Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 20

1 When Pashhur the priest, the son of Immer and the chief official in the house of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things,
פַּשְׁחוּר֙
paš·ḥūr
When Pashhur
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest ,
וְהֽוּא־
wə·hū-
. . .
בֶּן־
ben-
the son
אִמֵּ֣ר
’im·mêr
of Immer
נָגִ֖יד
nā·ḡîḏ
and the chief
פָקִ֥יד
p̄ā·qîḏ
official
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
in the house
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁמַ֤ע
way·yiš·ma‘
heard
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
נִבָּ֖א
nib·bā
prophesying
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֥ים
had·də·ḇā·rîm
things ,
2 he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.
פַשְׁח֔וּר
p̄aš·ḥūr
[he]
אֵ֖ת
’êṯ
-
יִרְמְיָ֣הוּ
yir·mə·yā·hū
had Jeremiah
הַנָּבִ֑יא
han·nā·ḇî
the prophet
וַיַּכֶּ֣ה
way·yak·keh
beaten
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
and put
אֹת֜וֹ
’ō·ṯōw
-
עַל־
‘al-
in
הַמַּהְפֶּ֗כֶת
ham·mah·pe·ḵeṯ
the stocks
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
הָֽעֶלְי֔וֹן
hā·‘el·yō·wn
at the Upper
בְּשַׁ֤עַר
bə·ša·‘ar
Gate
בִּנְיָמִן֙
bin·yā·min
of Benjamin ,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
which [was]
בְּבֵ֥ית
bə·ḇêṯ
by the house
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
3 The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “The LORD does not call you Pashhur, but Magor-missabib.
מִֽמָּחֳרָ֔ת
mim·mā·ḥo·rāṯ
The next day ,
פַשְׁח֛וּר
p̄aš·ḥūr
when Pashhur
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַיֹּצֵ֥א
way·yō·ṣê
released
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
מִן־
min-
from
הַמַּהְפָּ֑כֶת
ham·mah·pā·ḵeṯ
the stocks ,
יִרְמְיָ֗הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him ,
יְהוָה֙
Yah·weh
“ The LORD
לֹ֤א

does not
קָרָ֤א
qā·rā
call
שְׁמֶ֔ךָ
šə·me·ḵā
. . .
פַשְׁחוּר֙
p̄aš·ḥūr
you Pashhur ,
כִּ֖י

but
אִם־
’im-
. . .
מָג֥וֹר
mā·ḡō·wr
vvv
מִסָּבִֽיב׃פ
mis·sā·ḇîḇ
Magor-missabib .
4 For this is what the LORD says: ‘I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. And I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will carry them away to Babylon and put them to the sword.
כִּ֣י

For
כֹ֣ה
ḵōh
this is what
יְהוָ֡ה
Yah·weh
the LORD
הִנְנִי֩
hin·nî
. . .
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
נֹתֶנְךָ֨
nō·ṯen·ḵā
‘ I will make you
לְמָג֜וֹר
lə·mā·ḡō·wr
a terror
לְךָ֣
lə·ḵā
to yourself
וּלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
and to all
אֹהֲבֶ֗יךָ
’ō·hă·ḇe·ḵā
your friends .
וְנָֽפְל֛וּ
wə·nā·p̄ə·lū
They will fall
בְּחֶ֥רֶב
bə·ḥe·reḇ
by the sword
אֹיְבֵיהֶ֖ם
’ō·yə·ḇê·hem
of their enemies
וְעֵינֶ֣יךָ
wə·‘ê·ne·ḵā
before your very eyes
רֹא֑וֹת
rō·’ō·wṯ
. . . .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
-
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
And I will hand Judah
אֶתֵּן֙
’et·tên
over to
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
. . .
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
of Babylon ,
וְהִגְלָ֥ם
wə·hiḡ·lām
and he will carry them away
בָּבֶ֖לָה
bā·ḇe·lāh
to Babylon
וְהִכָּ֥ם
wə·hik·kām
and put them
בֶּחָֽרֶב׃
be·ḥā·reḇ
to the sword .
5 I will give away all the wealth of this city—all its products and valuables, and all the treasures of the kings of Judah—to their enemies. They will plunder them, seize them, and carry them off to Babylon.
וְנָתַתִּ֗י
wə·nā·ṯat·tî
I will give away
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
חֹ֙סֶן֙
ḥō·sen
the wealth
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
of this
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָעִ֣יר
hā·‘îr
city —
כָּל־
kāl-
all
יְגִיעָ֖הּ
yə·ḡî·‘āh
its products
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יְקָרָ֑הּ
yə·qā·rāh
and valuables ,
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
all
כָּל־
kāl-
-
אוֹצְר֜וֹת
’ō·wṣ·rō·wṯ
the treasures
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
of the kings
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah —
אֶתֵּן֙
’et·tên
-
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
to
אֹֽיְבֵיהֶ֔ם
’ō·yə·ḇê·hem
their enemies .
וּבְזָזוּם֙
ū·ḇə·zā·zūm
They will plunder them ,
וּלְקָח֔וּם
ū·lə·qā·ḥūm
seize them ,
וֶהֱבִיא֖וּם
we·hĕ·ḇî·’ūm
and carry them off
בָּבֶֽלָה׃
bā·ḇe·lāh
to Babylon .
6 And you, Pashhur, and all who live in your house, will go into captivity. You will go to Babylon, and there you will die and be buried—you and all your friends to whom you have prophesied these lies.’”
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
And you ,
פַשְׁח֗וּר
p̄aš·ḥūr
Pashhur ,
וְכֹל֙
wə·ḵōl
and all
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
who live
בֵיתֶ֔ךָ
ḇê·ṯe·ḵā
in your house ,
תֵּלְכ֖וּ
tê·lə·ḵū
will go
בַּשֶּׁ֑בִי
baš·še·ḇî
into captivity .
תָּב֗וֹא
tā·ḇō·w
You will go
וּבָבֶ֣ל
ū·ḇā·ḇel
to Babylon ,
וְשָׁ֤ם
wə·šām
and there
תָּמוּת֙
tā·mūṯ
you will die
וְשָׁ֣ם
wə·šām
and
תִּקָּבֵ֔ר
tiq·qā·ḇêr
be buried —
אַתָּה֙
’at·tāh
you
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֹ֣הֲבֶ֔יךָ
’ō·hă·ḇe·ḵā
your friends
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
to whom
נִבֵּ֥אתָ
nib·bê·ṯā
you have prophesied
לָהֶ֖ם
lā·hem
these
בַּשָּֽׁקֶר׃ס
baš·šā·qer
lies . ’”
7 You have deceived me, O LORD, and I was deceived. You have overcome me and prevailed. I am a laughingstock all day long; everyone mocks me.
פִּתִּיתַ֤נִי
pit·tî·ṯa·nî
You have deceived me ,
יְהוָה֙
Yah·weh
O LORD ,
וָֽאֶפָּ֔ת
wā·’ep·pāṯ
and I was deceived .
חֲזַקְתַּ֖נִי
ḥă·zaq·ta·nî
You have overcome me
וַתּוּכָ֑ל
wat·tū·ḵāl
and prevailed .
הָיִ֤יתִי
hā·yî·ṯî
I am
לִשְׂחוֹק֙
liś·ḥō·wq
a laughingstock
כָּל־
kāl-
all
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
day long ;
כֻּלֹּ֖ה
kul·lōh
everyone
לֹעֵ֥ג
lō·‘êḡ
mocks
לִֽי׃

me .
8 For whenever I speak, I cry out; I proclaim violence and destruction. For the word of the LORD has become to me a reproach and derision all day long.
כִּֽי־
kî-
For
מִדֵּ֤י
mid·dê
whenever
אֲדַבֵּר֙
’ă·ḏab·bêr
I speak ,
אֶזְעָ֔ק
’ez·‘āq
I cry out ;
אֶקְרָ֑א
’eq·rā
I proclaim
חָמָ֥ס
ḥā·mās
violence
וָשֹׁ֖ד
wā·šōḏ
and destruction .
כִּֽי־
kî-
For
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֥ה
Yah·weh
of the LORD
הָיָ֨ה
hā·yāh
has become
לִ֛י

to me
לְחֶרְפָּ֥ה
lə·ḥer·pāh
a reproach
וּלְקֶ֖לֶס
ū·lə·qe·les
and derision
כָּל־
kāl-
all
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
day long .
9 If I say, “I will not mention Him or speak any more in His name,” His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones, and I become weary of holding it in, and I cannot prevail.
וְאָמַרְתִּ֣י
wə·’ā·mar·tî
If I say ,
לֹֽא־
lō-
“ I will not
וְלֹֽא־
wə·lō-
. . .
אֶזְכְּרֶ֗נּוּ
’ez·kə·ren·nū
mention Him
אֲדַבֵּ֥ר
’ă·ḏab·bêr
or speak
עוֹד֙
‘ō·wḏ
any more
בִּשְׁמ֔וֹ
biš·mōw
in His name ,”
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
[His message] becomes
כְּאֵ֣שׁ
kə·’êš
a fire
בֹּעֶ֔רֶת
bō·‘e·reṯ
burning
בְלִבִּי֙
ḇə·lib·bî
in my heart ,
עָצֻ֖ר
‘ā·ṣur
shut up
בְּעַצְמֹתָ֑י
bə·‘aṣ·mō·ṯāy
in my bones ,
וְנִלְאֵ֥יתִי
wə·nil·’ê·ṯî
and I become weary
כַּֽלְכֵ֖ל
kal·ḵêl
of holding it in ,
וְלֹ֥א
wə·lō
and I cannot
אוּכָֽל׃
’ū·ḵāl
prevail .
10 For I have heard the whispering of many: “Terror is on every side! Report him; let us report him!” All my trusted friends watch for my fall: “Perhaps he will be deceived so that we may prevail against him and take our vengeance upon him.”
כִּ֣י

For
שָׁמַ֜עְתִּי
šā·ma‘·tî
I have heard
דִּבַּ֣ת
dib·baṯ
the whispering
רַבִּים֮
rab·bîm
of many :
מָג֣וֹר
mā·ḡō·wr
“ Terror
מִסָּבִיב֒
mis·sā·ḇîḇ
is on every side !
הַגִּ֙ידוּ֙
hag·gî·ḏū
Report him ;
וְנַגִּידֶ֔נּוּ
wə·nag·gî·ḏen·nū
let us report him !”
כֹּ֚ל
kōl
All
אֱנ֣וֹשׁ
’ĕ·nō·wōš
my trusted friends
שְׁלוֹמִ֔י
šə·lō·w·mî
. . .
שֹׁמְרֵ֖י
šō·mə·rê
watch for
צַלְעִ֑י
ṣal·‘î
my fall :
אוּלַ֤י
’ū·lay
“ Perhaps
יְפֻתֶּה֙
yə·p̄ut·teh
he will be deceived
וְנ֣וּכְלָה
wə·nū·ḵə·lāh
so that we may prevail
ל֔וֹ
lōw
against him
וְנִקְחָ֥ה
wə·niq·ḥāh
and take
נִקְמָתֵ֖נוּ
niq·mā·ṯê·nū
our vengeance
מִמֶּֽנּוּ׃
mim·men·nū
upon him .”
11 But the LORD is with me like a fearsome warrior. Therefore, my persecutors will stumble and will not prevail. Since they have not succeeded, they will be utterly put to shame, with an everlasting disgrace that will never be forgotten.
וַֽיהוָ֤ה
Yah·weh
But the LORD
אוֹתִי֙
’ō·w·ṯî
is with me
עָרִ֔יץ
‘ā·rîṣ
like a fearsome
כְּגִבּ֣וֹר
kə·ḡib·bō·wr
warrior .
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּ֛ן
kên
. . . ,
רֹדְפַ֥י
rō·ḏə·p̄ay
my persecutors
יִכָּשְׁל֖וּ
yik·kā·šə·lū
will stumble
וְלֹ֣א
wə·lō
and will not
יֻכָ֑לוּ
yu·ḵā·lū
prevail .
כִּֽי־
kî-
Since
לֹ֣א

they have not
הִשְׂכִּ֔ילוּ
hiś·kî·lū
succeeded ,
מְאֹד֙
mə·’ōḏ
they will be utterly
בֹּ֤שׁוּ
bō·šū
put to shame ,
עוֹלָ֖ם
‘ō·w·lām
with an everlasting
כְּלִמַּ֥ת
kə·lim·maṯ
disgrace
לֹ֥א

that will never
תִשָּׁכֵֽחַ׃
ṯiš·šā·ḵê·aḥ
be forgotten .
12 O LORD of Hosts, who examines the righteous, who sees the heart and mind, let me see Your vengeance upon them, for to You I have committed my cause.
וַיהוָ֤ה
Yah·weh
O LORD
צְבָאוֹת֙
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
בֹּחֵ֣ן
bō·ḥên
who examines
צַדִּ֔יק
ṣad·dîq
the righteous ,
רֹאֶ֥ה
rō·’eh
who sees
כְלָי֖וֹת
ḵə·lā·yō·wṯ
the heart
וָלֵ֑ב
wā·lêḇ
and mind ,
אֶרְאֶ֤ה
’er·’eh
let me see
נִקְמָֽתְךָ֙
niq·mā·ṯə·ḵā
Your vengeance
מֵהֶ֔ם
mê·hem
upon them ,
כִּ֥י

for
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
to You
גִּלִּ֥יתִי
gil·lî·ṯî
I have committed
אֶת־
’eṯ-
-
רִיבִֽי׃ס
rî·ḇî
my cause .
13 Sing to the LORD! Praise the LORD! For He rescues the life of the needy from the hands of evildoers.
שִׁ֚ירוּ
·rū
Sing
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD !
הַֽלְל֖וּ
hal·lū
Praise
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD !
כִּ֥י

For
הִצִּ֛יל
hiṣ·ṣîl
He rescues
אֶת־
’eṯ-
-
נֶ֥פֶשׁ
ne·p̄eš
the life
אֶבְי֖וֹן
’eḇ·yō·wn
of the needy
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from the hands
מְרֵעִֽים׃ס
mə·rê·‘îm
of evildoers .
14 Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me never be blessed.
אָר֣וּר
’ā·rūr
Cursed be
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
the day
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יֻלַּ֖דְתִּי
yul·laḏ·tî
I was born
בּ֑וֹ
bōw
!
י֛וֹם
yō·wm
May the day
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִמִּ֖י
’im·mî
my mother
יְלָדַ֥תְנִי
yə·lā·ḏaṯ·nî
bore me
אַל־
’al-
never
יְהִ֥י
yə·hî
. . .
בָרֽוּךְ׃
ḇā·rūḵ
be blessed .
15 Cursed be the man who brought my father the news, saying, “A son is born to you,” bringing him great joy.
אָר֣וּר
’ā·rūr
Cursed be
הָאִ֗ישׁ
hā·’îš
the man
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
בִּשַּׂ֤ר
biś·śar
brought
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִי֙
’ā·ḇî
my father {the news} ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
זָכָ֑ר
zā·ḵār
“ A son
בֵּ֣ן
bên
. . .
יֻֽלַּד־
yul·laḏ-
is born
לְךָ֖
lə·ḵā
to you ,”
שַׂמֵּ֖חַ
śam·mê·aḥ
bringing him great joy
שִׂמֳּחָֽהוּ׃
śim·mo·ḥā·hū
.
16 May that man be like the cities that the LORD overthrew without compassion. May he hear an outcry in the morning and a battle cry at noon,
הַה֔וּא
ha·hū
May
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
that man
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
be
כֶּֽעָרִ֛ים
ke·‘ā·rîm
like the cities
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
הָפַ֥ךְ
hā·p̄aḵ
overthrew
וְלֹ֣א
wə·lō
without
נִחָ֑ם
ni·ḥām
compassion .
וְשָׁמַ֤ע
wə·šā·ma‘
May he hear
זְעָקָה֙
zə·‘ā·qāh
an outcry
בַּבֹּ֔קֶר
bab·bō·qer
in the morning
וּתְרוּעָ֖ה
ū·ṯə·rū·‘āh
and a battle cry
בְּעֵ֥ת
bə·‘êṯ
vvv
צָהֳרָֽיִם׃
ṣā·ho·rā·yim
at noon ,
17 because he did not kill me in the womb so that my mother might have been my grave, and her womb forever enlarged.
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
because
לֹא־
lō-
he did not
מוֹתְתַ֖נִי
mō·wṯ·ṯa·nî
kill me
מֵרָ֑חֶם
mê·rā·ḥem
in the womb
אִמִּי֙
’im·mî
so that my mother
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
might have been
קִבְרִ֔י
qiḇ·rî
my grave ,
וְרַחְמָ֖הֿ
wə·raḥ·māh
and her womb
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
forever
הֲרַ֥ת
hă·raṯ
enlarged .
18 Why did I come out of the womb to see only trouble and sorrow, and to end my days in shame?
לָ֤מָּה
lām·māh
Why
זֶּה֙
zeh
. . .
יָצָ֔אתִי
yā·ṣā·ṯî
did I come out
מֵרֶ֣חֶם
mê·re·ḥem
of the womb
לִרְא֥וֹת
lir·’ō·wṯ
to see
עָמָ֖ל
‘ā·māl
only trouble
וְיָג֑וֹן
wə·yā·ḡō·wn
and sorrow ,
וַיִּכְל֥וּ
way·yiḵ·lū
and to end
יָמָֽי׃פ
yā·māy
my days
בְּבֹ֖שֶׁת
bə·ḇō·šeṯ
in shame ?