Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Send the tribute lambs to the ruler of the land, from Sela in the desert to the mount of Daughter Zion.
שִׁלְחוּ־
šil·ḥū-
Send
כַ֥ר
ḵar
the [tribute] lambs
מֹשֵֽׁל־
mō·šêl-
to the ruler
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
of the land ,
מִסֶּ֣לַע
mis·se·la‘
from Sela
מִדְבָּ֑רָה
miḏ·bā·rāh
in the desert
אֶל־
’el-
to
הַ֖ר
har
the mount
בַּת־
baṯ-
of Daughter
צִיּֽוֹן׃
ṣî·yō·wn
Zion .
2 Like fluttering birds pushed out of the nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon:
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
-
כְעוֹף־
ḵə·‘ō·wp̄-
Like fluttering birds
נוֹדֵ֖ד
nō·w·ḏêḏ
. . .
מְשֻׁלָּ֑ח
mə·šul·lāḥ
pushed
קֵ֣ן
qên
out of the nest ,
תִּֽהְיֶ֙ינָה֙
tih·ye·nāh
so are
בְּנ֣וֹת
bə·nō·wṯ
the daughters
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
of Moab
מַעְבָּרֹ֖ת
ma‘·bā·rōṯ
at the fords
לְאַרְנֽוֹן׃
lə·’ar·nō·wn
of the Arnon :
3 “Give us counsel; render a decision. Shelter us at noonday with shade as dark as night. Hide the refugees; do not betray the one who flees.
הָבִיאוּ
hå̄·ḇī·ʾū
“ Give us
עֵצָה֙
‘ê·ṣāh
counsel ;
עֲשׂ֣וּ
‘ă·śū
render
פְלִילָ֔ה
p̄ə·lî·lāh
a decision .
שִׁ֧יתִי
šî·ṯî
. . .
צָהֳרָ֑יִם
ṣā·ho·rā·yim
Shelter us at noonday
צִלֵּ֖ךְ
ṣil·lêḵ
with shade
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
. . .
כַלַּ֛יִל
ḵal·la·yil
as dark as night .
סַתְּרִי֙
sat·tə·rî
Hide
נִדָּחִ֔ים
nid·dā·ḥîm
the refugees ;
אַל־
’al-
do not
תְּגַלִּֽי׃
tə·ḡal·lî
betray
נֹדֵ֖ד
nō·ḏêḏ
the one who flees .
4 Let my fugitives stay with you; be a refuge for Moab from the destroyer.” When the oppressor has gone, destruction has ceased, and the oppressors have vanished from the land,
נִדָּחַ֔י
nid·dā·ḥay
Let my fugitives
יָג֤וּרוּ
yā·ḡū·rū
stay
בָךְ֙
ḇāḵ
with you ;
הֱוִי־
hĕ·wî-
be
סֵ֥תֶר
sê·ṯer
a refuge
לָ֖מוֹ
lā·mōw
מוֹאָ֛ב
mō·w·’āḇ
for Moab
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
from
שׁוֹדֵ֑ד
šō·w·ḏêḏ
the destroyer . ”
כִּֽי־
kî-
When
הַמֵּץ֙
ham·mêṣ
the oppressor
אָפֵ֤ס
’ā·p̄ês
has gone ,
שֹׁ֔ד
šōḏ
destruction
כָּ֣לָה
kā·lāh
has ceased ,
רֹמֵ֖ס
rō·mês
and the oppressors
תַּ֥מּוּ
tam·mū
have vanished
מִן־
min-
from
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the land ,
5 in loving devotion a throne will be established in the tent of David. A judge seeking justice and hastening righteousness will sit on it in faithfulness.
בַּחֶ֙סֶד֙
ba·ḥe·seḏ
in loving devotion
כִּסֵּ֔א
kis·sê
a throne
וְהוּכַ֤ן
wə·hū·ḵan
will be established
בְּאֹ֣הֶל
bə·’ō·hel
in the tent
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
of David .
שֹׁפֵ֛ט
šō·p̄êṭ
A judge
וְדֹרֵ֥שׁ
wə·ḏō·rêš
seeking
מִשְׁפָּ֖ט
miš·pāṭ
justice
וּמְהִ֥ר
ū·mə·hir
and hastening
צֶֽדֶק׃
ṣe·ḏeq
righteousness
וְיָשַׁ֥ב
wə·yā·šaḇ
will sit
עָלָ֛יו
‘ā·lāw
on [it]
בֶּאֱמֶ֖ת
be·’ĕ·meṯ
in faithfulness .
6 We have heard of Moab’s pomposity, his exceeding pride and conceit, his overflowing arrogance. But his boasting is empty.
שָׁמַ֥עְנוּ
šā·ma‘·nū
We have heard
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
of Moab’s
גְאוֹן־
ḡə·’ō·wn-
pomposity ,
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
his exceeding
גֵּ֣א

pride
גַּאֲוָת֧וֹ
ga·’ă·wā·ṯōw
[and] conceit ,
וְעֶבְרָת֖וֹ
wə·‘eḇ·rā·ṯōw
his overflowing
וּגְאוֹנ֛וֹ
ū·ḡə·’ō·w·nōw
arrogance .
בַּדָּֽיו׃ס
bad·dāw
But his boasting
לֹא־
lō-
is empty
כֵ֥ן
ḵên
. . . .
7 Therefore let Moab wail; let them wail together for Moab. Moan for the raisin cakes of Kir-hareseth, you who are utterly stricken.
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore
מוֹאָ֛ב
mō·w·’āḇ
let Moab
יְיֵלִ֥יל
yə·yê·lîl
wail ;
יְיֵלִ֑יל
yə·yê·lîl
let them wail
כֻּלֹּ֣ה
kul·lōh
together
לְמוֹאָ֖ב
lə·mō·w·’āḇ
for Moab .
תֶּהְגּ֖וּ
teh·gū
Moan
לַאֲשִׁישֵׁ֧י
la·’ă·šî·šê
for the raisin cakes
קִיר־
qîr-
vvv
חֲרֶ֛שֶׂת
ḥă·re·śeṯ
of Kir-hareseth ,
אַךְ־
’aḵ-
you who are utterly
נְכָאִֽים׃
nə·ḵā·’îm
stricken .
8 For the fields of Heshbon have withered, along with the grapevines of Sibmah. The rulers of the nations have trampled its choicest vines, which had reached as far as Jazer and spread toward the desert. Their shoots had spread out and passed over the sea.
כִּ֣י

For
שַׁדְמוֹת֩
šaḏ·mō·wṯ
the fields
חֶשְׁבּ֨וֹן
ḥeš·bō·wn
of Heshbon
אֻמְלָ֜ל
’um·lāl
have withered ,
גֶּ֣פֶן
ge·p̄en
along with the grapevines
שִׂבְמָ֗ה
śiḇ·māh
of Sibmah .
בַּעֲלֵ֤י
ba·‘ă·lê
The rulers
גוֹיִם֙
ḡō·w·yim
of the nations
הָלְמ֣וּ
hā·lə·mū
have trampled
שְׂרוּקֶּ֔יהָ
śə·rūq·qe·hā
its choicest vines ,
נָגָ֖עוּ
nā·ḡā·‘ū
which had reached
עַד־
‘aḏ-
as
יַעְזֵ֥ר
ya‘·zêr
far as Jazer
תָּ֣עוּ
tā·‘ū
and spread
מִדְבָּ֑ר
miḏ·bār
toward the desert .
שְׁלֻ֣חוֹתֶ֔יהָ
šə·lu·ḥō·w·ṯe·hā
Their shoots
נִטְּשׁ֖וּ
niṭ·ṭə·šū
had spread out
עָ֥בְרוּ
‘ā·ḇə·rū
and passed over
יָֽם׃
yām
the sea .
9 So I weep with Jazer for the vines of Sibmah; I drench Heshbon and Elealeh with my tears. Triumphant shouts have fallen silent over your summer fruit and your harvest.
עַל־
‘al-
So
כֵּ֡ן
kên
. . .
אֶבְכֶּ֞ה
’eḇ·keh
I weep
בִּבְכִ֤י
biḇ·ḵî
. . .
יַעְזֵר֙
ya‘·zêr
with Jazer
גֶּ֣פֶן
ge·p̄en
for the vines
שִׂבְמָ֔ה
śiḇ·māh
of Sibmah ;
אֲרַיָּ֙וֶךְ֙
’ă·ray·yā·weḵ
I drench
חֶשְׁבּ֖וֹן
ḥeš·bō·wn
Heshbon
וְאֶלְעָלֵ֑ה
wə·’el·‘ā·lêh
and Elealeh
כִּ֧י

. . .
דִּמְעָתִ֔י
dim·‘ā·ṯî
with my tears .
הֵידָ֥ד
hê·ḏāḏ
Triumphant shouts
נָפָֽל׃
nā·p̄āl
have fallen silent
עַל־
‘al-
over
קֵיצֵ֛ךְ
qê·ṣêḵ
your summer fruit
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
קְצִירֵ֖ךְ
qə·ṣî·rêḵ
and your harvest .
10 Joy and gladness are removed from the orchard; no one sings or shouts in the vineyards. No one tramples the grapes in the winepresses; I have put an end to the cheering.
שִׂמְחָ֤ה
śim·ḥāh
Joy
וָגִיל֙
wā·ḡîl
and gladness
וְנֶאֱסַ֨ף
wə·ne·’ĕ·sap̄
are removed
מִן־
min-
from
הַכַּרְמֶ֔ל
hak·kar·mel
the orchard ;
לֹֽא־
lō-
no one
יְרֻנָּ֖ן
yə·run·nān
sings
יְרֹעָ֑ע
yə·rō·‘ā‘
or shouts
וּבַכְּרָמִ֥ים
ū·ḇak·kə·rā·mîm
in the vineyards .
לֹ֣א

No
יִדְרֹ֥ךְ
yiḏ·rōḵ
one tramples
הַדֹּרֵ֖ךְ
had·dō·rêḵ
. . .
יַ֗יִן
ya·yin
the grapes
בַּיְקָבִ֛ים
bay·qā·ḇîm
in the winepresses ;
לֹֽא־
lō-
. . .
הִשְׁבַּֽתִּי׃
hiš·bat·tî
I have put an end
הֵידָ֥ד
hê·ḏāḏ
to the cheering .
11 Therefore my heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir-heres.
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּן֙
kên
. . .
מֵעַ֣י
mê·‘ay
my heart
יֶֽהֱמ֑וּ
ye·hĕ·mū
laments
לְמוֹאָ֔ב
lə·mō·w·’āḇ
for Moab
כַּכִּנּ֖וֹר
kak·kin·nō·wr
like a harp ,
וְקִרְבִּ֖י
wə·qir·bî
my inmost being
לְקִ֥יר
lə·qîr
vvv
חָֽרֶשׂ׃
ḥā·reś
for Kir-heres .
12 When Moab appears on the high place, when he wearies himself and enters his sanctuary to pray, it will do him no good.
וְהָיָ֧ה
wə·hā·yāh
-
כִֽי־
ḵî-
When
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
Moab
נִרְאָ֛ה
nir·’āh
appears
עַל־
‘al-
on
הַבָּמָ֑ה
hab·bā·māh
the high place ,
כִּֽי־
kî-
when
נִלְאָ֥ה
nil·’āh
he wearies himself
וּבָ֧א
ū·ḇā
and enters
אֶל־
’el-
. . .
מִקְדָּשׁ֛וֹ
miq·dā·šōw
his sanctuary
לְהִתְפַּלֵּ֖ל
lə·hiṯ·pal·lêl
to pray ,
וְלֹ֥א
wə·lō
it will do him no
יוּכָֽל׃
yū·ḵāl
good .
13 This is the message that the LORD spoke earlier concerning Moab.
זֶ֣ה
zeh
This
הַדָּבָ֗ר
had·dā·ḇār
is the message
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֧ר
dib·ber
spoke
מֵאָֽז׃
mê·’āz
earlier
אֶל־
’el-
concerning
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
Moab .
14 And now the LORD says, “In three years, as a hired worker counts the years, Moab’s splendor will become an object of contempt, with all her many people. And those who are left will be few and feeble.”
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
And now
יְהוָה֮
Yah·weh
the LORD
לֵאמֹר֒
lê·mōr
. . .
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
says ,
בְּשָׁלֹ֤שׁ
bə·šā·lōš
“ In three
שָׁנִים֙
šā·nîm
years ,
שָׂכִ֔יר
śā·ḵîr
as a hired worker
כִּשְׁנֵ֣י
kiš·nê
counts the years ,
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
Moab’s
כְּב֣וֹד
kə·ḇō·wḏ
splendor
וְנִקְלָה֙
wə·niq·lāh
will become an object of contempt ,
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
with all
הָרָ֑ב
hā·rāḇ
her many
הֶהָמ֣וֹן
he·hā·mō·wn
people .
וּשְׁאָ֥ר
ū·šə·’ār
And those who are left
מְעַ֛ט
mə·‘aṭ
will be few
מִזְעָ֖ר
miz·‘ār
. . .
ל֥וֹא
lō·w
[and] feeble
כַבִּֽיר׃ס
ḵab·bîr
. . . . ”