Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 42

1 Then all the commanders of the forces, along with Johanan son of Kareah, Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest, approached
כָּל־
kāl-
Then all
שָׂרֵ֣י
śā·rê
the commanders
הַחֲיָלִ֔ים
ha·ḥă·yā·lîm
of the forces ,
וְיֽוֹחָנָן֙
wə·yō·w·ḥā·nān
along with Johanan
בֶּן־
ben-
son
קָרֵ֔חַ
qā·rê·aḥ
of Kareah ,
וִֽיזַנְיָ֖ה
wî·zan·yāh
Jezaniah
בֶּן־
ben-
son
הוֹשַֽׁעְיָ֑ה
hō·wō·ša‘·yāh
of Hoshaiah ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
מִקָּטֹ֥ן
miq·qā·ṭōn
from the least
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
גָּדֽוֹל׃
gā·ḏō·wl
the greatest ,
וַֽיִּגְּשׁוּ֙
way·yig·gə·šū
approached
2 Jeremiah the prophet and said, “May our petition come before you; pray to the LORD your God on behalf of this entire remnant. For few of us remain of the many, as you can see with your own eyes.
יִרְמְיָ֣הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הַנָּבִ֗יא
han·nā·ḇî
the prophet
וַיֹּאמְר֞וּ
way·yō·mə·rū
and said
אֶֽל־
’el-
,
תְחִנָּתֵ֙נוּ֙
ṯə·ḥin·nā·ṯê·nū
“ May our petition
תִּפָּל־
tip·pāl-
come
נָ֤א

. . .
לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you ;
וְהִתְפַּלֵּ֤ל
wə·hiṯ·pal·lêl
pray
בַּעֲדֵ֙נוּ֙
ba·‘ă·ḏê·nū
. . .
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
בְּעַ֖ד
bə·‘aḏ
on behalf of
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
this
כָּל־
kāl-
entire
הַשְּׁאֵרִ֣ית
haš·šə·’ê·rîṯ
remnant .
כִּֽי־
kî-
For
מְעַט֙
mə·‘aṭ
few
נִשְׁאַ֤רְנוּ
niš·’ar·nū
of us remain
מֵֽהַרְבֵּ֔ה
mê·har·bêh
of the many ,
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
רֹא֥וֹת
rō·’ō·wṯ
you can see
אֹתָֽנוּ׃
’ō·ṯā·nū
-
עֵינֶ֖יךָ
‘ê·ne·ḵā
with your own eyes .
3 Pray that the LORD your God will tell us the way we should walk and the thing we should do.”
יְהוָ֣ה
Yah·weh
[Pray] that the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
אֶת־
’eṯ-
-
וְיַגֶּד־
wə·yag·geḏ-
will tell
לָ֙נוּ֙
lā·nū
us
הַדֶּ֖רֶךְ
had·de·reḵ
the way
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
נֵֽלֶךְ־
nê·leḵ-
we should walk
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
and the thing
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
נַעֲשֶֽׂה׃
na·‘ă·śeh
we should do .”
4 “I have heard you,” replied Jeremiah the prophet. “I will surely pray to the LORD your God as you request, and I will tell you everything that the LORD answers; I will not withhold a word from you.”
שָׁמַ֔עְתִּי
šā·ma‘·tî
“ I have heard you , ”
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
אֲלֵיהֶ֜ם
’ă·lê·hem
-
יִרְמְיָ֤הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הַנָּבִיא֙
han·nā·ḇî
the prophet .
הִנְנִ֧י
hin·nî
“ I will surely
מִתְפַּלֵּ֛ל
miṯ·pal·lêl
pray
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֖ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
כְּדִבְרֵיכֶ֑ם
kə·ḏiḇ·rê·ḵem
as you request ,
וְֽהָיָ֡ה
wə·hā·yāh
. . .
אַגִּ֣יד
’ag·gîḏ
and I will tell you
כָּֽל־
kāl-
everything
הַדָּבָר֩
had·dā·ḇār
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
-
יַעֲנֶ֨ה
ya·‘ă·neh
answers
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
;
לֹֽא־
lō-
I will not
אֶמְנַ֥ע
’em·na‘
withhold
דָּבָֽר׃
dā·ḇār
a word
מִכֶּ֖ם
mik·kem
from you .”
5 Then they said to Jeremiah, “May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act upon every word that the LORD your God sends you to tell us.
וְהֵ֙מָּה֙
wə·hêm·māh
Then they
אָמְר֣וּ
’ā·mə·rū
said
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah ,
יְהוָה֙
Yah·weh
“ May the LORD
יְהִ֤י
yə·hî
be
אֱמֶ֣ת
’ĕ·meṯ
a true
וְנֶאֱמָ֑ן
wə·ne·’ĕ·mān
and faithful
לְעֵ֖ד
lə·‘êḏ
witness
בָּ֔נוּ
bā·nū
against us
אִם־
’im-
if
לֹ֡א

we do not
נַעֲשֶֽׂה׃
na·‘ă·śeh
act upon
כְּֽכָל־
kə·ḵāl-
every
הַ֠דָּבָר
had·dā·ḇār
word
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָ֧ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֛יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
יִֽשְׁלָחֲךָ֜
yiš·lā·ḥă·ḵā
sends you
אֵלֵ֖ינוּ
’ê·lê·nū
to tell us .
כֵּ֥ן
kên
-
6 Whether it is pleasant or unpleasant, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you, so that it may go well with us, for we will obey the voice of the LORD our God!”
אִם־
’im-
Whether
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
it is pleasant
וְאִם־
wə·’im-
or
רָ֔ע
rā‘
unpleasant ,
נִשְׁמָ֑ע
niš·mā‘
we will obey
בְּק֣וֹל׀
bə·qō·wl
the voice
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֵ֗ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
to whom
אֲנוּ
ʾă·nū
we
שֹׁלְחִ֥ים
šō·lə·ḥîm
are sending
אֹתְךָ֛
’ō·ṯə·ḵā
you ,
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
לְמַ֙עַן֙
lə·ma·‘an
so that
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
יִֽיטַב־
yî·ṭaḇ-
it may go well with us
לָ֔נוּ
lā·nū
,
כִּ֣י

for
נִשְׁמַ֔ע
niš·ma‘
we will obey
בְּק֖וֹל
bə·qō·wl
the voice
יְהוָ֥ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֵֽינוּ׃ס
’ĕ·lō·hê·nū
our God !”
7 After ten days the word of the LORD came to Jeremiah,
מִקֵּ֖ץ
miq·qêṣ
After
עֲשֶׂ֣רֶת
‘ă·śe·reṯ
ten
יָמִ֑ים
yā·mîm
days
וַיְהִ֥י
way·hî
. . .
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֕י
way·hî
came
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָֽהוּ׃
yir·mə·yā·hū
Jeremiah ,
8 and he summoned Johanan son of Kareah, all the commanders of the forces who were with him, and all the people from the least to the greatest.
וַיִּקְרָ֗א
way·yiq·rā
and he summoned
אֶל־
’el-
. . .
יֽוֹחָנָן֙
yō·w·ḥā·nān
Johanan
בֶּן־
ben-
son
קָרֵ֔חַ
qā·rê·aḥ
of Kareah ,
וְאֶ֛ל
wə·’el
. . .
כָּל־
kāl-
all
שָׂרֵ֥י
śā·rê
the commanders
הַחֲיָלִ֖ים
ha·ḥă·yā·lîm
of the forces
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
אִתּ֑וֹ
’it·tōw
were with him ,
וּלְכָ֨ל־
ū·lə·ḵāl-
and all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
לְמִקָּטֹ֥ן
lə·miq·qā·ṭōn
from the least
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
גָּדֽוֹל׃
gā·ḏō·wl
the greatest .
9 Jeremiah told them, “Thus says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition:
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
[Jeremiah] told
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
them ,
כֹּֽה־
kōh-
“ Thus
אָמַ֥ר
’ā·mar
says
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
to
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
whom
שְׁלַחְתֶּ֤ם
šə·laḥ·tem
you sent
אֹתִי֙
’ō·ṯî
me
לְהַפִּ֥יל
lə·hap·pîl
to present
תְּחִנַּתְכֶ֖ם
tə·ḥin·naṯ·ḵem
your petition
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
- :
10 ‘If you will indeed stay in this land, then I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I will relent of the disaster I have brought upon you.
אִם־
’im-
‘ If
שׁ֤וֹב
šō·wḇ
. . .
תֵּֽשְׁבוּ֙
tê·šə·ḇū
you will indeed stay
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
in this
בָּאָ֣רֶץ
bā·’ā·reṣ
land ,
וּבָנִ֤יתִי
ū·ḇā·nî·ṯî
then I will build
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you up
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
אֶהֱרֹ֔ס
’e·hĕ·rōs
tear you down ;
וְנָטַעְתִּ֥י
wə·nā·ṭa‘·tî
I will plant
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
אֶתּ֑וֹשׁ
’et·tō·wōš
uproot you ,
כִּ֤י

for
נִחַ֙מְתִּי֙
ni·ḥam·tî
I will relent
אֶל־
’el-
of
הָ֣רָעָ֔ה
hā·rā·‘āh
the disaster
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עָשִׂ֖יתִי
‘ā·śî·ṯî
I have brought
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
upon you .
11 Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear; do not be afraid of him, declares the LORD, for I am with you to save you and deliver you from him.
אַל־
’al-
Do not
תִּֽירְא֗וּ
tî·rə·’ū
be afraid
מִפְּנֵי֙
mip·pə·nê
of
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
of Babylon ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whom
אַתֶּ֥ם
’at·tem
you
יְרֵאִ֖ים
yə·rê·’îm
now fear ;
מִפָּנָ֑יו
mip·pā·nāw
אַל־
’al-
do not
תִּֽירְא֤וּ
tî·rə·’ū
be afraid
מִמֶּ֙נּוּ֙
mim·men·nū
of him ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
כִּֽי־
kî-
for
אָ֔נִי
’ā·nî
I
אִתְּכֶ֣ם
’it·tə·ḵem
am with
לְהוֹשִׁ֧יעַ
lə·hō·wō·šî·a‘
you to save
אֶתְכֶ֛ם
’eṯ·ḵem
you
וּלְהַצִּ֥יל
ū·lə·haṣ·ṣîl
and deliver
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
מִיָּדֽוֹ׃
mî·yā·ḏōw
from him .
12 And I will show you compassion, and he will have compassion on you and restore you to your own land.’
וְאֶתֵּ֥ן
wə·’et·tên
And I will show
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
you
רַחֲמִ֖ים
ra·ḥă·mîm
compassion ,
וְרִחַ֣ם
wə·ri·ḥam
and he will have compassion
אֶתְכֶ֑ם
’eṯ·ḵem
on you
וְהֵשִׁ֥יב
wə·hê·šîḇ
and restore
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
אֶל־
’el-
to
אַדְמַתְכֶֽם׃
’aḏ·maṯ·ḵem
your own land . ’
13 But if you say, ‘We will not stay in this land,’ and you thus disobey the voice of the LORD your God,
וְאִם־
wə·’im-
But if
אַתֶּ֔ם
’at·tem
you
אֹמְרִ֣ים
’ō·mə·rîm
say ,
לֹ֥א

‘ We will not
נֵשֵׁ֖ב
nê·šêḇ
stay
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
in this
בָּאָ֣רֶץ
bā·’ā·reṣ
land ,’
לְבִלְתִּ֣י
lə·ḇil·tî
vvv
שְׁמֹ֔עַ
šə·mō·a‘
and you thus disobey
בְּק֖וֹל
bə·qō·wl
the voice
יְהוָ֥ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
14 and if you say, ‘No, but we will go to the land of Egypt and live there, where we will not see war or hear the sound of the ram’s horn or hunger for bread,’
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
and if you say ,
לֹ֚א

‘ No ,
כִּ֣י

but
נָב֔וֹא
nā·ḇō·w
we will go
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
to the land
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
of Egypt
נֵשֵֽׁב׃
nê·šêḇ
and live
וְשָׁ֥ם
wə·šām
there ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
where
לֹֽא־
lō-
we will not
נִרְאֶה֙
nir·’eh
see
מִלְחָמָ֔ה
mil·ḥā·māh
war
נִשְׁמָ֑ע
niš·mā‘
or hear
וְק֥וֹל
wə·qō·wl
the sound
שׁוֹפָ֖ר
šō·w·p̄ār
of the ram’s horn
לֹ֣א

. . .
לֹֽא־
lō-
. . .
נִרְעָ֖ב
nir·‘āḇ
or hunger
וְלַלֶּ֥חֶם
wə·lal·le·ḥem
for bread ,’
15 then hear the word of the LORD, O remnant of Judah! This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘If you are determined to go to Egypt and reside there,
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
then
לָכֵ֛ן
lā·ḵên
. . .
שִׁמְע֥וּ
šim·‘ū
hear
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
שְׁאֵרִ֣ית
šə·’ê·rîṯ
O remnant
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah !
כֹּֽה־
kōh-
This is what
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֜וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַר֩
’ā·mar
says :
אִם־
’im-
‘ If
אַ֠תֶּם
’at·tem
you
שׂ֣וֹם
śō·wm
are determined
תְּשִׂמ֤וּן
tə·śi·mūn
. . .
פְּנֵיכֶם֙
pə·nê·ḵem
. . .
לָבֹ֣א
lā·ḇō
to go
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
to Egypt
וּבָאתֶ֖ם
ū·ḇā·ṯem
. . .
לָג֥וּר
lā·ḡūr
and reside
שָֽׁם׃
šām
there ,
16 then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow on your heels into Egypt, and you will die there.
וְהָיְתָ֣ה
wə·hā·yə·ṯāh
-
הַחֶ֗רֶב
ha·ḥe·reḇ
then the sword
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
אַתֶּם֙
’at·tem
you
יְרֵאִ֣ים
yə·rê·’îm
fear
מִמֶּ֔נָּה
mim·men·nāh
-
תַּשִּׂ֥יג
taś·śîḡ
will overtake
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
שָׁ֛ם
šām
there
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
-
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
- ,
וְהָרָעָ֞ב
wə·hā·rā·‘āḇ
and the famine
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אַתֶּ֣ם׀
’at·tem
you
דֹּאֲגִ֣ים
dō·’ă·ḡîm
dread
מִמֶּ֗נּוּ
mim·men·nū
. . .
יִדְבַּ֧ק
yiḏ·baq
will follow on your heels
אַחֲרֵיכֶ֛ם
’a·ḥă·rê·ḵem
. . .
שָׁ֣ם
šām
-
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
into Egypt ,
תָּמֻֽתוּ׃
tā·mu·ṯū
and you will die
וְשָׁ֥ם
wə·šām
there .
17 So all who resolve to go to Egypt to reside there will die by sword and famine and plague. Not one of them will survive or escape the disaster I will bring upon them.’
כָל־
ḵāl
So all
הָאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
שָׂ֨מוּ
śā·mū
resolve
אֶת־
’eṯ-
-
פְּנֵיהֶ֜ם
pə·nê·hem
-
לָב֤וֹא
lā·ḇō·w
to go
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
to Egypt
שָׁ֔ם
šām
to reside there
לָג֣וּר
lā·ḡūr
-
וְיִֽהְי֣וּ
wə·yih·yū
will
יָמ֕וּתוּ
yā·mū·ṯū
die
בַּחֶ֖רֶב
ba·ḥe·reḇ
by sword
בָּרָעָ֣ב
bā·rā·‘āḇ
and famine
וּבַדָּ֑בֶר
ū·ḇad·dā·ḇer
and plague .
וְלֹֽא־
wə·lō-
Not one
לָהֶם֙
lā·hem
of them
יִהְיֶ֤ה
yih·yeh
will
שָׂרִ֣יד
śā·rîḏ
survive
וּפָלִ֔יט
ū·p̄ā·lîṭ
or escape
מִפְּנֵי֙
mip·pə·nê
. . .
הָֽרָעָ֔ה
hā·rā·‘āh
the disaster
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
מֵבִ֥יא
mê·ḇî
will bring
עֲלֵיהֶֽם׃ס
‘ă·lê·hem
upon them . ’
18 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Just as My anger and wrath were poured out on the residents of Jerusalem, so will My wrath be poured out on you if you go to Egypt. You will become an object of cursing and horror, of vilification and disgrace, and you will never see this place again.’
כִּי֩

For
כֹ֨ה
ḵōh
this is what
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָאוֹת֮
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֜ר
’ā·mar
says :
כַּאֲשֶׁר֩
ka·’ă·šer
‘ Just as
אַפִּ֜י
’ap·pî
My anger
וַחֲמָתִ֗י
wa·ḥă·mā·ṯî
and wrath
נִתַּ֨ךְ
nit·taḵ
were poured out
עַל־
‘al-
on
יֹֽשְׁבֵי֙
yō·šə·ḇê
the residents
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem ,
כֵּ֣ן
kên
so
חֲמָתִי֙
ḥă·mā·ṯî
will My wrath
תִּתַּ֤ךְ
tit·taḵ
be poured out
עֲלֵיכֶ֔ם
‘ă·lê·ḵem
on you
בְּבֹאֲכֶ֖ם
bə·ḇō·’ă·ḵem
if you go
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
to Egypt .
וִהְיִיתֶ֞ם
wih·yî·ṯem
You will become
לְאָלָ֤ה
lə·’ā·lāh
an object of cursing
וּלְשַׁמָּה֙
ū·lə·šam·māh
and horror ,
וְלִקְלָלָ֣ה
wə·liq·lā·lāh
of vilification
וּלְחֶרְפָּ֔ה
ū·lə·ḥer·pāh
and disgrace ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
and you will never
תִרְא֣וּ
ṯir·’ū
see
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
place
ע֔וֹד
‘ō·wḏ
again
אֶת־
’eṯ-
- .’
19 The LORD has told you, O remnant of Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Know for sure that I have warned you today!
יְהוָ֤ה
Yah·weh
The LORD
דִּבֶּ֨ר
dib·ber
has told
עֲלֵיכֶם֙
‘ă·lê·ḵem
you ,
שְׁאֵרִ֣ית
šə·’ê·rîṯ
O remnant
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
אַל־
’al-
‘ Do not
תָּבֹ֖אוּ
tā·ḇō·’ū
go
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
to Egypt . ’
יָדֹ֙עַ֙
yā·ḏō·a‘
Know
תֵּֽדְע֔וּ
tê·ḏə·‘ū
for sure
כִּי־
kî-
that
הַעִידֹ֥תִי
ha·‘î·ḏō·ṯî
I have warned
בָכֶ֖ם
ḇā·ḵem
you
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
today !
20 For you have deceived yourselves by sending me to the LORD your God, saying, ‘Pray to the LORD our God on our behalf, and as for all that the LORD our God says, tell it to us and we will do it.’
כִּ֣י

For
בְּנַפְשֽׁוֹתֵיכֶם֒
bə·nap̄·šō·w·ṯê·ḵem
you
כִּֽי־
kî-
. . .
הִתְעֵתֶים
hiṯ·ʿē·ṯɛm
have deceived
אַתֶּ֞ם
’at·tem
yourselves
שְׁלַחְתֶּ֣ם
šə·laḥ·tem
by sending
אֹתִ֗י
’ō·ṯî
me
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹֽהֵיכֶם֙
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
הִתְפַּלֵּ֣ל
hiṯ·pal·lêl
‘ Pray
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֑ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
בַּעֲדֵ֔נוּ
ba·‘ă·ḏê·nū
on our behalf ,
וּכְכֹל֩
ū·ḵə·ḵōl
and as for all
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָ֧ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֛ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
כֵּ֥ן
kên
. . .
יֹאמַ֜ר
yō·mar
says ,
הַגֶּד־
hag·geḏ-
tell it
לָ֖נוּ
lā·nū
to us
וְעָשִֽׂינוּ׃
wə·‘ā·śî·nū
and we will do it .’
21 For I have told you today, but you have not obeyed the voice of the LORD your God in all He has sent me to tell you.
וָאַגִּ֥ד
wā·’ag·giḏ
For I have told
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
you
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
today ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but you have not
שְׁמַעְתֶּ֗ם
šə·ma‘·tem
obeyed
בְּקוֹל֙
bə·qō·wl
the voice
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
וּלְכֹ֖ל
ū·lə·ḵōl
in all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
שְׁלָחַ֥נִי
šə·lā·ḥa·nî
He has sent me
אֲלֵיכֶֽם׃
’ă·lê·ḵem
to tell you .
22 Now therefore, know for sure that by sword and famine and plague you will die in the place where you desire to go to reside.”
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
Now therefore ,
יָדֹ֣עַ
yā·ḏō·a‘
know
תֵּֽדְע֔וּ
tê·ḏə·‘ū
for sure
כִּ֗י

that
בַּחֶ֛רֶב
ba·ḥe·reḇ
by sword
בָּרָעָ֥ב
bā·rā·‘āḇ
and famine
וּבַדֶּ֖בֶר
ū·ḇad·de·ḇer
and plague
תָּמ֑וּתוּ
tā·mū·ṯū
you will die
בַּמָּקוֹם֙
bam·mā·qō·wm
in the place
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
where
חֲפַצְתֶּ֔ם
ḥă·p̄aṣ·tem
you desire
לָב֖וֹא
lā·ḇō·w
to go
לָג֥וּר
lā·ḡūr
to reside .”
שָֽׁם׃ס
šām
. . .