Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 This is the burden against the Valley of Vision: What ails you now, that you have all gone up to the rooftops,
מַשָּׂ֖א
maś·śā
[This is] the burden
גֵּ֣יא

against the Valley
חִזָּי֑וֹן
ḥiz·zā·yō·wn
of Vision :
מַה־
mah-
What
אֵפ֔וֹא
’ê·p̄ō·w
ails you now ,
כִּֽי־
kî-
that
כֻּלָּ֖ךְ
kul·lāḵ
you have all
עָלִ֥ית
‘ā·lîṯ
gone up
לַגַּגּֽוֹת׃
lag·gag·gō·wṯ
to the rooftops ,
2 O city of commotion, O town of revelry? Your slain did not die by the sword, nor were they killed in battle.
עִ֚יר
‘îr
O city
תְּשֻׁא֣וֹת׀
tə·šu·’ō·wṯ
of commotion
מְלֵאָ֗ה
mə·lê·’āh
. . . ,
קִרְיָ֖ה
qir·yāh
O town
הֽוֹמִיָּ֔ה
hō·w·mî·yāh
vvv
עַלִּיזָ֑ה
‘al·lî·zāh
of revelry ?
חֲלָלַ֙יִךְ֙
ḥă·lā·la·yiḵ
Your slain
לֹ֣א

did not
חַלְלֵי־
ḥal·lê-
die
חֶ֔רֶב
ḥe·reḇ
by the sword ,
וְלֹ֖א
wə·lō
nor were they
מֵתֵ֥י
mê·ṯê
killed
מִלְחָמָֽה׃
mil·ḥā·māh
in battle .
3 All your rulers have fled together, captured without a bow. All your fugitives were captured together, having fled to a distant place.
כָּל־
kāl-
All
קְצִינַ֥יִךְ
qə·ṣî·na·yiḵ
your rulers
נָֽדְדוּ־
nā·ḏə·ḏū-
have fled
יַ֖חַד
ya·ḥaḏ
together ,
אֻסָּ֑רוּ
’us·sā·rū
captured
מִקֶּ֣שֶׁת
miq·qe·šeṯ
without a bow .
כָּל־
kāl-
All
נִמְצָאַ֙יִךְ֙
nim·ṣā·’a·yiḵ
your fugitives
אֻסְּר֣וּ
’us·sə·rū
were captured
יַחְדָּ֔ו
yaḥ·dāw
together ,
בָּרָֽחוּ׃
bā·rā·ḥū
having fled
מֵרָח֖וֹק
mê·rā·ḥō·wq
to a distant place .
4 Therefore I said, “Turn away from me, let me weep bitterly! Do not try to console me over the destruction of the daughter of my people.”
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּ֥ן
kên
. . .
אָמַ֛רְתִּי
’ā·mar·tî
I said ,
שְׁע֥וּ
šə·‘ū
“ Turn away
מִנִּ֖י
min·nî
from me ,
בַּבֶּ֑כִי
bab·be·ḵî
let me weep
אֲמָרֵ֣ר
’ă·mā·rêr
bitterly !
אַל־
’al-
Do not
תָּאִ֣יצוּ
tā·’î·ṣū
try
לְנַֽחֲמֵ֔נִי
lə·na·ḥă·mê·nî
to console me
עַל־
‘al-
over
שֹׁ֖ד
šōḏ
the destruction
בַּת־
baṯ-
of the daughter
עַמִּֽי׃
‘am·mî
of my people . ”
5 For the Lord GOD of Hosts has set a day of tumult and trampling and confusion in the Valley of Vision—of breaking down the walls and crying to the mountains.
כִּ֣י

For
לַֽאדֹנָ֧י
la·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֛ה
Yah·weh
GOD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
יוֹם֩
yō·wm
has [set] a day
מְהוּמָ֨ה
mə·hū·māh
of tumult
וּמְבוּסָ֜ה
ū·mə·ḇū·sāh
and trampling
וּמְבוּכָ֗ה
ū·mə·ḇū·ḵāh
and confusion
בְּגֵ֣יא
bə·ḡê
in the Valley
חִזָּי֑וֹן
ḥiz·zā·yō·wn
of Vision —
מְקַרְקַ֥ר
mə·qar·qar
of breaking
קִ֖ר
qir
down the walls
וְשׁ֥וֹעַ
wə·šō·w·a‘
and crying
אֶל־
’el-
to
הָהָֽר׃
hā·hār
the mountains .
6 Elam takes up a quiver, with chariots and horsemen, and Kir uncovers the shield.
וְעֵילָם֙
wə·‘ê·lām
Elam
נָשָׂ֣א
nā·śā
takes up
אַשְׁפָּ֔ה
’aš·pāh
a quiver ,
בְּרֶ֥כֶב
bə·re·ḵeḇ
with chariots
אָדָ֖ם
’ā·ḏām
. . .
פָּֽרָשִׁ֑ים
pā·rā·šîm
and horsemen ,
וְקִ֥יר
wə·qîr
and Kir
עֵרָ֖ה
‘ê·rāh
uncovers
מָגֵֽן׃
mā·ḡên
the shield .
7 Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the gates.
וַיְהִ֥י
way·hî
-
מִבְחַר־
miḇ·ḥar-
Your choicest
עֲמָקַ֖יִךְ
‘ă·mā·qa·yiḵ
valleys
מָ֣לְאוּ
mā·lə·’ū
are full of
רָ֑כֶב
rā·ḵeḇ
chariots ,
וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים
wə·hap·pā·rā·šîm
and horsemen
שֹׁ֖ת
šōṯ
are posted
שָׁ֥תוּ
šā·ṯū
. . .
הַשָּֽׁעְרָה׃
haš·šā·‘ə·rāh
at the gates .
8 He has uncovered the defenses of Judah. On that day you looked to the weapons in the House of the Forest.
וַיְגַ֕ל
way·ḡal
He has uncovered
אֵ֖ת
’êṯ
-
מָסַ֣ךְ
mā·saḵ
the defenses
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
הַה֔וּא
ha·hū
On that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
וַתַּבֵּט֙
wat·tab·bêṭ
you looked
אֶל־
’el-
to
נֶ֖שֶׁק
ne·šeq
the weapons
בֵּ֥ית
bêṯ
in the House
הַיָּֽעַר׃
hay·yā·‘ar
of the Forest .
9 You saw that there were many breaches in the walls of the City of David. You collected water from the lower pool.
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
-
רְאִיתֶ֖ם
rə·’î·ṯem
You saw
כִּי־
kî-
that
רָ֑בּוּ
rāb·bū
there were many
בְּקִיעֵ֧י
bə·qî·‘ê
breaches
עִיר־
‘îr-
in the walls of the City
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
of David .
וַֽתְּקַבְּצ֔וּ
wat·tə·qab·bə·ṣū
You collected
אֶת־
’eṯ-
-
מֵ֥י

water
הַתַּחְתּוֹנָֽה׃
hat·taḥ·tō·w·nāh
from the lower
הַבְּרֵכָ֖ה
hab·bə·rê·ḵāh
pool .
10 You counted the houses of Jerusalem and tore them down to strengthen the wall.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
סְפַרְתֶּ֑ם
sə·p̄ar·tem
You counted
בָּתֵּ֥י
bāt·tê
the houses
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
וַתִּתְֿצוּ֙
wat·tiṯ·ṣū
and tore them down
הַבָּ֣תִּ֔ים
hab·bāt·tîm
. . .
לְבַצֵּ֖ר
lə·ḇaṣ·ṣêr
to strengthen
הַחוֹמָֽה׃
ha·ḥō·w·māh
the wall .
11 You built a reservoir between the walls for the waters of the ancient pool, but you did not look to the One who made it, or consider Him who planned it long ago.
עֲשִׂיתֶ֗ם
‘ă·śî·ṯem
You built
וּמִקְוָ֣ה׀
ū·miq·wāh
a reservoir
בֵּ֚ין
bên
between
הַחֹ֣מֹתַ֔יִם
ha·ḥō·mō·ṯa·yim
the walls
לְמֵ֖י
lə·mê
for the waters
הַיְשָׁנָ֑ה
hay·šā·nāh
of the ancient
הַבְּרֵכָ֣ה
hab·bə·rê·ḵāh
pool ,
וְלֹ֤א
wə·lō
but you did not
הִבַּטְתֶּם֙
hib·baṭ·tem
look
אֶל־
’el-
to
עֹשֶׂ֔יהָ
‘ō·śe·hā
the One who made it ,
רְאִיתֶֽם׃
rə·’î·ṯem
or consider
וְיֹצְרָ֥הּ
wə·yō·ṣə·rāh
Him who planned
מֵֽרָח֖וֹק
mê·rā·ḥō·wq
it long ago .
לֹ֥א

. . .
12 On that day the Lord GOD of Hosts called for weeping and wailing, for shaven heads and the wearing of sackcloth.
הַה֑וּא
ha·hū
On that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
אֲדֹנָ֧י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֛ה
Yah·weh
GOD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
וַיִּקְרָ֗א
way·yiq·rā
called
לִבְכִי֙
liḇ·ḵî
for weeping
וּלְמִסְפֵּ֔ד
ū·lə·mis·pêḏ
and wailing ,
וּלְקָרְחָ֖ה
ū·lə·qā·rə·ḥāh
for shaven heads
וְלַחֲגֹ֥ר
wə·la·ḥă·ḡōr
and the wearing
שָֽׂק׃
śāq
of sackcloth .
13 But look, there is joy and gladness, butchering of cattle and slaughtering of sheep, eating of meat and drinking of wine: “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
וְהִנֵּ֣ה׀
wə·hin·nêh
But look ,
שָׂשׂ֣וֹן
śā·śō·wn
there is joy
וְשִׂמְחָ֗ה
wə·śim·ḥāh
and gladness ,
הָרֹ֤ג׀
hā·rōḡ
butchering
בָּקָר֙
bā·qār
of cattle
וְשָׁחֹ֣ט
wə·šā·ḥōṭ
and slaughtering
צֹ֔אן
ṣōn
of sheep ,
אָכֹ֥ל
’ā·ḵōl
eating
בָּשָׂ֖ר
bā·śār
of meat
וְשָׁת֣וֹת
wə·šā·ṯō·wṯ
and drinking
יָ֑יִן
yā·yin
of wine :
אָכ֣וֹל
’ā·ḵō·wl
“ Let us eat
וְשָׁת֔וֹ
wə·šā·ṯōw
and drink ,
כִּ֥י

for
מָחָ֖ר
mā·ḥār
tomorrow
נָמֽוּת׃
nā·mūṯ
we die ! ”
14 The LORD of Hosts has revealed in my hearing: “Until your dying day, this sin of yours will never be atoned for,” says the Lord GOD of Hosts.
יְהוָ֣ה
Yah·weh
The LORD
צְבָא֑וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
וְנִגְלָ֥ה
wə·niḡ·lāh
has revealed
בְאָזְנָ֖י
ḇə·’ā·zə·nāy
in my hearing :
עַד־
‘aḏ-
“ Until
לָכֶם֙
lā·ḵem
your
תְּמֻת֔וּן
tə·mu·ṯūn
dying day ,
הַזֶּ֤ה
haz·zeh
this
הֶעָוֺ֨ן
he·‘ā·wōn
sin
אִם־
’im-
of yours will never
יְ֠כֻפַּר
yə·ḵup·par
be atoned for , ”
אָמַ֛ר
’ā·mar
says
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֖ה
Yah·weh
GOD
צְבָאֽוֹת׃פ
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts .
15 This is what the Lord GOD of Hosts says: “Go, say to Shebna, the steward in charge of the palace:
כֹּ֥ה
kōh
This is what
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֖ה
Yah·weh
GOD
צְבָא֑וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
אָמַ֛ר
’ā·mar
says :
לֶךְ־
leḵ-
“ Go ,
בֹּא֙

[say]
אֶל־
’el-
to
שֶׁבְנָ֖א
šeḇ·nā
Shebna ,
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
the
הַסֹּכֵ֣ן
has·sō·ḵên
steward
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
-
עַל־
‘al-
in charge of
הַבָּֽיִת׃
hab·bā·yiṯ
the palace :
16 What are you doing here, and who authorized you to carve out a tomb for yourself here—to chisel your tomb in the height and cut your resting place in the rock?
מַה־
mah-
What
לְּךָ֥
lə·ḵā
are you
פֹה֙
p̄ōh
doing here ,
וּמִ֣י
ū·mî
and who
לְךָ֣
lə·ḵā
פֹ֔ה
p̄ōh
[authorized] you
כִּֽי־
kî-
. . .
חָצַ֧בְתָּ
ḥā·ṣaḇ·tā
to carve out
קָ֑בֶר
qā·ḇer
a tomb
לְּךָ֛
lə·ḵā
for yourself
פֹּ֖ה
pōh
here —
חֹצְבִ֤י
ḥō·ṣə·ḇî
to chisel
קִבְר֔וֹ
qiḇ·rōw
your tomb
מָרוֹם֙
mā·rō·wm
in the height
חֹקְקִ֥י
ḥō·qə·qî
and cut
מִשְׁכָּ֥ן
miš·kān
your resting place
בַסֶּ֖לַע
ḇas·se·la‘
in the rock ?
17 Look, O mighty man! The LORD is about to shake you violently. He will take hold of you,
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
Look ,
גָּ֑בֶר
gā·ḇer
O mighty man !
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD
מְטַלְטֶלְךָ֔
mə·ṭal·ṭel·ḵā
is about to shake you violently
טַלְטֵלָ֖ה
ṭal·ṭê·lāh
. . . .
וְעֹטְךָ֖
wə·‘ō·ṭə·ḵā
He will take hold
עָטֹֽה׃
‘ā·ṭōh
of you ,
18 roll you into a ball, and sling you into a wide land. There you will die, and there your glorious chariots will remain—a disgrace to the house of your master.
צָנ֤וֹף
ṣā·nō·wp̄
roll you
יִצְנָפְךָ֙
yiṣ·nā·p̄ə·ḵā
. . .
צְנֵפָ֔ה
ṣə·nê·p̄āh
. . .
כַּדּ֕וּר
kad·dūr
into a ball ,
אֶל־
’el-
and sling you into
רַחֲבַ֣ת
ra·ḥă·ḇaṯ
a wide
יָדָ֑יִם
yā·ḏā·yim
. . .
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
land .
שָׁ֣מָּה
šām·māh
There
תָמ֗וּת
ṯā·mūṯ
you will die ,
וְשָׁ֙מָּה֙
wə·šām·māh
and there
כְּבוֹדֶ֔ךָ
kə·ḇō·w·ḏe·ḵā
your glorious
מַרְכְּב֣וֹת
mar·kə·ḇō·wṯ
chariots {will remain} —
קְל֖וֹן
qə·lō·wn
a disgrace
בֵּ֥ית
bêṯ
to the house
אֲדֹנֶֽיךָ׃
’ă·ḏō·ne·ḵā
of your master .
19 I will remove you from office, and you will be ousted from your position.
וַהֲדַפְתִּ֖יךָ
wa·hă·ḏap̄·tî·ḵā
I will remove you
מִמַּצָּבֶ֑ךָ
mim·maṣ·ṣā·ḇe·ḵā
from office ,
יֶהֶרְסֶֽךָ׃
ye·her·se·ḵā
and you will be ousted
וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖
ū·mim·ma·‘ă·mā·ḏə·ḵā
from your position .
20 On that day I will summon My servant, Eliakim son of Hilkiah.
וְהָיָ֖ה
wə·hā·yāh
-
הַה֑וּא
ha·hū
On that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
וְקָרָ֣אתִי
wə·qā·rā·ṯî
I will summon
לְעַבְדִּ֔י
lə·‘aḇ·dî
My servant ,
לְאֶלְיָקִ֖ים
lə·’el·yā·qîm
Eliakim
בֶּן־
ben-
son
חִלְקִיָּֽהוּ׃
ḥil·qî·yā·hū
of Hilkiah .
21 I will clothe him with your robe and tie your sash around him. I will put your authority in his hand, and he will be a father to the dwellers of Jerusalem and to the house of Judah.
וְהִלְבַּשְׁתִּ֣יו
wə·hil·baš·tîw
I will clothe him
כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ
kut·tā·nə·te·ḵā
with your robe
וְאַבְנֵֽטְךָ֙
wə·’aḇ·nê·ṭə·ḵā
and tie your sash
אֲחַזְּקֶ֔נּוּ
’ă·ḥaz·zə·qen·nū
around him .
אֶתֵּ֣ן
’et·tên
I will put
וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖
ū·mɛm·šɛl·tə·ḵå̄
your authority
בְּיָד֑וֹ
bə·yā·ḏōw
in his hand ,
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
and he will be
לְאָ֛ב
lə·’āḇ
a father
לְיוֹשֵׁ֥ב
lə·yō·wō·šêḇ
to the dwellers
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
וּלְבֵ֥ית
ū·lə·ḇêṯ
and to the house
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah .
22 I will place on his shoulder the key to the house of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.
וְנָתַתִּ֛י
wə·nā·ṯat·tî
I will place
עַל־
‘al-
on
שִׁכְמ֑וֹ
šiḵ·mōw
his shoulder
מַפְתֵּ֥חַ
map̄·tê·aḥ
the key
בֵּית־
bêṯ-
to the house
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
of David .
וּפָתַח֙
ū·p̄ā·ṯaḥ
What he opens
וְאֵ֣ין
wə·’ên
no
סֹגֵ֔ר
sō·ḡêr
one can shut ,
וְסָגַ֖ר
wə·sā·ḡar
and what he shuts
וְאֵ֥ין
wə·’ên
no
פֹּתֵֽחַ׃
pō·ṯê·aḥ
one can open .
23 I will drive him like a peg into a firm place, and he will be a throne of glory for the house of his father.
וּתְקַעְתִּ֥יו
ū·ṯə·qa‘·tîw
I will drive him
יָתֵ֖ד
yā·ṯêḏ
like a peg
נֶאֱמָ֑ן
ne·’ĕ·mān
into a firm
בְּמָק֣וֹם
bə·mā·qō·wm
place ,
וְהָיָ֛ה
wə·hā·yāh
and he will be
לְכִסֵּ֥א
lə·ḵis·sê
a throne
כָב֖וֹד
ḵā·ḇō·wḏ
of glory
לְבֵ֥ית
lə·ḇêṯ
for the house
אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw
of his father .
24 So they will hang on him all the glory of his father’s house: the descendants and the offshoots—all the lesser vessels, from bowls to every kind of jar.
וְתָל֨וּ
wə·ṯā·lū
So they will hang
עָלָ֜יו
‘ā·lāw
on him
כֹּ֣ל׀
kōl
all
כְּב֣וֹד
kə·ḇō·wḏ
the glory
אָבִ֗יו
’ā·ḇîw
of his father’s
בֵּית־
bêṯ-
house :
הַצֶּֽאֱצָאִים֙
haṣ·ṣe·’ĕ·ṣā·’îm
the descendants
וְהַצְּפִע֔וֹת
wə·haṣ·ṣə·p̄i·‘ō·wṯ
and the offshoots —
כֹּ֖ל
kōl
all
הַקָּטָ֑ן
haq·qā·ṭān
the lesser
מִכְּלֵי֙
mik·kə·lê
. . .
כְּלֵ֣י
kə·lê
vessels ,
הָֽאַגָּנ֔וֹת
hā·’ag·gā·nō·wṯ
from bowls
וְעַ֖ד
wə·‘aḏ
to
כָּל־
kāl-
every kind
כְּלֵ֥י
kə·lê
. . .
הַנְּבָלִֽים׃
han·nə·ḇā·lîm
of jar .
25 In that day, declares the LORD of Hosts, the peg driven into a firm place will give way; it will be sheared off and fall, and the load upon it will be cut down.” Indeed, the LORD has spoken.
הַה֗וּא
ha·hū
In that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day ,
נְאֻם֙
nə·’um
declares
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
הַיָּתֵ֔ד
hay·yā·ṯêḏ
the peg
הַתְּקוּעָ֖ה
hat·tə·qū·‘āh
driven
נֶאֱמָ֑ן
ne·’ĕ·mān
into a firm
בְּמָק֣וֹם
bə·mā·qō·wm
place
תָּמוּשׁ֙
tā·mūš
will give way ;
וְנִגְדְּעָ֣ה
wə·niḡ·də·‘āh
it will be sheared off
וְנָפְלָ֗ה
wə·nā·p̄ə·lāh
and fall ,
הַמַּשָּׂ֣א
ham·maś·śā
and the load
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
upon it
וְנִכְרַת֙
wə·niḵ·raṯ
will be cut down . ”
כִּ֥י

Indeed ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֵּֽר׃ס
dib·bêr
has spoken .