Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Ephraim chases the wind and pursues the east wind all day long; he multiplies lies and violence; he makes a covenant with Assyria and sends olive oil to Egypt.
אֶפְרַ֜יִם
’ep̄·ra·yim
Ephraim
רֹעֶ֥ה
rō·‘eh
chases
ר֙וּחַ֙
rū·aḥ
the wind
וְרֹדֵ֣ף
wə·rō·ḏêp̄
and pursues
קָדִ֔ים
qā·ḏîm
the east wind
כָּל־
kāl-
all
הַיּ֕וֹם
hay·yō·wm
day long ;
יַרְבֶּ֑ה
yar·beh
he multiplies
כָּזָ֥ב
kā·zāḇ
lies
וָשֹׁ֖ד
wā·šōḏ
and violence ;
יִכְרֹ֔תוּ
yiḵ·rō·ṯū
he makes
וּבְרִית֙
ū·ḇə·rîṯ
a covenant
עִם־
‘im-
with
אַשּׁ֣וּר
’aš·šūr
Assyria
יוּבָֽל׃
yū·ḇāl
and sends
וְשֶׁ֖מֶן
wə·še·men
olive oil
לְמִצְרַ֥יִם
lə·miṣ·ra·yim
to Egypt .
2 The LORD also brings a charge against Judah. He will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds.
לַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
The LORD also [brings]
וְרִ֥יב
wə·rîḇ
a charge
עִם־
‘im-
against
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
Judah .
וְלִפְקֹ֤ד
wə·lip̄·qōḏ
He will punish
עַֽל־
‘al-
. . .
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
כִּדְרָכָ֔יו
kiḏ·rā·ḵāw
according to his ways
יָשִׁ֥יב
yā·šîḇ
and repay
לֽוֹ׃
lōw
him
כְּמַעֲלָלָ֖יו
kə·ma·‘ă·lā·lāw
according to his deeds .
3 In the womb he grasped his brother’s heel, and in his vigor he wrestled with God.
בַּבֶּ֖טֶן
bab·be·ṭen
In the womb
אָחִ֑יו
’ā·ḥîw
he grasped his brother’s
עָקַ֣ב
‘ā·qaḇ
heel ,
אֶת־
’eṯ-
-
וּבְאוֹנ֖וֹ
ū·ḇə·’ō·w·nōw
and in his vigor
שָׂרָ֥ה
śā·rāh
he wrestled
אֶת־
’eṯ-
with
אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm
God .
4 Yes, he struggled with the angel and prevailed; he wept and sought His favor; he found Him at Bethel and spoke with Him there—
וָיָּ֤שַׂר
wāy·yā·śar
Yes, he struggled
אֶל־
’el-
with
מַלְאָךְ֙
mal·’āḵ
the angel
וַיֻּכָ֔ל
way·yu·ḵāl
and prevailed ;
בָּכָ֖ה
bā·ḵāh
he wept
וַיִּתְחַנֶּן־
way·yiṯ·ḥan·nen-
and sought His favor
בֵּֽית־
bêṯ-
;
יִמְצָאֶ֔נּוּ
yim·ṣā·’en·nū
he found Him
אֵל֙
’êl
at Bethel
יְדַבֵּ֥ר
yə·ḏab·bêr
and spoke
עִמָּֽנוּ׃
‘im·mā·nū
with Him
וְשָׁ֖ם
wə·šām
there —
5 the LORD is the God of Hosts—the LORD is His name of renown.
וַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
is the God
הַצְּבָא֑וֹת
haṣ·ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts —
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
זִכְרֽוֹ׃
ziḵ·rōw
is His name of renown .
6 But you must return to your God, maintaining love and justice, and always waiting on your God.
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
But you
תָשׁ֑וּב
ṯā·šūḇ
must return
בֵּאלֹהֶ֣יךָ
bê·lō·he·ḵā
to your God ,
שְׁמֹ֔ר
šə·mōr
maintaining
חֶ֤סֶד
ḥe·seḏ
love
וּמִשְׁפָּט֙
ū·miš·pāṭ
and justice ,
תָּמִֽיד׃
tā·mîḏ
and always
וְקַוֵּ֥ה
wə·qaw·wêh
waiting
אֶל־
’el-
on
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God .
7 A merchant loves to defraud with dishonest scales in his hands.
כְּנַ֗עַן
kə·na·‘an
A merchant
אָהֵֽב׃
’ā·hêḇ
loves
לַעֲשֹׁ֥ק
la·‘ă·šōq
to defraud
מִרְמָ֖ה
mir·māh
with dishonest
מֹאזְנֵ֥י
mō·zə·nê
scales
בְּיָד֛וֹ
bə·yā·ḏōw
in his hands .
8 And Ephraim boasts: “How rich I have become! I have found wealth for myself. In all my labors, they can find in me no iniquity that is sinful.”
אֶפְרַ֔יִם
’ep̄·ra·yim
And Ephraim
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
boasts :
אַ֣ךְ
’aḵ
“ . . .
עָשַׁ֔רְתִּי
‘ā·šar·tî
How rich I have become !
מָצָ֥אתִי
mā·ṣā·ṯî
I have found
א֖וֹן
’ō·wn
wealth
לִ֑י

for myself .
כָּל־
kāl-
In all
יְגִיעַ֕י
yə·ḡî·‘ay
my labors ,
יִמְצְאוּ־
yim·ṣə·’ū-
they can find
לִ֖י

in me
לֹ֥א

no
עָוֺ֥ן
‘ā·wōn
iniquity
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that [is]
חֵֽטְא׃
ḥêṭ
sinful . ”
9 But I am the LORD your God ever since the land of Egypt. I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast.
וְאָנֹכִ֛י
wə·’ā·nō·ḵî
But I [am]
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
ever since the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt .
אוֹשִֽׁיבְךָ֥
’ō·wō·šî·ḇə·ḵā
I will again make you dwell
עֹ֛ד
‘ōḏ
. . .
בָאֳהָלִ֖ים
ḇā·’o·hā·lîm
in tents ,
כִּימֵ֥י
kî·mê
as in the days
מוֹעֵֽד׃
mō·w·‘êḏ
of the appointed feast .
10 I spoke through the prophets and multiplied their visions; I gave parables through the prophets.
וְדִבַּ֙רְתִּי֙
wə·ḏib·bar·tî
I spoke
עַל־
‘al-
through
הַנְּבִיאִ֔ים
han·nə·ḇî·’îm
the prophets
וְאָנֹכִ֖י
wə·’ā·nō·ḵî
and
הִרְבֵּ֑יתִי
hir·bê·ṯî
multiplied
חָז֣וֹן
ḥā·zō·wn
their visions ;
אֲדַמֶּֽה׃
’ă·ḏam·meh
I gave parables
וּבְיַ֥ד
ū·ḇə·yaḏ
through
הַנְּבִיאִ֖ים
han·nə·ḇî·’îm
the prophets .
11 Is there iniquity in Gilead? They will surely come to nothing. Do they sacrifice bulls in Gilgal? Indeed, their altars will be heaps of stones in the furrows of the field.
אִם־
’im-
Is there
אָ֙וֶן֙
’ā·wen
iniquity
גִּלְעָ֥ד
gil·‘āḏ
[in] Gilead ?
אַךְ־
’aḵ-
They will surely
הָי֔וּ
hā·yū
come
שָׁ֣וְא
šāw
to nothing .
זִבֵּ֑חוּ
zib·bê·ḥū
Do they sacrifice
שְׁוָרִ֣ים
šə·wā·rîm
bulls
בַּגִּלְגָּ֖ל
bag·gil·gāl
in Gilgal ?
גַּ֤ם
gam
Indeed ,
מִזְבְּחוֹתָם֙
miz·bə·ḥō·w·ṯām
their altars [will be]
כְּגַלִּ֔ים
kə·ḡal·lîm
heaps of stones
עַ֖ל
‘al
in
תַּלְמֵ֥י
tal·mê
the furrows
שָׂדָֽי׃
śā·ḏāy
of the field .
12 Jacob fled to the land of Aram and Israel worked for a wife—for a wife he tended sheep.
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיִּבְרַ֥ח
way·yiḇ·raḥ
fled
שְׂדֵ֣ה
śə·ḏêh
to the land
אֲרָ֑ם
’ă·rām
of Aram
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
and Israel
וַיַּעֲבֹ֤ד
way·ya·‘ă·ḇōḏ
worked
בְּאִשָּׁ֔ה
bə·’iš·šāh
for a wife —
וּבְאִשָּׁ֖ה
ū·ḇə·’iš·šāh
for a wife
שָׁמָֽר׃
šā·mār
he tended [sheep] .
13 But by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet he was preserved.
וּבְנָבִ֕יא
ū·ḇə·nā·ḇî
But by a prophet
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
הֶעֱלָ֧ה
he·‘ĕ·lāh
brought
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim
out of Egypt ,
וּבְנָבִ֖יא
ū·ḇə·nā·ḇî
and by a prophet
נִשְׁמָֽר׃
niš·mār
he was preserved .
14 Ephraim has provoked bitter anger, so his Lord will leave his bloodguilt upon him and repay him for his contempt.
אֶפְרַ֖יִם
’ep̄·ra·yim
Ephraim
תַּמְרוּרִ֑ים
tam·rū·rîm
has provoked bitter
הִכְעִ֥יס
hiḵ·‘îs
anger ,
אֲדֹנָֽיו׃
’ă·ḏō·nāw
so his Lord
יִטּ֔וֹשׁ
yiṭ·ṭō·wōš
will leave
וְדָמָיו֙
wə·ḏā·māw
his bloodguilt
עָלָ֣יו
‘ā·lāw
upon him
יָשִׁ֥יב
yā·šîḇ
and repay
ל֖וֹ
lōw
him
וְחֶ֨רְפָּת֔וֹ
wə·ḥer·pā·ṯōw
for his contempt .