Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “Say of your brothers, ‘My people,’ and of your sisters, ‘My loved one.’
אִמְר֥וּ
’im·rū
[“] Say
לַאֲחֵיכֶ֖ם
la·’ă·ḥê·ḵem
of your brothers ,
עַמִּ֑י
‘am·mî
‘ My people , ’
וְלַאֲחֽוֹתֵיכֶ֖ם
wə·la·’ă·ḥō·w·ṯê·ḵem
and of your sisters ,
רֻחָֽמָה׃
ru·ḥā·māh
‘ My loved one . ’
2 Rebuke your mother, rebuke her, for she is not My wife, and I am not her husband. Let her remove the adultery from her face and the unfaithfulness from between her breasts.
רִ֤יבוּ
rî·ḇū
Rebuke
בְאִמְּכֶם֙
ḇə·’im·mə·ḵem
your mother ,
רִ֔יבוּ
rî·ḇū
rebuke her ,
כִּֽי־
kî-
for
הִיא֙

she
לֹ֣א

is not
אִשְׁתִּ֔י
’iš·tî
My wife ,
וְאָנֹכִ֖י
wə·’ā·nō·ḵî
and I
לֹ֣א

am not
אִישָׁ֑הּ
’î·šāh
her husband .
וְתָסֵ֤ר
wə·ṯā·sêr
Let her remove
זְנוּנֶ֙יהָ֙
zə·nū·ne·hā
the adultery
מִפָּנֶ֔יה
mip·på̄·nɛh
from her face
וְנַאֲפוּפֶ֖יהָ
wə·na·’ă·p̄ū·p̄e·hā
and the unfaithfulness
מִבֵּ֥ין
mib·bên
from between
שָׁדֶֽיהָ׃
šā·ḏe·hā
her breasts .
3 Otherwise, I will strip her naked and expose her like the day of her birth. I will make her like a desert and turn her into a parched land, and I will let her die of thirst.
פֶּן־
pen-
Otherwise ,
אַפְשִׁיטֶ֣נָּה
’ap̄·šî·ṭen·nāh
I will strip her
עֲרֻמָּ֔ה
‘ă·rum·māh
naked
וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ
wə·hiṣ·ṣaḡ·tî·hā
and expose her
כְּי֖וֹם
kə·yō·wm
like the day
הִוָּֽלְדָ֑הּ
hiw·wā·lə·ḏāh
of her birth .
וְשַׂמְתִּ֣יהָ
wə·śam·tî·hā
I will make her
כַמִּדְבָּ֗ר
ḵam·miḏ·bār
like a desert
וְשַׁתִּ֙הָ֙
wə·šat·ti·hā
and turn her into
צִיָּ֔ה
ṣî·yāh
a parched
כְּאֶ֣רֶץ
kə·’e·reṣ
land ,
וַהֲמִתִּ֖יהָ
wa·hă·mit·tî·hā
and I will let her die
בַּצָּמָֽא׃
baṣ·ṣā·mā
of thirst .
4 I will have no compassion on her children, because they are the children of adultery.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לֹ֣א

I will have no
אֲרַחֵ֑ם
’ă·ra·ḥêm
compassion
בָּנֶ֖יהָ
bā·ne·hā
on her children ,
כִּֽי־
kî-
because
הֵֽמָּה׃
hêm·māh
they
בְנֵ֥י
ḇə·nê
are the children
זְנוּנִ֖ים
zə·nū·nîm
of adultery .
5 For their mother has played the harlot and has conceived them in disgrace. For she thought, ‘I will go after my lovers, who give me bread and water, wool and linen, oil and drink.’
כִּ֤י

For
אִמָּ֔ם
’im·mām
their mother
זָֽנְתָה֙
zā·nə·ṯāh
has played the harlot
הֽוֹרָתָ֑ם
hō·w·rā·ṯām
and has conceived them
הֹבִ֖ישָׁה
hō·ḇî·šāh
in disgrace .
כִּ֣י

For
אָמְרָ֗ה
’ā·mə·rāh
she thought ,
אֵלְכָ֞ה
’ê·lə·ḵāh
‘ I will go
אַחֲרֵ֤י
’a·ḥă·rê
after
מְאַהֲבַי֙
mə·’a·hă·ḇay
my lovers ,
נֹתְנֵ֤י
nō·ṯə·nê
who give me
לַחְמִי֙
laḥ·mî
bread
וּמֵימַ֔י
ū·mê·may
and water ,
צַמְרִ֣י
ṣam·rî
wool
וּפִשְׁתִּ֔י
ū·p̄iš·tî
and linen ,
שַׁמְנִ֖י
šam·nî
oil
וְשִׁקּוּיָֽי׃
wə·šiq·qū·yāy
and drink . ’
6 Therefore, behold, I will hedge up her path with thorns; I will enclose her with a wall, so she cannot find her way.
לָכֵ֛ן
lā·ḵên
Therefore ,
הִנְנִי־
hin·nî-
behold ,
שָׂ֥ךְ
śāḵ
I will hedge up
אֶת־
’eṯ-
her
דַּרְכֵּ֖ךְ
dar·kêḵ
path
בַּסִּירִ֑ים
bas·sî·rîm
with thorns ;
וְגָֽדַרְתִּי֙
wə·ḡā·ḏar·tî
I will enclose her with a wall
אֶת־
’eṯ-
-
גְּדֵרָ֔הּ
gə·ḏê·rāh
- ,
לֹ֥א

so she cannot
תִמְצָֽא׃
ṯim·ṣā
find
וּנְתִיבוֹתֶ֖יהָ
ū·nə·ṯî·ḇō·w·ṯe·hā
her way .
7 She will pursue her lovers but not catch them; she will seek them but not find them. Then she will say, ‘I will return to my first husband, for then I was better off than now.’
וְרִדְּפָ֤ה
wə·rid·də·p̄āh
She will pursue
אֶת־
’eṯ-
-
מְאַהֲבֶ֙יהָ֙
mə·’a·hă·ḇe·hā
her lovers
וְלֹֽא־
wə·lō-
but not
תַשִּׂ֣יג
ṯaś·śîḡ
catch
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām
them ;
וּבִקְשָׁ֖תַם
ū·ḇiq·šā·ṯam
she will seek them
וְלֹ֣א
wə·lō
but not
תִמְצָ֑א
ṯim·ṣā
find them .
וְאָמְרָ֗ה
wə·’ā·mə·rāh
Then she will say ,
אֵלְכָ֤ה
’ê·lə·ḵāh
. . .
וְאָשׁ֙וּבָה֙
wə·’ā·šū·ḇāh
‘ I will return
אֶל־
’el-
to
הָֽרִאשׁ֔וֹן
hā·ri·šō·wn
my first
אִישִׁ֣י
’î·šî
husband ,
כִּ֣י

for
אָ֖ז
’āz
then
ט֥וֹב
ṭō·wḇ
I was better off
לִ֛י

. . .
מֵעָֽתָּה׃
mê·‘āt·tāh
than now . ’
8 For she does not acknowledge that it was I who gave her grain, new wine, and oil, who lavished on her silver and gold—which they crafted for Baal.
וְהִיא֙
wə·hî
For she
לֹ֣א

does not
יָֽדְעָ֔ה
yā·ḏə·‘āh
acknowledge
כִּ֤י

that
אָֽנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
it was I
נָתַ֣תִּי
nā·ṯat·tî
who gave
לָ֔הּ
lāh
her
הַדָּגָ֖ן
had·dā·ḡān
grain ,
וְהַתִּיר֣וֹשׁ
wə·hat·tî·rō·wōš
new wine ,
וְהַיִּצְהָ֑ר
wə·hay·yiṣ·hār
and oil ,
הִרְבֵּ֥יתִי
hir·bê·ṯî
who lavished
לָ֛הּ
lāh
on her
וְכֶ֨סֶף
wə·ḵe·sep̄
silver
וְזָהָ֖ב
wə·zā·hāḇ
and gold —
עָשׂ֥וּ
‘ā·śū
which they crafted
לַבָּֽעַל׃
lab·bā·‘al
for Baal .
9 Therefore I will take back My grain in its time and My new wine in its season; I will take away My wool and linen, which were given to cover her nakedness.
לָכֵ֣ן
lā·ḵên
Therefore
אָשׁ֔וּב
’ā·šūḇ
I will take back
וְלָקַחְתִּ֤י
wə·lā·qaḥ·tî
. . .
דְגָנִי֙
ḏə·ḡā·nî
My grain
בְּעִתּ֔וֹ
bə·‘it·tōw
in its time
וְתִירוֹשִׁ֖י
wə·ṯî·rō·wō·šî
and My new wine
בְּמֽוֹעֲד֑וֹ
bə·mō·w·‘ă·ḏōw
in its season ;
וְהִצַּלְתִּי֙
wə·hiṣ·ṣal·tî
I will take away
צַמְרִ֣י
ṣam·rî
My wool
וּפִשְׁתִּ֔י
ū·p̄iš·tî
and linen ,
לְכַסּ֖וֹת
lə·ḵas·sō·wṯ
which were [given] to cover
אֶת־
’eṯ-
-
עֶרְוָתָֽהּ׃
‘er·wā·ṯāh
her nakedness .
10 And then I will expose her lewdness in the sight of her lovers, and no one will deliver her out of My hands.
וְעַתָּ֛ה
wə·‘at·tāh
And then
אֲגַלֶּ֥ה
’ă·ḡal·leh
I will expose
אֶת־
’eṯ-
-
נַבְלֻתָ֖הּ
naḇ·lu·ṯāh
her lewdness
לְעֵינֵ֣י
lə·‘ê·nê
in the sight
מְאַהֲבֶ֑יהָ
mə·’a·hă·ḇe·hā
of her lovers ,
לֹֽא־
lō-
and no
וְאִ֖ישׁ
wə·’îš
one
יַצִּילֶ֥נָּה
yaṣ·ṣî·len·nāh
will deliver her
מִיָּדִֽי׃
mî·yā·ḏî
out of My hands .
11 I will put an end to all her exultation: her feasts, New Moons, and Sabbaths—all her appointed feasts.
וְהִשְׁבַּתִּי֙
wə·hiš·bat·tî
I will put an end
כָּל־
kāl-
to all
מְשׂוֹשָׂ֔הּ
mə·śō·w·śāh
her exultation :
חַגָּ֖הּ
ḥag·gāh
her feasts ,
חָדְשָׁ֣הּ
ḥā·ḏə·šāh
New Moons ,
וְשַׁבַּתָּ֑הּ
wə·šab·bat·tāh
and Sabbaths —
וְכֹ֖ל
wə·ḵōl
all
מוֹעֲדָֽהּ׃
mō·w·‘ă·ḏāh
her appointed feasts .
12 I will destroy her vines and fig trees, which she thinks are the wages paid by her lovers. So I will make them into a thicket, and the beasts of the field will devour them.
וַהֲשִׁמֹּתִ֗י
wa·hă·šim·mō·ṯî
I will destroy
גַּפְנָהּ֙
gap̄·nāh
her vines
וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ
ū·ṯə·’ê·nā·ṯāh
and fig trees ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which
אָמְרָ֗ה
’ā·mə·rāh
she thinks
הֵ֙מָּה֙
hêm·māh
-
אֶתְנָ֥ה
’eṯ·nāh
are the wages
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
נָֽתְנוּ־
nā·ṯə·nū-
paid
מְאַֽהֲבָ֑י
mə·’a·hă·ḇāy
by her lovers .
וְשַׂמְתִּ֣ים
wə·śam·tîm
So I will make them
לְיַ֔עַר
lə·ya·‘ar
into a thicket ,
חַיַּ֥ת
ḥay·yaṯ
and the beasts
הַשָּׂדֶֽה׃
haś·śā·ḏeh
of the field
וַאֲכָלָ֖תַם
wa·’ă·ḵā·lā·ṯam
will devour them .
13 I will punish her for the days of the Baals when she burned incense to them, when she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers. But Me she forgot,” declares the LORD.
וּפָקַדְתִּ֣י
ū·p̄ā·qaḏ·tî
I will punish
עָלֶ֗יהָ
‘ā·le·hā
her
אֶת־
’eṯ-
-
יְמֵ֤י
yə·mê
for the days
הַבְּעָלִים֙
hab·bə·‘ā·lîm
of the Baals
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
when
תַּקְטִ֣יר
taq·ṭîr
she burned incense to them ,
לָהֶ֔ם
lā·hem
. . .
וַתַּ֤עַד
wat·ta·‘aḏ
when she decked herself
נִזְמָהּ֙
niz·māh
with rings
וְחֶלְיָתָ֔הּ
wə·ḥel·yā·ṯāh
and jewelry ,
וַתֵּ֖לֶךְ
wat·tê·leḵ
and went
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
after
מְאַהֲבֶ֑יהָ
mə·’a·hă·ḇe·hā
her lovers .
וְאֹתִ֥י
wə·’ō·ṯî
But Me
שָׁכְחָ֖ה
šā·ḵə·ḥāh
she forgot , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃פ
Yah·weh
the LORD .
14 “Therefore, behold, I will allure her and lead her to the wilderness, and speak to her tenderly.
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
“ Therefore ,
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
behold ,
אָֽנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I
מְפַתֶּ֔יהָ
mə·p̄at·te·hā
will allure her
וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ
wə·hō·laḵ·tî·hā
and lead her
הַמִּדְבָּ֑ר
ham·miḏ·bār
to the wilderness ,
וְדִבַּרְתִּ֖י
wə·ḏib·bar·tî
and speak
עַל
ʿal
to her
לִבָּֽהּ׃
lib·bāh
tenderly .
15 There I will give back her vineyards and make the Valley of Achor into a gateway of hope. There she will respond as she did in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt.
מִשָּׁ֔ם
miš·šām
There
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
וְנָתַ֨תִּי
wə·nā·ṯat·tî
I will give back
כְּרָמֶ֙יהָ֙
kə·rā·me·hā
her vineyards
אֶת־
’eṯ-
-
עֵ֥מֶק
‘ê·meq
and make the Valley
עָכ֖וֹר
‘ā·ḵō·wr
of Achor
לְפֶ֣תַח
lə·p̄e·ṯaḥ
into a gateway
תִּקְוָ֑ה
tiq·wāh
of hope .
שָּׁ֙מָּה֙
šām·māh
There
וְעָ֤נְתָה
wə·‘ā·nə·ṯāh
she will respond as she did
כִּימֵ֣י
kî·mê
in the days
נְעוּרֶ֔יהָ
nə·‘ū·re·hā
of her youth ,
וִּכְי֖וֹם
wiḵ·yōm
as in the day
עֲלֹתָ֥הּ
‘ă·lō·ṯāh
she came up
מֵאֶֽרֶץ־
mê·’e·reṣ-
out
מִצְרָֽיִם׃ס
miṣ·rā·yim
of Egypt .
16 In that day,” declares the LORD, “you will call Me ‘my Husband,’ and no longer call Me ‘my Master.’
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
-
הַהוּא֙
ha·hū
In that
בַיּוֹם־
ḇay·yō·wm-
day , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
תִּקְרְאִ֖י
tiq·rə·’î
“ you will call Me
אִישִׁ֑י
’î·šî
‘ my Husband , ’
וְלֹֽא־
wə·lō-
and no
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
longer
תִקְרְאִי־
ṯiq·rə·’î-
call
לִ֥י

Me
בַּעְלִֽי׃
ba‘·lî
‘ my Master . ’
17 For I will remove from her lips the names of the Baals; no longer will their names be invoked.
וַהֲסִרֹתִ֛י
wa·hă·si·rō·ṯî
For I will remove
אֶת־
’eṯ-
-
מִפִּ֑יהָ
mip·pî·hā
from her lips
שְׁמ֥וֹת
šə·mō·wṯ
the names
הַבְּעָלִ֖ים
hab·bə·‘ā·lîm
of the Baals ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
no
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
longer
בִּשְׁמָֽם׃
biš·mām
will their names
יִזָּכְר֥וּ
yiz·zā·ḵə·rū
be invoked .
18 On that day I will make a covenant for them with the beasts of the field and the birds of the air and the creatures that crawl on the ground. And I will abolish bow and sword and weapons of war in the land, and will make them lie down in safety.
הַה֔וּא
ha·hū
On that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
וְכָרַתִּ֨י
wə·ḵā·rat·tî
I will make
בְּרִית֙
bə·rîṯ
a covenant
לָהֶ֤ם
lā·hem
for them
עִם־
‘im-
with
חַיַּ֤ת
ḥay·yaṯ
the beasts
הַשָּׂדֶה֙
haś·śā·ḏeh
of the field
וְעִם־
wə·‘im-
[and]
ע֣וֹף
‘ō·wp̄
the birds
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
of the air
וְרֶ֖מֶשׂ
wə·re·meś
and the creatures that crawl
הָֽאֲדָמָ֑ה
hā·’ă·ḏā·māh
on the ground .
אֶשְׁבּ֣וֹר
’eš·bō·wr
And I will abolish
וְקֶ֨שֶׁת
wə·qe·šeṯ
bow
וְחֶ֤רֶב
wə·ḥe·reḇ
and sword
וּמִלְחָמָה֙
ū·mil·ḥā·māh
and weapons of war
מִן־
min-
in
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land ,
וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים
wə·hiš·kaḇ·tîm
and will make them lie down
לָבֶֽטַח׃
lā·ḇe·ṭaḥ
in safety .
19 So I will betroth you to Me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in loving devotion and compassion.
וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ
wə·’ê·raś·tîḵ
So I will betroth you
לִ֖י

to Me
לְעוֹלָ֑ם
lə·‘ō·w·lām
forever ;
וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ
wə·’ê·raś·tîḵ
I will betroth you
לִי֙

-
בְּצֶ֣דֶק
bə·ṣe·ḏeq
in righteousness
וּבְמִשְׁפָּ֔ט
ū·ḇə·miš·pāṭ
and justice ,
וּבְחֶ֖סֶד
ū·ḇə·ḥe·seḏ
in loving devotion
וּֽבְרַחֲמִֽים׃
ū·ḇə·ra·ḥă·mîm
and compassion .
20 And I will betroth you in faithfulness, and you will know the LORD.”
וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ
wə·’ê·raś·tîḵ
And I will betroth you
לִ֖י

-
בֶּאֱמוּנָ֑ה
be·’ĕ·mū·nāh
in faithfulness ,
וְיָדַ֖עַתְּ
wə·yā·ḏa·‘at
and you will know
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD . ”
21 “On that day I will respond—” declares the LORD—“I will respond to the heavens, and they will respond to the earth.
וְהָיָ֣ה׀
wə·hā·yāh
“ -
הַה֗וּא
ha·hū
On that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
אֶֽעֱנֶה֙
’e·‘ĕ·neh
I will respond — ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD —
אֶעֱנֶ֖ה
’e·‘ĕ·neh
“ I will respond
אֶת־
’eṯ-
הַשָּׁמָ֑יִם
haš·šā·mā·yim
to the heavens ,
וְהֵ֖ם
wə·hêm
and they
יַעֲנ֥וּ
ya·‘ă·nū
will respond
אֶת־
’eṯ-
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
to the earth .
22 And the earth will respond to the grain, to the new wine and oil, and they will respond to Jezreel.
וְהָאָ֣רֶץ
wə·hā·’ā·reṣ
And the earth
תַּעֲנֶ֔ה
ta·‘ă·neh
will respond
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּגָ֖ן
had·dā·ḡān
to the grain ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַתִּיר֣וֹשׁ
hat·tî·rō·wōš
to the new wine
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַיִּצְהָ֑ר
hay·yiṣ·hār
and oil ,
וְהֵ֖ם
wə·hêm
and they
יַעֲנ֥וּ
ya·‘ă·nū
will respond
אֶֽת־
’eṯ-
-
יִזְרְעֶֽאל׃
yiz·rə·‘el
to Jezreel .
23 And I will sow her as My own in the land, and I will have compassion on ‘No Compassion.’ I will say to those called ‘Not My People,’ ‘You are My people,’ and they will say, ‘You are my God.’”
וּזְרַעְתִּ֤יהָ
ū·zə·ra‘·tî·hā
And I will sow her
לִּי֙

as My own
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land ,
וְרִֽחַמְתִּ֖י
wə·ri·ḥam·tî
and I will have compassion on
אֶת־
’eṯ-
לֹ֣א

‘ No
רֻחָ֑מָה
ru·ḥā·māh
Compassion . ’
וְאָמַרְתִּ֤י
wə·’ā·mar·tî
I will say to those [called]
לְלֹֽא־
lə·lō-
‘ Not
עַמִּי־
‘am·mî-
My People , ’
אַ֔תָּה
’at·tāh
‘ You
עַמִּי֙
‘am·mî
are My people , ’
וְה֖וּא
wə·hū
and they
יֹאמַ֥ר
yō·mar
will say ,
אֱלֹהָֽי׃פ
’ĕ·lō·hāy
‘ You are my God . ’”