Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 When Ephraim spoke, there was trembling; he was exalted in Israel. But he incurred guilt through Baal, and he died.
אֶפְרַ֙יִם֙
’ep̄·ra·yim
When Ephraim
כְּדַבֵּ֤ר
kə·ḏab·bêr
spoke ,
רְתֵ֔ת
rə·ṯêṯ
there was trembling ;
ה֖וּא

he
נָשָׂ֥א
nā·śā
was exalted
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
וַיֶּאְשַׁ֥ם
way·ye’·šam
But he incurred guilt
בַּבַּ֖עַל
bab·ba·‘al
through Baal ,
וַיָּמֹֽת׃
way·yā·mōṯ
and he died .
2 Now they sin more and more and make for themselves cast images, idols skillfully made from their silver, all of them the work of craftsmen. People say of them, “They offer human sacrifice and kiss the calves!”
וְעַתָּ֣ה׀
wə·‘at·tāh
Now
לַחֲטֹ֗א
la·ḥă·ṭō
they sin
יוֹסִ֣פוּ
yō·w·si·p̄ū
more and more
וַיַּעְשׂ֣וּ
way·ya‘·śū
and make
לָהֶם֩
lā·hem
for themselves
מַסֵּכָ֨ה
mas·sê·ḵāh
cast images ,
עֲצַבִּ֔ים
‘ă·ṣab·bîm
idols
כִּתְבוּנָם֙
kiṯ·ḇū·nām
skillfully made
מִכַּסְפָּ֤ם
mik·kas·pām
from their silver ,
כֻּלֹּ֑ה
kul·lōh
all
לָהֶם֙
lā·hem
of them
מַעֲשֵׂ֥ה
ma·‘ă·śêh
the work
חָרָשִׁ֖ים
ḥā·rā·šîm
of craftsmen .
הֵ֣ם
hêm
People
אֹמְרִ֔ים
’ō·mə·rîm
say of them ,
זֹבְחֵ֣י
zō·ḇə·ḥê
“ They offer human sacrifice
אָדָ֔ם
’ā·ḏām
. . .
יִשָּׁקֽוּן׃
yiš·šā·qūn
[and] kiss
עֲגָלִ֖ים
‘ă·ḡā·lîm
the calves ! ”
3 Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that vanishes, like chaff blown from a threshing floor, like smoke through an open window.
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore
יִֽהְיוּ֙
yih·yū
they will be
בֹּ֔קֶר
bō·qer
like the morning
כַּעֲנַן־
ka·‘ă·nan-
mist ,
מַשְׁכִּ֣ים
maš·kîm
like the early
וְכַטַּ֖ל
wə·ḵaṭ·ṭal
dew
הֹלֵ֑ךְ
hō·lêḵ
that vanishes ,
כְּמֹץ֙
kə·mōṣ
like chaff
יְסֹעֵ֣ר
yə·sō·‘êr
blown
מִגֹּ֔רֶן
mig·gō·ren
from a threshing floor ,
וּכְעָשָׁ֖ן
ū·ḵə·‘ā·šān
like smoke
מֵאֲרֻבָּֽה׃
mê·’ă·rub·bāh
through an open window .
4 Yet I am the LORD your God ever since the land of Egypt; you know no God but Me, for there is no Savior besides Me.
וְאָנֹכִ֛י
wə·’ā·nō·ḵî
Yet I [am]
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
ever since the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ;
תֵדָ֔ע
ṯê·ḏā‘
you know
לֹ֣א

no
וֵאלֹהִ֤ים
wê·lō·hîm
God
זֽוּלָתִי֙
zū·lā·ṯî
but Me ,
אַ֖יִן
’a·yin
for [there is] no
וּמוֹשִׁ֥יעַ
ū·mō·wō·šî·a‘
Savior
בִּלְתִּֽי׃
bil·tî
besides Me .
5 I knew you in the wilderness, in the land of drought.
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יְדַעְתִּ֖יךָ
yə·ḏa‘·tî·ḵā
knew you
בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness ,
בְּאֶ֖רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
תַּלְאֻבֽוֹת׃
tal·’u·ḇō·wṯ
of drought .
6 When they had pasture, they became satisfied; when they were satisfied, their hearts became proud, and as a result they forgot Me.
כְּמַרְעִיתָם֙
kə·mar·‘î·ṯām
When they had pasture ,
וַיִּשְׂבָּ֔עוּ
way·yiś·bā·‘ū
they became satisfied ;
שָׂבְע֖וּ
śā·ḇə·‘ū
when they were satisfied ,
לִבָּ֑ם
lib·bām
their hearts
וַיָּ֣רָם
way·yā·rām
became proud ,
עַל־
‘al-
and as a result
כֵּ֖ן
kên
. . .
שְׁכֵחֽוּנִי׃
šə·ḵê·ḥū·nî
they forgot Me .
7 So like a lion I will pounce on them; like a leopard I will lurk by the path.
כְּמוֹ־
kə·mōw-
So like
שָׁ֑חַל
šā·ḥal
a lion
וָאֱהִ֥י
wā·’ĕ·hî
I will pounce
לָהֶ֖ם
lā·hem
on them ;
כְּנָמֵ֖ר
kə·nā·mêr
like a leopard
אָשֽׁוּר׃
’ā·šūr
I will lurk
עַל־
‘al-
by
דֶּ֥רֶךְ
de·reḵ
the path .
8 Like a bear robbed of her cubs I will attack them, and I will tear open their chests. There I will devour them like a lion, like a wild beast would tear them apart.
כְּדֹ֣ב
kə·ḏōḇ
Like a bear
שַׁכּ֔וּל
šak·kūl
robbed of her cubs
אֶפְגְּשֵׁם֙
’ep̄·gə·šêm
I will attack them ,
וְאֶקְרַ֖ע
wə·’eq·ra‘
and I will tear
סְג֣וֹר
sə·ḡō·wr
open their chests
לִבָּ֑ם
lib·bām
. . . .
שָׁם֙
šām
There
וְאֹכְלֵ֥ם
wə·’ō·ḵə·lêm
I will devour them
כְּלָבִ֔יא
kə·lā·ḇî
like a lion ,
הַשָּׂדֶ֖ה
haś·śā·ḏeh
like a wild
חַיַּ֥ת
ḥay·yaṯ
beast
תְּבַקְּעֵֽם׃
tə·ḇaq·qə·‘êm
would tear them apart .
9 You are destroyed, O Israel, because you are against Me—against your helper.
שִֽׁחֶתְךָ֥
ši·ḥeṯ·ḵā
You are destroyed ,
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
O Israel ,
כִּֽי־
kî-
because you are
בִ֥י
ḇî
against Me —
בְעֶזְרֶֽךָ׃
ḇə·‘ez·re·ḵā
against your helper .
10 Where is your king now to save you in all your cities, and the rulers to whom you said, “Give me a king and princes”?
אֱהִ֤י
’ĕ·hî
Where is
מַלְכְּךָ֙
mal·kə·ḵā
your king
אֵפ֔וֹא
’ê·p̄ō·w
now
וְיוֹשִֽׁיעֲךָ֖
wə·yō·wō·šî·‘ă·ḵā
to save you
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
עָרֶ֑יךָ
‘ā·re·ḵā
your cities ,
וְשֹׁ֣פְטֶ֔יךָ
wə·šō·p̄ə·ṭe·ḵā
and the rulers
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
to whom
אָמַ֔רְתָּ
’ā·mar·tā
you said ,
תְּנָה־
tə·nāh-
“ Give
לִּ֖י

me
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
a king
וְשָׂרִֽים׃
wə·śā·rîm
and princes ”?
11 So in My anger I gave you a king, and in My wrath I took him away.
בְּאַפִּ֔י
bə·’ap·pî
So in My anger
אֶֽתֶּן־
’et·ten-
I gave
לְךָ֥
lə·ḵā
you
מֶ֙לֶךְ֙
me·leḵ
a king ,
בְּעֶבְרָתִֽי׃ס
bə·‘eḇ·rā·ṯî
and in My wrath
וְאֶקַּ֖ח
wə·’eq·qaḥ
I took [him] away .
12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is stored up.
עֲוֺ֣ן
‘ă·wōn
The iniquity
אֶפְרָ֔יִם
’ep̄·rā·yim
of Ephraim
צָרוּר֙
ṣā·rūr
[is] bound up ;
חַטָּאתֽוֹ׃
ḥaṭ·ṭā·ṯōw
his sin
צְפוּנָ֖ה
ṣə·p̄ū·nāh
[is] stored up .
13 Labor pains come upon him, but he is an unwise son. When the time arrives, he fails to present himself at the opening of the womb.
יֽוֹלֵדָ֖ה
yō·w·lê·ḏāh
Labor
חֶבְלֵ֥י
ḥeḇ·lê
pains
יָבֹ֣אוּ
yā·ḇō·’ū
come
ל֑וֹ
lōw
upon him ,
הוּא־
hū-
but he is
לֹ֣א

vvv
חָכָ֔ם
ḥā·ḵām
an unwise
בֵן֙
ḇên
son .
כִּֽי־
kî-
When
עֵ֥ת
‘êṯ
the time arrives ,
בָּנִֽים׃
bā·nîm
he
לֹֽא־
lō-
fails
יַעֲמֹ֖ד
ya·‘ă·mōḏ
to present himself
בְּמִשְׁבַּ֥ר
bə·miš·bar
at the opening of the womb .
14 I will ransom them from the power of Sheol; I will redeem them from Death. Where, O Death, are your plagues? Where, O Sheol, is your sting? Compassion is hidden from My eyes.
אֶפְדֵּ֔ם
’ep̄·dêm
I will ransom them
מִיַּ֤ד
mî·yaḏ
from the power
שְׁאוֹל֙
šə·’ō·wl
of Sheol ;
אֶגְאָלֵ֑ם
’eḡ·’ā·lêm
I will redeem them
מִמָּ֖וֶת
mim·mā·weṯ
from Death .
אֱהִ֨י
’ĕ·hî
Where ,
מָ֗וֶת
mā·weṯ
O Death ,
דְבָרֶיךָ֜
ḏə·ḇå̄·rɛ·ḵå̄
are your plagues ?
אֱהִ֤י
’ĕ·hî
Where ,
שְׁא֔וֹל
šə·’ō·wl
O Sheol ,
קָֽטָבְךָ֙
qā·ṭā·ḇə·ḵā
is your sting ?
נֹ֖חַם
nō·ḥam
Compassion
יִסָּתֵ֥ר
yis·sā·ṯêr
is hidden
מֵעֵינָֽי׃
mê·‘ê·nāy
from My eyes .
15 Although he flourishes among his brothers, an east wind will come—a wind from the LORD rising up from the desert. His fountain will fail, and his spring will run dry. The wind will plunder his treasury of every precious article.
כִּ֣י

Although
ה֔וּא

he
יַפְרִ֑יא
yap̄·rî
flourishes
בֵּ֥ן
bēn
among
אַחִ֖ים
’a·ḥîm
his brothers ,
קָדִים֩
qā·ḏîm
an east wind
יָב֣וֹא
yā·ḇō·w
will come —
ר֨וּחַ
rū·aḥ
a wind
יְהוָ֜ה
Yah·weh
from the LORD
עֹלֶ֗ה
‘ō·leh
rising up
מִמִּדְבָּ֣ר
mim·miḏ·bār
from the desert .
מְקוֹרוֹ֙
mə·qō·w·rōw
His fountain
וְיֵב֤וֹשׁ
wə·yê·ḇō·wōš
will fail ,
מַעְיָנ֔וֹ
ma‘·yā·nōw
and his spring
וְיֶחֱרַ֣ב
wə·ye·ḥĕ·raḇ
will run dry .
ה֣וּא

The wind
יִשְׁסֶ֔ה
yiš·seh
will plunder
אוֹצַ֖ר
’ō·w·ṣar
his treasury
כָּל־
kāl-
of every
חֶמְדָּֽה׃
ḥem·dāh
precious
כְּלִ֥י
kə·lî
article .
16 Samaria will bear her guilt because she has rebelled against her God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to pieces, and their pregnant women ripped open.
שֹֽׁמְר֔וֹן
šō·mə·rō·wn
Samaria
תֶּאְשַׁם֙
te’·šam
will bear her guilt
כִּ֥י

because
מָרְתָ֖ה
mā·rə·ṯāh
she has rebelled
בֵּֽאלֹהֶ֑יהָ
bê·lō·he·hā
against her God .
יִפֹּ֔לוּ
yip·pō·lū
They will fall
בַּחֶ֣רֶב
ba·ḥe·reḇ
by the sword ;
עֹלְלֵיהֶ֣ם
‘ō·lə·lê·hem
their little ones
יְרֻטָּ֔שׁוּ
yə·ruṭ·ṭā·šū
will be dashed to pieces ,
וְהָרִיּוֹתָ֖יו
wə·hā·rî·yō·w·ṯāw
and their pregnant
יְבֻקָּֽעוּ׃פ
yə·ḇuq·qā·‘ū
women ripped open .