Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 We must pay closer attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.
ἡμᾶς
hēmas
We
δεῖ
dei
must
περισσοτέρως
perissoterōs
vvv
προσέχειν
prosechein
pay closer attention ,
Διὰ
Dia
therefore
τοῦτο
touto
. . . ,
τοῖς
tois
to what
ἀκουσθεῖσιν
akoustheisin
we have heard ,
μή‿

vvv
ποτε
pote
vvv
παραρυῶμεν
pararyōmen
so that we do not drift away .
2 For if the message spoken by angels was binding, and every transgression and disobedience received its just punishment,
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if

ho
the
λόγος
logos
message
λαληθεὶς
lalētheis
spoken
δι’
di’
by
ἀγγέλων
angelōn
angels
ἐγένετο
egeneto
was
βέβαιος
bebaios
binding ,
καὶ
kai
and
πᾶσα
pasa
every
παράβασις
parabasis
transgression
καὶ
kai
and
παρακοὴ
parakoē
disobedience
ἔλαβεν
elaben
received
ἔνδικον
endikon
[its] just
μισθαποδοσίαν
misthapodosian
punishment ,
3 how shall we escape if we neglect such a great salvation? This salvation was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard Him,
πῶς
pōs
how
ἡμεῖς
hēmeis
vvv
ἐκφευξόμεθα
ekpheuxometha
shall we escape
ἀμελήσαντες
amelēsantes
if we neglect
τηλικαύτης
tēlikautēs
such a great
σωτηρίας
sōtērias
salvation ?
ἥτις
hētis
[ This salvation ]
λαβοῦσα
labousa
was
ἀρχὴν
archēn
first
λαλεῖσθαι
laleisthai
announced
διὰ
dia
by
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord ,
ἐβεβαιώθη
ebebaiōthē
was confirmed
εἰς
eis
to
ἡμᾶς
hēmas
us
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
those who
ἀκουσάντων
akousantōn
heard [Him] ,
4 and was affirmed by God through signs, wonders, various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to His will.
συνεπιμαρτυροῦντος
synepimartyrountos
[and] was affirmed
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
by God
τε
te
through
σημείοις
sēmeiois
signs ,
καὶ
kai
-
τέρασιν
terasin
wonders ,
καὶ
kai
-
ποικίλαις
poikilais
various
δυνάμεσιν
dynamesin
miracles ,
καὶ
kai
and {gifts}
Ἁγίου
Hagiou
of [the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
μερισμοῖς
merismois
distributed
κατὰ
kata
according to
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
θέλησιν
thelēsin
will .
5 For it is not to angels that He has subjected the world to come, about which we are speaking.
γὰρ
gar
For
Οὐ
Ou
[it is] not
ἀγγέλοις
angelois
to angels
ὑπέταξεν
hypetaxen
that He has subjected
τὴν
tēn
the
οἰκουμένην
oikoumenēn
world
τὴν
tēn
-
μέλλουσαν
mellousan
to come ,
περὶ
peri
about
ἧς
hēs
which
λαλοῦμεν
laloumen
we are speaking .
6 But somewhere it is testified in these words: “What is man that You are mindful of him, or the son of man that You care for him?
δέ
de
But
πού
pou
somewhere
διεμαρτύρατο
diemartyrato
it is testified
τις
tis
. . .
λέγων
legōn
in these words :
Τί
Ti
“ What
ἐστιν
estin
is
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ὅτι
hoti
that
μιμνῄσκῃ
mimnēskē
You are mindful
αὐτοῦ
autou
of him ,

ē
or
υἱὸς
huios
[the] son
ἀνθρώπου
anthrōpou
of man
ὅτι
hoti
that
ἐπισκέπτῃ
episkeptē
You care for
αὐτόν
auton
him ?
7 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor
ἠλάττωσας
ēlattōsas
You made him a little lower
αὐτὸν
auton
. . .
τι
ti
. . .
βραχύ
brachy
. . .
παρ’
par’
than
ἀγγέλους
angelous
[the] angels ;
ἐστεφάνωσας
estephanōsas
You crowned
αὐτόν
auton
him
δόξῃ
doxē
with glory
καὶ
kai
and
τιμῇ
timē
honor
8 and placed everything under his feet.” When God subjected all things to him, He left nothing outside of his control. Yet at present we do not see everything subject to him.
ὑπέταξας
hypetaxas
[and] placed
πάντα
panta
everything
ὑποκάτω
hypokatō
under
αὐτοῦ
autou
his
τῶν
tōn
-
ποδῶν
podōn
feet .”
γὰρ
gar
-
Ἐν
En
[When God]
τῷ

-
ὑποτάξαι
hypotaxai
subjected
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all things
αὐτῷ
autō
to him ,
ἀφῆκεν
aphēken
He left
οὐδὲν
ouden
nothing
ἀνυπότακτον
anypotakton
outside of his control
αὐτῷ
autō
. . . .
δὲ
de
Yet
νῦν
nyn
at present
οὔπω
oupō
vvv
ὁρῶμεν
horōmen
we do not see
τὰ
ta
-
πάντα
panta
everything
ὑποτεταγμένα
hypotetagmena
subject
αὐτῷ
autō
to him .
9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because He suffered death, so that by the grace of God He might taste death for everyone.
δὲ
de
But
βλέπομεν
blepomen
we see
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
τὸν
ton
who
βραχύ
brachy
vvv
ἠλαττωμένον
ēlattōmenon
was made a little lower
τι
ti
. . .
παρ’
par’
than
ἀγγέλους
angelous
[the] angels ,
ἐστεφανωμένον
estephanōmenon
now crowned
δόξῃ
doxē
with glory
καὶ
kai
and
τιμῇ
timē
honor
διὰ
dia
because
τὸ
to
-
πάθημα
pathēma
He suffered
τοῦ
tou
-
θανάτου
thanatou
death ,
ὅπως
hopōs
so that
χάριτι
chariti
by [the] grace
Θεοῦ
Theou
of God
γεύσηται
geusētai
He might taste
θανάτου
thanatou
death
ὑπὲρ
hyper
for
παντὸς
pantos
everyone .
10 In bringing many sons to glory, it was fitting for God, for whom and through whom all things exist, to make the author of their salvation perfect through suffering.
γὰρ
gar
-
ἀγαγόντα
agagonta
In bringing
πολλοὺς
pollous
many
υἱοὺς
huious
sons
εἰς
eis
to
δόξαν
doxan
glory ,
Ἔπρεπεν
Eprepen
it was fitting
αὐτῷ
autō
for [God] ,
δι’
di’
for
ὃν
hon
whom
τὰ
ta
-
πάντα
panta
-
καὶ
kai
and
δι’
di’
through
οὗ
hou
whom
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all things [exist] ,
τελειῶσαι
teleiōsai
to make
τὸν
ton
the
ἀρχηγὸν
archēgon
author
τῆς
tēs
of
αὐτῶν
autōn
their
σωτηρίας
sōtērias
salvation {perfect}
διὰ
dia
through
παθημάτων
pathēmatōn
suffering .
11 For both the One who sanctifies and those who are sanctified are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers.
γὰρ
gar
For
τε
te
both

ho
the [One who]
ἁγιάζων
hagiazōn
sanctifies
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
those who
ἁγιαζόμενοι
hagiazomenoi
are sanctified
πάντες
pantes
[are]
ἐξ
ex
of
ἑνὸς
henos
the same [family] .
δι’
di’
So
ἣν
hēn
. . .
αἰτίαν
aitian
. . .
οὐκ
ouk
vvv
ἐπαισχύνεται
epaischynetai
[Jesus] is not ashamed
καλεῖν
kalein
to call
αὐτοὺς
autous
them
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers .
12 He says: “I will proclaim Your name to My brothers; I will sing Your praises in the assembly.”
λέγων
legōn
He says :
Ἀπαγγελῶ
Apangelō
“ I will proclaim
σου
sou
Your
τὸ
to
-
ὄνομά
onoma
name
τοῖς
tois
to
μου
mou
My
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers ;
ὑμνήσω
hymnēsō
I will sing Your praises
σε
se
. . .
ἐν
en
in
μέσῳ
mesō
. . .
ἐκκλησίας
ekklēsias
[the] assembly .”
13 And again: “I will put My trust in Him.” And once again: “Here am I, and the children God has given Me.”
Καὶ
Kai
And
πάλιν
palin
again :
Ἐγὼ
Egō
“ I
ἔσομαι
esomai
will
πεποιθὼς
pepoithōs
put [My] trust
ἐπ’
ep’
in
αὐτῷ
autō
Him .”
Καὶ
Kai
And
πάλιν
palin
[once] again :
Ἰδοὺ
Idou
“ Here
ἐγὼ
egō
[am] I ,
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
παιδία
paidia
children

ha
-

ho
-
Θεός
Theos
God
ἔδωκεν
edōken
has given
μοι
moi
Me .”
14 Now since the children have flesh and blood, He too shared in their humanity, so that by His death He might destroy him who holds the power of death, that is, the devil,
οὖν
oun
Now
Ἐπεὶ
Epei
since
τὰ
ta
the
παιδία
paidia
children
κεκοινώνηκεν
kekoinōnēken
have
σαρκός
sarkos
flesh
καὶ
kai
and
αἵματος
haimatos
blood ,
αὐτὸς
autos
He
καὶ
kai
too
παραπλησίως
paraplēsiōs
. . .
μετέσχεν
meteschen
shared in
τῶν
tōn
[their]
αὐτῶν
autōn
[humanity] ,
ἵνα
hina
so that
διὰ
dia
by
τοῦ
tou
[His]
θανάτου
thanatou
death
καταργήσῃ
katargēsē
He might destroy
τὸν
ton
him who
ἔχοντα
echonta
holds
τὸ
to
the
κράτος
kratos
power
τοῦ
tou
-
θανάτου
thanatou
of death ,
τοῦτ’
tout’
that
ἔστιν
estin
is ,
τὸν
ton
the
διάβολον
diabolon
devil ,
15 and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
καὶ
kai
and
ἀπαλλάξῃ
apallaxē
free
τούτους
toutous
those
ὅσοι
hosoi
who
παντὸς
pantos
all
τοῦ
tou
[their]
ζῆν
zēn
lives
ἦσαν
ēsan
were
ἔνοχοι
enochoi
held
δουλείας
douleias
in slavery
διὰ
dia
by
φόβῳ
phobō
[their] fear
θανάτου
thanatou
of death .
16 For surely it is not the angels He helps, but the descendants of Abraham.
γὰρ
gar
For
δή‿

surely
που
pou
. . .
Οὐ
Ou
[it is] not
ἀγγέλων
angelōn
[the] angels
ἐπιλαμβάνεται
epilambanetai
He helps ,
ἀλλὰ
alla
but
σπέρματος
spermatos
[the] descendants
Ἀβραὰμ
Abraam
of Abraham .
17 For this reason He had to be made like His brothers in every way, so that He might become a merciful and faithful high priest in service to God, in order to make atonement for the sins of the people.
ὅθεν
hothen
For this reason
ὤφειλεν
ōpheilen
He had
ὁμοιωθῆναι
homoiōthēnai
to be made like
τοῖς
tois
[His]
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
κατὰ
kata
in
πάντα
panta
every way ,
ἵνα
hina
so that
γένηται
genētai
He might become
ἐλεήμων
eleēmōn
a merciful
καὶ
kai
and
πιστὸς
pistos
faithful
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
τὰ
ta
-
πρὸς
pros
[in service]
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
to God ,
εἰς
eis
in order to
τὸ
to
-
ἱλάσκεσθαι
hilaskesthai
make atonement
τὰς
tas
for the
ἁμαρτίας
hamartias
sins
τοῦ
tou
of the
λαοῦ
laou
people .
18 Because He Himself suffered when He was tempted, He is able to help those who are being tempted.
γὰρ
gar
Because
ἐν
en
. . .


. . .
αὐτὸς
autos
He Himself
πέπονθεν
peponthen
suffered
πειρασθείς
peirastheis
when He was tempted ,
δύναται
dynatai
He is able
βοηθῆσαι
boēthēsai
to help
τοῖς
tois
those who are
πειραζομένοις
peirazomenois
being tempted .