Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 11

1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
הַדָּבָר֙
had·dā·ḇār
[This is] the word
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
הָיָ֣ה
hā·yāh
came
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
from the LORD
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . :
2 “Listen to the words of this covenant and tell them to the men of Judah and the residents of Jerusalem.
שִׁמְע֕וּ
šim·‘ū
“ Listen
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבְרֵ֖י
diḇ·rê
to the words
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
of this
הַבְּרִ֣ית
hab·bə·rîṯ
covenant
וְדִבַּרְתָּם֙
wə·ḏib·bar·tām
and tell them
אֶל־
’el-
to
אִ֣ישׁ
’îš
the men
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
יֹשְׁבֵ֖י
yō·šə·ḇê
and the residents
יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem .
3 You must tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: Cursed is the man who does not obey the words of this covenant,
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
You must tell them that
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
. . .
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֥ר
’ā·mar
says :
אָר֣וּר
’ā·rūr
Cursed [is]
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš
the man
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
who
לֹ֣א

does not
יִשְׁמַ֔ע
yiš·ma‘
obey
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבְרֵ֖י
diḇ·rê
the words
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
of this
הַבְּרִ֥ית
hab·bə·rîṯ
covenant ,
4 which I commanded your forefathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, ‘Obey Me, and do everything I command you, and you will be My people, and I will be your God.’
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which
צִוִּ֣יתִי
ṣiw·wî·ṯî
I commanded
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבֽוֹתֵיכֶ֡ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your forefathers
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
when
הוֹצִיאִֽי־
hō·w·ṣî·’î-
I brought them out
אוֹתָ֣ם
’ō·w·ṯām
-
מֵאֶֽרֶץ־
mê·’e·reṣ-
of the land
מִצְרַיִם֩
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
הַבַּרְזֶ֜ל
hab·bar·zel
out of the iron
מִכּ֨וּר
mik·kūr
furnace ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
saying ,
שִׁמְע֤וּ
šim·‘ū
‘ Obey Me ,
בְקוֹלִי֙
ḇə·qō·w·lî
. . .
וַעֲשִׂיתֶ֣ם
wa·‘ă·śî·ṯem
and do
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
-
כְּכֹ֥ל
kə·ḵōl
everything
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אֲצַוֶּ֖ה
’ă·ṣaw·weh
I command you ,
אֶתְכֶ֑ם
’eṯ·ḵem
-
וִהְיִ֤יתֶם
wih·yî·ṯem
and you will be
לִי֙

My
לְעָ֔ם
lə·‘ām
people ,
וְאָ֣נֹכִ֔י
wə·’ā·nō·ḵî
and I
אֶהְיֶ֥ה
’eh·yeh
will be
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
your
לֵאלֹהִֽים׃
lê·lō·hîm
God .’
5 This was in order to establish the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is to this day.” “Amen, LORD,” I answered.
לְמַעַן֩
lə·ma·‘an
[This was] in order to
הָקִ֨ים
hā·qîm
establish
אֶת־
’eṯ-
-
הַשְּׁבוּעָ֜ה
haš·šə·ḇū·‘āh
the oath
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
נִשְׁבַּ֣עְתִּי
niš·ba‘·tî
I swore
לַאֲבֽוֹתֵיכֶ֗ם
la·’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
to your forefathers ,
לָתֵ֤ת
lā·ṯêṯ
to give them
לָהֶם֙
lā·hem
. . .
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
a land
זָבַ֥ת
zā·ḇaṯ
flowing
חָלָ֛ב
ḥā·lāḇ
with milk
וּדְבַ֖שׁ
ū·ḏə·ḇaš
and honey ,
כַּיּ֣וֹם
kay·yō·wm
as it is to this day
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
. . . . ”
אָמֵ֥ן׀
’ā·mên
“ Amen ,
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
LORD ,”
וָאַ֥עַן
wā·’a·‘an
I answered .
וָאֹמַ֖ר
wā·’ō·mar
. . .
6 Then the LORD said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying: Hear the words of this covenant and carry them out.
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me ,
קְרָ֨א
qə·rā
“ Proclaim
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֙לֶּה֙
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֤ים
had·də·ḇā·rîm
words
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
in the cities
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וּבְחֻצ֥וֹת
ū·ḇə·ḥu·ṣō·wṯ
and in the streets
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying :
שִׁמְע֗וּ
šim·‘ū
Hear
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבְרֵי֙
diḇ·rê
the words
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
of this
הַבְּרִ֣ית
hab·bə·rîṯ
covenant
וַעֲשִׂיתֶ֖ם
wa·‘ă·śî·ṯem
and carry them out .
אוֹתָֽם׃
’ō·w·ṯām
-
7 For from the time I brought your fathers out of the land of Egypt until today, I strongly warned them again and again, saying, ‘Obey My voice.’
כִּי֩

For
בְּיוֹם֩
bə·yō·wm
from the time
הַעֲלוֹתִ֨י
ha·‘ă·lō·w·ṯî
I brought
בַּאֲבֽוֹתֵיכֶ֗ם
ba·’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your fathers
אוֹתָ֜ם
’ō·w·ṯām
-
מֵאֶ֤רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
of Egypt
וְעַד־
wə·‘aḏ-
until
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
today
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
. . . ,
הָעֵ֨ד
hā·‘êḏ
I strongly warned them
הַעִדֹ֜תִי
ha·‘i·ḏō·ṯî
. . .
הַשְׁכֵּ֥ם
haš·kêm
again and again
וְהָעֵ֖ד
wə·hā·‘êḏ
. . . ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
שִׁמְע֖וּ
šim·‘ū
‘ Obey
בְּקוֹלִֽי׃
bə·qō·w·lî
My voice . ’
8 Yet they would not obey or incline their ears, but each one followed the stubbornness of his evil heart. So I brought on them all the curses of this covenant I had commanded them to follow but they did not keep.”
וְלֹ֤א
wə·lō
Yet they would
וְלֹֽא־
wə·lō-
not
שָֽׁמְעוּ֙
šā·mə·‘ū
obey
הִטּ֣וּ
hiṭ·ṭū
or incline
אֶת־
’eṯ-
אָזְנָ֔ם
’ā·zə·nām
their ears ,
אִ֕ישׁ
’îš
but each one
וַיֵּ֣לְכ֔וּ
way·yê·lə·ḵū
followed
בִּשְׁרִיר֖וּת
biš·rî·rūṯ
the stubbornness
הָרָ֑ע
hā·rā‘
of his evil
לִבָּ֣ם
lib·bām
heart .
וָאָבִ֨יא
wā·’ā·ḇî
So I brought
עֲלֵיהֶ֜ם
‘ă·lê·hem
on
אֶֽת־
’eṯ-
them
כָּל־
kāl-
all
דִּבְרֵ֧י
diḇ·rê
the curses
הַזֹּ֛את
haz·zōṯ
of this
הַבְּרִית־
hab·bə·rîṯ-
covenant
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
צִוִּ֥יתִי
ṣiw·wî·ṯî
I had commanded them
עָשֽׂוּ׃ס
‘ā·śū
to follow
לַעֲשׂ֖וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
but they did not keep
וְלֹ֥א
wə·lō
. . . . ”
9 And the LORD told me, “There is a conspiracy among the men of Judah and the residents of Jerusalem.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
told
אֵלָ֑י
’ê·lāy
me ,
נִֽמְצָא־
nim·ṣā-
“ There is
קֶ֙שֶׁר֙
qe·šer
a conspiracy
בְּאִ֣ישׁ
bə·’îš
among the men
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וּבְיֹשְׁבֵ֖י
ū·ḇə·yō·šə·ḇê
and the residents
יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem .
10 They have returned to the sins of their forefathers who refused to obey My words. They have followed other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their fathers.
שָׁ֩בוּ֩
šā·ḇū
They have returned
עַל־
‘al-
to
עֲוֺנֹ֨ת
‘ă·wō·nōṯ
the sins
אֲבוֹתָ֜ם
’ă·ḇō·w·ṯām
of their forefathers
הָרִֽאשֹׁנִ֗ים
hā·ri·šō·nîm
. . .
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
מֵֽאֲנוּ֙
mê·’ă·nū
refused
לִשְׁמ֣וֹעַ
liš·mō·w·a‘
to obey
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבָרַ֔י
də·ḇā·ray
My words .
וְהֵ֣מָּה
wə·hêm·māh
They
הָלְכ֗וּ
hā·lə·ḵū
have followed
אַחֲרֵ֛י
’a·ḥă·rê
. . .
אֲחֵרִ֖ים
’ă·ḥê·rîm
other
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
gods
לְעָבְדָ֑ם
lə·‘ā·ḇə·ḏām
to serve them .
בֵֽית־
ḇêṯ-
The house
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
וּבֵ֣ית
ū·ḇêṯ
and the house
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אֶת־
’eṯ-
-
הֵפֵ֤רוּ
hê·p̄ê·rū
have broken
בְּרִיתִ֕י
bə·rî·ṯî
the covenant
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
כָּרַ֖תִּי
kā·rat·tî
I made
אֶת־
’eṯ-
with
אֲבוֹתָֽם׃ס
’ă·ḇō·w·ṯām
their fathers .
11 Therefore this is what the LORD says: ‘I am about to bring upon them a disaster that they cannot escape. They will cry out to Me, but I will not listen to them.
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore
כֹּ֚ה
kōh
this is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
הִנְנִ֨י
hin·nî
. . .
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
מֵבִ֤יא
mê·ḇî
‘ I am about to bring
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
upon them
רָעָ֔ה
rā·‘āh
a disaster
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
לֹֽא־
lō-
they cannot
יוּכְל֖וּ
yū·ḵə·lū
. . .
לָצֵ֣את
lā·ṣêṯ
escape .
מִמֶּ֑נָּה
mim·men·nāh
. . .
וְזָעֲק֣וּ
wə·zā·‘ă·qū
They will cry out
אֵלַ֔י
’ê·lay
to Me ,
וְלֹ֥א
wə·lō
but I will not
אֶשְׁמַ֖ע
’eš·ma‘
listen
אֲלֵיהֶֽם׃
’ă·lê·hem
to them .
12 Then the cities of Judah and the residents of Jerusalem will go and cry out to the gods to which they have been burning incense, but these gods certainly will not save them in their time of disaster.
עָרֵ֣י
‘ā·rê
Then the cities
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְיֹשְׁבֵי֙
wə·yō·šə·ḇê
and the residents
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
וְהָֽלְכ֞וּ
wə·hā·lə·ḵū
will go
וְזָֽעֲקוּ֙
wə·zā·‘ă·qū
and cry out
אֶל־
’el-
to
הָ֣אֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
the gods
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
to which
הֵ֥ם
hêm
they
מְקַטְּרִ֖ים
mə·qaṭ·ṭə·rîm
have been burning incense
לָהֶ֑ם
lā·hem
,
לֹֽא־
lō-
but [these gods] certainly will not
וְהוֹשֵׁ֛עַ
wə·hō·wō·šê·a‘
save
יוֹשִׁ֥יעוּ
yō·wō·šî·‘ū
. . .
לָהֶ֖ם
lā·hem
them
בְּעֵ֥ת
bə·‘êṯ
in their time
רָעָתָֽם׃
rā·‘ā·ṯām
of disaster .
13 Your gods are indeed as numerous as your cities, O Judah; the altars of shame you have set up—the altars to burn incense to Baal—are as many as the streets of Jerusalem.’
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
Your gods
הָי֥וּ
hā·yū
are
כִּ֚י

indeed
מִסְפַּ֣ר
mis·par
as numerous
עָרֶ֔יךָ
‘ā·re·ḵā
as your cities ,
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
O Judah ;
מִזְבְּחוֹת֙
miz·bə·ḥō·wṯ
the altars
לַבֹּ֔שֶׁת
lab·bō·šeṯ
of shame
שַׂמְתֶּ֤ם
śam·tem
you have set up —
מִזְבְּח֖וֹת
miz·bə·ḥō·wṯ
the altars
לְקַטֵּ֥ר
lə·qaṭ·ṭêr
to burn incense
לַבָּֽעַל׃ס
lab·bā·‘al
to Baal —
וּמִסְפַּ֞ר
ū·mis·par
are as many
חֻצ֣וֹת
ḥu·ṣō·wṯ
as the streets
יְרוּשָׁלִַ֗ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem . ’
14 As for you, do not pray for these people. Do not raise up a cry or a prayer on their behalf, for I will not be listening when they call out to Me in their time of disaster.
וְאַתָּ֗ה
wə·’at·tāh
As for you ,
אַל־
’al-
do not
תִּתְפַּלֵּל֙
tiṯ·pal·lêl
pray
בְּעַד־
bə·‘aḏ-
for
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
these
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people .
וְאַל־
wə·’al-
Do not
תִּשָּׂ֥א
tiś·śā
raise up
רִנָּ֣ה
rin·nāh
a cry
וּתְפִלָּ֑ה
ū·ṯə·p̄il·lāh
or a prayer
בַעֲדָ֖ם
ḇa·‘ă·ḏām
on their behalf ,
כִּ֣י

for
אֵינֶ֣נִּי
’ê·nen·nî
I will not
שֹׁמֵ֗עַ
šō·mê·a‘
be listening
קָרְאָ֥ם
qā·rə·’ām
when they call out
אֵלַ֖י
’ê·lay
to Me
בְּעַ֥ד
bə·‘aḏ
. . .
בְּעֵ֛ת
bə·‘êṯ
in their time
רָעָתָֽם׃ס
rā·‘ā·ṯām
of disaster .
15 What right has My beloved in My house, having carried out so many evil schemes? Can consecrated meat avert your doom, so that you can rejoice?
מֶ֣ה
meh
What right
לִֽידִידִ֞י
lî·ḏî·ḏî
has My beloved
בְּבֵיתִ֗י
bə·ḇê·ṯî
in My house ,
עֲשׂוֹתָ֤הּ
‘ă·śō·w·ṯāh
having carried out
הָֽרַבִּ֔ים
hā·rab·bîm
so many
הַֽמְזִמָּ֙תָה֙
ham·zim·mā·ṯāh
evil schemes ?
קֹ֖דֶשׁ
qō·ḏeš
Can consecrated
וּבְשַׂר־
ū·ḇə·śar-
meat
יַעַבְר֣וּ
ya·‘aḇ·rū
avert
מֵֽעָלָ֑יִךְ
mê·‘ā·lā·yiḵ
. . .
כִּ֥י

. . .
רָעָתֵ֖כִי
rā·‘ā·ṯê·ḵî
your doom ,
אָ֥ז
’āz
so that
תַּעֲלֹֽזִי׃
ta·‘ă·lō·zî
you can rejoice ?
16 The LORD once called you a flourishing olive tree, beautiful with well-formed fruit. But with a mighty roar He will set it on fire, and its branches will be consumed.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
The LORD
קָרָ֥א
qā·rā
once called
שְׁמֵ֑ךְ
šə·mêḵ
you
רַֽעֲנָן֙
ra·‘ă·nān
a flourishing
זַ֤יִת
za·yiṯ
olive tree ,
יְפֵ֣ה
yə·p̄êh
beautiful
תֹ֔אַר
ṯō·’ar
with well-formed
פְרִי־
p̄ə·rî-
fruit .
גְדֹלָ֗ה
ḡə·ḏō·lāh
But with a mighty
לְק֣וֹל׀
lə·qō·wl
roar
הֲמוּלָּ֣ה
hă·mūl·lāh
. . .
הִצִּ֥ית
hiṣ·ṣîṯ
He will set it on fire
אֵשׁ֙
’êš
. . .
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
. . . ,
דָּלִיּוֹתָֽיו׃
dā·lî·yō·w·ṯāw
and its branches
וְרָע֖וּ
wə·rā·‘ū
will be consumed .
17 The LORD of Hosts, who planted you, has decreed disaster against you on account of the evil that the house of Israel and the house of Judah have brought upon themselves, provoking Me to anger by burning incense to Baal.”
וַיהוָ֤ה
Yah·weh
The LORD
צְבָאוֹת֙
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
הַנּוֹטֵ֣עַ
han·nō·w·ṭê·a‘
who planted
אוֹתָ֔ךְ
’ō·w·ṯāḵ
you ,
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
has decreed
רָעָ֑ה
rā·‘āh
disaster
עָלַ֖יִךְ
‘ā·la·yiḵ
against you
בִּ֠גְלַל
biḡ·lal
on account of
רָעַ֨ת
rā·‘aṯ
the evil that
בֵּֽית־
bêṯ-
the house
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וּבֵ֣ית
ū·ḇêṯ
and the house
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
עָשׂ֥וּ
‘ā·śū
have brought upon themselves ,
לָהֶ֛ם
lā·hem
. . .
לְהַכְעִסֵ֖נִי
lə·haḵ·‘i·sê·nî
provoking Me to anger
לְקַטֵּ֥ר
lə·qaṭ·ṭêr
by burning incense
לַבָּֽעַל׃ס
lab·bā·‘al
to Baal .”
18 And the LORD informed me, so I knew. Then You showed me their deeds.
וַֽיהוָ֥ה
Yah·weh
And the LORD
הֽוֹדִיעַ֖נִי
hō·w·ḏî·‘a·nî
informed me ,
וָֽאֵדָ֑עָה
wā·’ê·ḏā·‘āh
so I knew .
אָ֖ז
’āz
Then
הִרְאִיתַ֥נִי
hir·’î·ṯa·nî
You showed me
מַעַלְלֵיהֶֽם׃
ma·‘al·lê·hem
their deeds .
19 For I was like a gentle lamb led to slaughter; I did not know that they had plotted against me: “Let us destroy the tree with its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name may be remembered no more.”
וַאֲנִ֕י
wa·’ă·nî
For I
אַלּ֖וּף
’al·lūp̄
was like a gentle
כְּכֶ֥בֶשׂ
kə·ḵe·ḇeś
lamb
יוּבַ֣ל
yū·ḇal
led
לִטְב֑וֹחַ
liṭ·ḇō·w·aḥ
to slaughter ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
I did not
יָדַ֜עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know
כִּֽי־
kî-
that
חָשְׁב֣וּ
ḥā·šə·ḇū
they had plotted
מַחֲשָׁב֗וֹת
ma·ḥă·šā·ḇō·wṯ
. . .
עָלַ֣י׀
‘ā·lay
against me :
נַשְׁחִ֨יתָה
naš·ḥî·ṯāh
“ Let us destroy
עֵ֤ץ
‘êṣ
the tree
בְּלַחְמוֹ֙
bə·laḥ·mōw
with its fruit ;
וְנִכְרְתֶ֙נּוּ֙
wə·niḵ·rə·ṯen·nū
let us cut him off
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
from the land
חַיִּ֔ים
ḥay·yîm
of the living ,
וּשְׁמ֖וֹ
ū·šə·mōw
that his name
יִזָּכֵ֥ר
yiz·zā·ḵêr
may be remembered
לֹֽא־
lō-
no
עֽוֹד׃
‘ō·wḏ
more .”
20 O LORD of Hosts, who judges righteously, who examines the heart and mind, let me see Your vengeance upon them, for to You I have committed my cause.
וַֽיהוָ֤ה
Yah·weh
O LORD
צְבָאוֹת֙
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
שֹׁפֵ֣ט
šō·p̄êṭ
who judges
צֶ֔דֶק
ṣe·ḏeq
righteously ,
בֹּחֵ֥ן
bō·ḥên
who examines
כְּלָי֖וֹת
kə·lā·yō·wṯ
the heart
וָלֵ֑ב
wā·lêḇ
and mind ,
אֶרְאֶ֤ה
’er·’eh
let me see
נִקְמָֽתְךָ֙
niq·mā·ṯə·ḵā
Your vengeance
מֵהֶ֔ם
mê·hem
upon them ,
כִּ֥י

for
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
to You
גִּלִּ֥יתִי
gil·lî·ṯî
I have committed
אֶת־
’eṯ-
-
רִיבִֽי׃ס
rî·ḇî
my cause .
21 Therefore this is what the LORD says concerning the people of Anathoth who are seeking your life and saying, “You must not prophesy in the name of the LORD, or you will die by our hand.”
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אָמַ֤ר
’ā·mar
says
עַל־
‘al-
concerning
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
the people
עֲנָת֔וֹת
‘ă·nā·ṯō·wṯ
of Anathoth
הַֽמְבַקְשִׁ֥ים
ham·ḇaq·šîm
who are seeking
אֶֽת־
’eṯ-
-
נַפְשְׁךָ֖
nap̄·šə·ḵā
your life
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
and saying ,
לֹ֤א

“ You must not
תִנָּבֵא֙
ṯin·nā·ḇê
prophesy
בְּשֵׁ֣ם
bə·šêm
in the name
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
תָמ֖וּת
ṯā·mūṯ
or you will die
בְּיָדֵֽנוּ׃ס
bə·yā·ḏê·nū
by our hand .”
22 So this is what the LORD of Hosts says: “I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
So
כֹּ֤ה
kōh
this is what
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
הִנְנִ֥י
hin·nî
. . .
אָמַר֙
’ā·mar
says :
פֹקֵ֖ד
p̄ō·qêḏ
“ I will punish them .
עֲלֵיהֶ֑ם
‘ă·lê·hem
. . .
הַבַּֽחוּרִים֙
hab·ba·ḥū·rîm
Their young men
יָמֻ֣תוּ
yā·mu·ṯū
will die
בַחֶ֔רֶב
ḇa·ḥe·reḇ
by the sword ,
בְּנֵיהֶם֙
bə·nê·hem
their sons
וּבְנ֣וֹתֵיהֶ֔ם
ū·ḇə·nō·w·ṯê·hem
and daughters
יָמֻ֖תוּ
yā·mu·ṯū
-
בָּרָעָֽב׃
bā·rā·‘āḇ
by famine .
23 There will be no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
תִֽהְיֶ֖ה
ṯih·yeh
There will be
לָהֶ֑ם
lā·hem
לֹ֥א

no
וּשְׁאֵרִ֕ית
ū·šə·’ê·rîṯ
remnant ,
כִּֽי־
kî-
for
אָבִ֥יא
’ā·ḇî
I will bring
רָעָ֛ה
rā·‘āh
disaster
אֶל־
’el-
on
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the people
עֲנָת֖וֹת
‘ă·nā·ṯō·wṯ
of Anathoth
שְׁנַ֥ת
šə·naṯ
in the year
פְּקֻדָּתָֽם׃ס
pə·qud·dā·ṯām
of their punishment .”