv
τῆς
tēs
vvv
σαρκὸς
sarkos
earthly
τοὺς
tous
-
πατέρας
pateras
fathers
παιδευτὰς
paideutas
who disciplined [us] ,
καὶ
kai
and
ἐνετρεπόμεθα
enetrepometha
we respected [them] .
οὐ
ou
{Should we} not
πολὺ
poly
much
[δὲ]
de
more
μᾶλλον
mallon
. . .
ὑποταγησόμεθα
hypotagēsometha
submit
τῷ

to the
Πατρὶ
Patri
Father
τῶν
tōn
of [our]
πνευμάτων
pneumatōn
spirits
καὶ
kai
and
ζήσομεν
zēsomen
live ?
10 Our fathers disciplined us for a short time as they thought best, but God disciplines us for our good, so that we may share in His holiness.
γὰρ
gar
-
ἐπαίδευον
epaideuon
[Our fathers] disciplined [us]
πρὸς
pros
for
μὲν
men
vvv
Οἱ
Hoi
vvv
ὀλίγας
oligas
a short
ἡμέρας
hēmeras
time
κατὰ
kata
as
τὸ
to
-
αὐτοῖς
autois
they
δοκοῦν
dokoun
thought best ,
δὲ
de
but

ho
[God disciplines us]
ἐπὶ
epi
for
τὸ
to
[our]
συμφέρον
sympheron
good ,
εἰς
eis
so that
τὸ
to
-
μεταλαβεῖν
metalabein
we may share
τῆς
tēs
-
αὐτοῦ
autou
in His
ἁγιότητος
hagiotētos
holiness .
11 No discipline seems enjoyable at the time, but painful. Later on, however, it yields a harvest of righteousness and peace to those who have been trained by it.
δὲ*
de
-
πᾶσα
pasa
vvv
οὐ
ou
No
παιδεία
paideia
discipline
δοκεῖ
dokei
seems
εἶναι
einai
vvv
χαρᾶς
charas
enjoyable
μὲν
men
-
πρὸς
pros
at
τὸ
to
the
παρὸν
paron
time ,
ἀλλὰ
alla
but
λύπης
lypēs
painful .
ὕστερον
hysteron
Later on ,
δὲ
de
however ,
ἀποδίδωσιν
apodidōsin
it yields
καρπὸν
karpon
a harvest
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
of righteousness
εἰρηνικὸν
eirēnikon
[and] peace
τοῖς
tois
to those who
γεγυμνασμένοις
gegymnasmenois
have been trained
δι’
di’
by
αὐτῆς
autēs
it .
12 Therefore strengthen your limp hands and weak knees.
Διὸ
Dio
Therefore
ἀνορθώσατε
anorthōsate
strengthen
τὰς
tas
[your]
παρειμένας
pareimenas
limp
χεῖρας
cheiras
hands
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
παραλελυμένα
paralelymena
weak
γόνατα
gonata
knees .
13 Make straight paths for your feet, so that the lame may not be disabled, but rather healed.
καὶ
kai
-
ποιεῖτε
poieite
Make
ὀρθὰς
orthas
straight
τροχιὰς
trochias
paths
τοῖς
tois
for
ὑμῶν
hymōn
your
ποσὶν
posin
feet ,
ἵνα
hina
so that
τὸ
to
the
χωλὸν
chōlon
lame
μὴ

{may} not
ἐκτραπῇ
ektrapē
be disabled ,
δὲ
de
but
μᾶλλον
mallon
rather
ἰαθῇ
iathē
healed .
14 Pursue peace with everyone, as well as holiness, without which no one will see the Lord.
διώκετε
diōkete
Pursue
Εἰρήνην
Eirēnēn
peace
μετὰ
meta
with
πάντων
pantōn
everyone ,
καὶ
kai
as well as
τὸν
ton
-
ἁγιασμόν
hagiasmon
holiness ,
χωρὶς
chōris
without
οὗ
hou
which
οὐδεὶς
oudeis
no one
ὄψεται
opsetai
will see
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord .
15 See to it that no one falls short of the grace of God, and that no root of bitterness springs up to cause trouble and defile many.
ἐπισκοποῦντες
episkopountes
See to it that
μή

no
τις
tis
one
ὑστερῶν
hysterōn
falls short
ἀπὸ
apo
of
τῆς
tēs
the
χάριτος
charitos
grace
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
μή

[and] that no
τις
tis
. . .
ῥίζα
rhiza
root
πικρίας
pikrias
of bitterness
φύουσα
phyousa
springs
ἄνω
anō
up
ἐνοχλῇ
enochlē
to cause trouble
καὶ
kai
and
δι’*
di’
-
αὐτῆς*
autēs
-
μιανθῶσιν
mianthōsin
defile
πολλοί
polloi
many .
16 See to it that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his birthright.
μή

[See to it] that
τις
tis
[no one is]
πόρνος
pornos
sexually immoral ,

ē
or
βέβηλος
bebēlos
is godless
ὡς
hōs
like
Ἠσαῦ
Ēsau
Esau ,
ὃς
hos
who
ἀντὶ
anti
for
μιᾶς
mias
a single
βρώσεως
brōseōs
meal
ἀπέδετο
apedeto
sold
ἑαυτοῦ
heautou
his
τὰ
ta
-
πρωτοτόκια
prōtotokia
birthright .
17 For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected. He could find no ground for repentance, though he sought the blessing with tears.
γὰρ
gar
For
ἴστε
iste
you know
ὅτι
hoti
that
καὶ
kai
-
μετέπειτα
metepeita
afterward ,
θέλων
thelōn
when he wanted
κληρονομῆσαι
klēronomēsai
to inherit
τὴν
tēn
the
εὐλογίαν
eulogian
blessing ,
ἀπεδοκιμάσθη
apedokimasthē
he was rejected .
γὰρ
gar
vvv
εὗρεν
heuren
He could find
οὐχ
ouch
no
τόπον
topon
ground
μετανοίας
metanoias
for repentance ,
καίπερ
kaiper
though
ἐκζητήσας
ekzētēsas
he sought
αὐτήν
autēn
[the blessing]
μετὰ
meta
with
δακρύων
dakryōn
tears .
18 For you have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom, and storm;
γὰρ
gar
For
Οὐ
Ou
vvv
προσεληλύθατε
proselēlythate
you have not come to
ψηλαφωμένῳ
psēlaphōmenō
[ a mountain that ] can be touched
καὶ
kai
and [that]
κεκαυμένῳ
kekaumenō
is burning
πυρὶ
pyri
with fire ;
καὶ
kai
-
γνόφῳ
gnophō
to darkness ,
καὶ
kai
-
ζόφῳ
zophō
gloom ,
καὶ
kai
and
θυέλλῃ
thyellē
storm ;
19 to a trumpet blast or to a voice that made its hearers beg that no further word be spoken.
καὶ
kai
-
σάλπιγγος
salpingos
to a trumpet
ἤχῳ
ēchō
blast
καὶ
kai
[or]
φωνῇ
phōnē
to a voice
ῥημάτων
rhēmatōn
. . .
ἧς
hēs
that [made]
οἱ
hoi
[its]
ἀκούσαντες
akousantes
hearers
παρῃτήσαντο
parētēsanto
beg that
μὴ

no further
λόγον
logon
word
προστεθῆναι
prostethēnai
be spoken
αὐτοῖς
autois
- .
20 For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
γὰρ
gar
For
οὐκ
ouk
vvv
ἔφερον
epheron
they could not bear
τὸ
to
what
διαστελλόμενον
diastellomenon
was commanded :
Κἂν
Kan
“ If even
θηρίον
thērion
an animal
θίγῃ
thigē
touches
τοῦ
tou
the
ὄρους
orous
mountain ,
λιθοβοληθήσεται
lithobolēthēsetai
it must be stoned .”
21 The sight was so terrifying that even Moses said, “I am trembling with fear.”
τὸ
to
The
φανταζόμενον
phantazomenon
sight
ἦν
ēn
was
οὕτω
houtō
so
φοβερὸν
phoberon
terrifying
καί
kai
[that] even
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
εἶπεν
eipen
said ,
εἰμι
eimi
“ I am
καὶ
kai
-
ἔντρομος
entromos
trembling
Ἔκφοβός
Ekphobos
with fear .”
22 Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to myriads of angels
Ἀλλὰ
Alla
Instead ,
προσεληλύθατε
proselēlythate
you have come to
ὄρει
orei
Mount
Σιὼν
Siōn
Zion ,
καὶ
kai
-
πόλει
polei
[to the] city
ζῶντος
zōntos
of [the] living
Θεοῦ
Theou
God ,
ἐπουρανίῳ
epouraniō
[the] heavenly
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem .
καὶ
kai
[You have come]
μυριάσιν
myriasin
to myriads
ἀγγέλων
angelōn
of angels
23 in joyful assembly, to the congregation of the firstborn, enrolled in heaven. You have come to God the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect,
πανηγύρει
panēgyrei
in joyful assembly ,
καὶ
kai
-
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
[to the] congregation
πρωτοτόκων
prōtotokōn
of [the] firstborn ,
ἀπογεγραμμένων
apogegrammenōn
enrolled
ἐν
en
in
οὐρανοῖς
ouranois
heaven .
καὶ
kai
[You have come]
Θεῷ
Theō
to God
Κριτῇ
Kritē
[the] Judge
πάντων
pantōn
of all ,
καὶ
kai
-
πνεύμασι
pneumasi
to [the] spirits
δικαίων
dikaiōn
of [the] righteous
τετελειωμένων
teteleiōmenōn
made perfect ,
24 to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
καὶ
kai
-
Ἰησοῦ
Iēsou
to Jesus
μεσίτῃ
mesitē
[the] mediator
νέας
neas
of a new
διαθήκης
diathēkēs
covenant ,
καὶ
kai
and
ῥαντισμοῦ
rhantismou
to [the] sprinkled
αἵματι
haimati
blood
λαλοῦντι
lalounti
that speaks
κρεῖττον
kreitton
a better word
παρὰ
para
than
τὸν
ton
[the blood] of
Ἅβελ
Habel
Abel .
25 See to it that you do not refuse Him who speaks. For if the people did not escape when they refused Him who warned them on earth, how much less will we escape if we reject Him who warns us from heaven?
Βλέπετε
Blepete
See to it that
μὴ

vvv
παραιτήσησθε
paraitēsēsthe
you do not refuse
τὸν
ton
Him who
λαλοῦντα
lalounta
speaks .
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
ἐκεῖνοι
ekeinoi
[the people]
οὐκ
ouk
{did} not
ἐξέφυγον
exephygon
escape
παραιτησάμενοι
paraitēsamenoi
when they refused
τὸν
ton
Him who
χρηματίζοντα
chrēmatizonta
warned [them]
ἐπὶ
epi
on
γῆς
gēs
earth ,
πολὺ
poly
how much
μᾶλλον
mallon
less
ἡμεῖς
hēmeis
[will] we [escape]
οἱ
hoi
-
ἀποστρεφόμενοι
apostrephomenoi
if we reject
τὸν
ton
Him who [warns us]
ἀπ’
ap’
from
οὐρανῶν
ouranōn
heaven ?
26 At that time His voice shook the earth, but now He has promised, “Once more I will shake not only the earth, but heaven as well.”
τότε
tote
At that time
οὗ
hou
[His]


-
φωνὴ
phōnē
voice
ἐσάλευσεν
esaleusen
shook
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth ,
δὲ
de
but
νῦν
nyn
now
ἐπήγγελται
epēngeltai
He has promised
λέγων
legōn
- ,
Ἔτι
Eti
vvv
ἅπαξ
hapax
“ Once more
ἐγὼ
egō
I
σείσω
seisō
will shake
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth ,
ἀλλὰ
alla
but
τὸν
ton
-
οὐρανόν
ouranon
heaven
καὶ
kai
as well .”
27 The words “Once more” signify the removal of what can be shaken—that is, created things—so that the unshakable may remain.
δὲ
de
-
τὸ
to
The [words]
Ἔτι
Eti
vvv
ἅπαξ
hapax
“ Once more ”
δηλοῖ
dēloi
signify
τὴν
tēn
the
μετάθεσιν
metathesin
removal
τῶν
tōn
of what
σαλευομένων
saleuomenōn
can be shaken —
ὡς
hōs
that is ,
πεποιημένων
pepoiēmenōn
created things —
ἵνα
hina
so that
τὰ
ta
the
μὴ

vvv
σαλευόμενα
saleuomena
unshakable
μείνῃ
meinē
may remain .
28 Therefore, since we are receiving an unshakable kingdom, let us be filled with gratitude, and so worship God acceptably with reverence and awe.
Διὸ
Dio
Therefore ,
παραλαμβάνοντες
paralambanontes
[since] we are receiving
ἀσάλευτον
asaleuton
an unshakable
βασιλείαν
basileian
kingdom ,
ἔχωμεν
echōmen
let us be filled with
χάριν
charin
gratitude ,
δι’
di’
[and so]
ἧς
hēs
. . .
λατρεύωμεν
latreuōmen
worship
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
εὐαρέστως
euarestōs
acceptably
μετὰ
meta
with
εὐλαβείας
eulabeias
reverence
καὶ
kai
and
δέους
deous
awe .
29 “For our God is a consuming fire.”
καὶ
kai
“ -
γὰρ
gar
For
ἡμῶν
hēmōn
our

ho
-
Θεὸς
Theos
God
καταναλίσκον
katanaliskon
[is a] consuming
πῦρ
pyr
fire . ”