Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, set your focus on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.
Ὅθεν
Hothen
Therefore ,
ἅγιοι
hagioi
holy
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers ,
μέτοχοι
metochoi
who share
ἐπουρανίου
epouraniou
in [the] heavenly
κλήσεως
klēseōs
calling ,
κατανοήσατε
katanoēsate
set your focus on
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
τὸν
ton
the
Ἀπόστολον
Apostolon
apostle
καὶ
kai
and
Ἀρχιερέα
Archierea
high priest
ἡμῶν
hēmōn
whom we
τῆς
tēs
-
ὁμολογίας
homologias
confess .
2 He was faithful to the One who appointed Him, just as Moses was faithful in all God’s house.
ὄντα
onta
He was
πιστὸν
piston
faithful
τῷ

to the [One who]
ποιήσαντι
poiēsanti
appointed
αὐτὸν
auton
Him ,
ὡς
hōs
just as
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
καὶ
kai
[was faithful]
ἐν
en
in
ὅλῳ
holō
all
αὐτοῦ
autou
[God’s]
τῷ

-
οἴκῳ
oikō
house .
3 For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
γὰρ
gar
For
οὗτος
houtos
[Jesus]
ἠξίωται
ēxiōtai
has been counted worthy
Πλείονος
Pleionos
of greater
δόξης
doxēs
glory
παρὰ
para
than
Μωϋσῆν
Mōusēn
Moses ,
καθ’
kath’
just
ὅσον
hoson
as

ho
the
κατασκευάσας
kataskeuasas
builder
αὐτόν
auton
[of a house]
ἔχει
echei
has
πλείονα
pleiona
greater
τιμὴν
timēn
honor
τοῦ
tou
than the
οἴκου
oikou
house [itself] .
4 And every house is built by someone, but God is the builder of everything.
γὰρ
gar
And
πᾶς
pas
every
οἶκος
oikos
house
κατασκευάζεται
kataskeuazetai
is built
ὑπό
hypo
by
τινος
tinos
someone ,
δὲ
de
but
Θεός
Theos
God [is]

ho
the
κατασκευάσας
kataskeuasas
builder
πάντα
panta
of everything .
5 Now Moses was faithful as a servant in all God’s house, testifying to what would be spoken later.
Καὶ
Kai
Now
μὲν
men
. . .
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
πιστὸς
pistos
[was] faithful
ὡς
hōs
as
θεράπων
therapōn
a servant
ἐν
en
in
ὅλῳ
holō
all
αὐτοῦ
autou
[God’s]
τῷ

-
οἴκῳ
oikō
house ,
εἰς
eis
vvv
μαρτύριον
martyrion
testifying
τῶν
tōn
to what
λαληθησομένων
lalēthēsomenōn
would be spoken later .
6 But Christ is faithful as the Son over God’s house. And we are His house, if we hold firmly to our confidence and the hope of which we boast.
δὲ
de
But
Χριστὸς
Christos
Christ [is faithful]
ὡς
hōs
as
υἱὸς
huios
[the] Son
ἐπὶ
epi
over
αὐτοῦ
autou
[God’s]
τὸν
ton
-
οἶκον
oikon
house .
ἡμεῖς
hēmeis
[And] we
ἐσμεν
esmen
are
οὗ
hou
[His]
οἶκός
oikos
house ,
ἐὰν
ean
if
κατάσχωμεν
kataschōmen
we hold firmly
τὴν
tēn
to [our]
παρρησίαν
parrēsian
confidence
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
ἐλπίδος
elpidos
hope
τῆς
tēs
[of which]
καύχημα
kauchēma
we boast .
7 Therefore, as the Holy Spirit says: “Today, if you hear His voice,
Διό
Dio
Therefore ,
καθὼς
kathōs
as
τὸ
to
the
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
λέγει
legei
says :
Σήμερον
Sēmeron
“ Today ,
ἐὰν
ean
if
ἀκούσητε
akousēte
you hear
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
-
φωνῆς
phōnēs
voice ,
8 do not harden your hearts, as you did in the rebellion, in the day of testing in the wilderness,
μὴ

[do] not
σκληρύνητε
sklērynēte
harden
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
καρδίας
kardias
hearts ,
ὡς
hōs
as [you did]
ἐν
en
in
τῷ

the
παραπικρασμῷ
parapikrasmō
rebellion ,
κατὰ
kata
in
τὴν
tēn
the
ἡμέραν
hēmeran
day
τοῦ
tou
-
πειρασμοῦ
peirasmou
of testing
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness ,
9 where your fathers tested and tried Me, and for forty years saw My works.
οὗ
hou
where
ὑμῶν
hymōn
your
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
fathers
ἐπείρασαν
epeirasan
tested
ἐν
en
[and]
δοκιμασίᾳ
dokimasia
tried [Me] ,
καὶ
kai
and
τεσσεράκοντα
tesserakonta
for forty
ἔτη
etē
years
εἶδον
eidon
saw
μου
mou
My
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
works .
10 Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known My ways.’
διὸ
dio
Therefore
προσώχθισα
prosōchthisa
I was angry
τῇ

with
ταύτῃ
tautē
that
γενεᾷ
genea
generation ,
καὶ
kai
and
εἶπον
eipon
I said ,
τῇ

-
αὐτοὶ
autoi
‘ Their
καρδίᾳ
kardia
hearts
Ἀεὶ
Aei
{are} always
πλανῶνται
planōntai
going astray ,
δὲ
de
and
οὐκ
ouk
vvv
ἔγνωσαν
egnōsan
they have not known
μου
mou
My
τὰς
tas
-
ὁδούς
hodous
ways . ’
11 So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.’”
ὡς
hōs
So
ὤμοσα
ōmosa
I swore on oath
ἐν
en
in
μου
mou
My
τῇ

-
ὀργῇ
orgē
anger ,
Εἰ
Ei
‘ vvv
εἰσελεύσονται
eiseleusontai
They shall never enter
εἰς
eis
. . .
μου
mou
My
τὴν
tēn
-
κατάπαυσίν
katapausin
rest .’”
12 See to it, brothers, that none of you has a wicked heart of unbelief that turns away from the living God.
Βλέπετε
Blepete
See to it ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ποτε
pote
[that]
μή‿

vvv
τινι
tini
[none]
ἔν
en
-
ὑμῶν
hymōn
of you
ἔσται
estai
has
πονηρὰ
ponēra
a wicked
καρδία
kardia
heart
ἀπιστίας
apistias
of unbelief
ἐν
en
vvv
τῷ

vvv
ἀποστῆναι
apostēnai
that turns away
ἀπὸ
apo
from
ζῶντος
zōntos
[the] living
Θεοῦ
Theou
God .
13 But exhort one another daily, as long as it is called today, so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness.
ἀλλὰ
alla
But
παρακαλεῖτε
parakaleite
exhort
ἑαυτοὺς
heautous
one another
καθ’
kath’
. . .
ἑκάστην
hekastēn
vvv
ἡμέραν
hēmeran
daily ,
ἄχρις
achris
as long as
οὗ
hou
-
καλεῖται
kaleitai
it is called
τὸ
to
-
Σήμερον
Sēmeron
today ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
τις
tis
none
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you
σκληρυνθῇ
sklērynthē
may be hardened
τῆς
tēs
-
ἁμαρτίας
hamartias
by sin’s
ἀπάτῃ
apatē
deceitfulness .
14 We have come to share in Christ if we hold firmly to the end the assurance we had at first.
γὰρ
gar
-
γεγόναμεν
gegonamen
We have come
Μέτοχοι
Metochoi
to share
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
in Christ
ἐάνπερ
eanper
if
κατάσχωμεν
kataschōmen
we hold
βεβαίαν
bebaian
firmly
μέχρι
mechri
to
τέλους
telous
[the] end
τῆς
tēs
the
ὑποστάσεως
hypostaseōs
assurance
τὴν
tēn
-
ἀρχὴν
archēn
[we had] at first .
15 As it has been said: “Today, if you hear His voice, do not harden your hearts, as you did in the rebellion.”
ἐν
en
As
τῷ

-
λέγεσθαι
legesthai
it has been said :
Σήμερον
Sēmeron
“ Today ,
ἐὰν
ean
if
ἀκούσητε
akousēte
you hear
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
-
φωνῆς
phōnēs
voice ,
Μὴ

{do} not
σκληρύνητε
sklērynēte
harden
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
καρδίας
kardias
hearts ,
ὡς
hōs
as [you did]
ἐν
en
in
τῷ

the
παραπικρασμῷ
parapikrasmō
rebellion .”
16 For who were the ones who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
γὰρ
gar
For
Τίνες
Tines
who were the ones who
ἀκούσαντες
akousantes
heard
παρεπίκραναν
parepikranan
[and] rebelled ?
ἀλλ’
all’
-
οὐ
ou
[Were they] not
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
those
Μωϋσέως
Mōuseōs
Moses
διὰ
dia
led
ἐξελθόντες
exelthontes
-
ἐξ
ex
out of
Αἰγύπτου
Aigyptou
Egypt ?
17 And with whom was God angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
δὲ
de
And
τίσιν
tisin
with whom
προσώχθισεν
prosōchthisen
was [God] angry
τεσσεράκοντα
tesserakonta
for forty
ἔτη
etē
years ?
οὐχὶ
ouchi
[Was it] not
τοῖς
tois
with those who
ἁμαρτήσασιν
hamartēsasin
sinned ,
ὧν
hōn
whose
τὰ
ta
-
κῶλα
kōla
bodies
ἔπεσεν
epesen
fell
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness ?
18 And to whom did He swear that they would never enter His rest? Was it not to those who disobeyed?
δὲ
de
And
τίσιν
tisin
to whom
ὤμοσεν
ōmosen
did He swear [that they]
μὴ

vvv
εἰσελεύσεσθαι
eiseleusesthai
would never enter
εἰς
eis
. . .
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
κατάπαυσιν
katapausin
rest ?
εἰ
ei
[Was it]
μὴ

not
τοῖς
tois
to those who
ἀπειθήσασιν
apeithēsasin
disobeyed ?
19 So we see that it was because of their unbelief that they were unable to enter.
καὶ
kai
[So]
βλέπομεν
blepomen
we see
ὅτι
hoti
that [it was]
δι’
di’
because of
ἀπιστίαν
apistian
[their] unbelief
οὐκ
ouk
vvv
ἠδυνήθησαν
ēdynēthēsan
that they were unable
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter .