Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 52

1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
צִדְקִיָּ֣הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
עֶשְׂרִ֨ים
‘eś·rîm
was twenty-one
וְאַחַ֤ת
wə·’a·ḥaṯ
. . .
שָׁנָה֙
šā·nāh
years
בֶּן־
ben-
old
בְמָלְכ֔וֹ
ḇə·mā·lə·ḵōw
when he became king ,
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
and he reigned
בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וְאַחַ֤ת
wə·’a·ḥaṯ
eleven
עֶשְׂרֵה֙
‘eś·rêh
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
years .
אִמּ֔וֹ
’im·mōw
His mother’s
וְשֵׁ֣ם
wə·šêm
name
חֲמִיטַל
ḥă·mī·ṭal
was Hamutal
בַּֽת־
baṯ-
daughter
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
of Jeremiah ;
מִלִּבְנָֽה׃
mil·liḇ·nāh
she was from Libnah .
2 And Zedekiah did evil in the sight of the LORD, just as Jehoiakim had done.
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
And [Zedekiah] did
הָרַ֖ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
כְּכֹ֥ל
kə·ḵōl
just as
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְהוֹיָקִֽים׃
yə·hō·w·yā·qîm
Jehoiakim
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
had done .
3 For because of the anger of the LORD, all this happened in Jerusalem and Judah, until He finally banished them from His presence. And Zedekiah also rebelled against the king of Babylon.
כִּ֣י׀

For
עַל־
‘al-
because
אַ֣ף
’ap̄
of the anger
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD ,
הָֽיְתָה֙
hā·yə·ṯāh
[all this] happened
בִּירוּשָׁלִַ֣ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וִֽיהוּדָ֔ה
wî·hū·ḏāh
and Judah ,
עַד־
‘aḏ-
until
הִשְׁלִיכ֥וֹ
hiš·lî·ḵōw
He finally banished
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
them
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
פָּנָ֑יו
pā·nāw
His presence .
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
And Zedekiah also
וַיִּמְרֹ֥ד
way·yim·rōḏ
rebelled
בְּמֶ֥לֶךְ
bə·me·leḵ
against the king
בָּבֶֽל׃
bā·ḇel
of Babylon .
4 So in the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his entire army. They encamped outside the city and built a siege wall all around it.
וַיְהִי֩
way·hî
So
הַתְּשִׁעִ֜ית
hat·tə·ši·‘îṯ
in the ninth
בַשָּׁנָ֨ה
ḇaš·šā·nāh
year
לְמָלְכ֗וֹ
lə·mā·lə·ḵōw
of Zedekiah’s reign ,
בֶּעָשׂ֣וֹר
be·‘ā·śō·wr
on the tenth
לַחֹדֶשׁ֒
la·ḥō·ḏeš
. . .
הָעֲשִׂירִי֮
hā·‘ă·śî·rî
day of the tenth
בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month ,
נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
בָּבֶ֜ל
bā·ḇel
of Babylon
ה֤וּא

. . .
בָּ֠א

marched
עַל־
‘al-
against
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
וְכָל־
wə·ḵāl
with his entire
חֵילוֹ֙
ḥê·lōw
army .
וַֽיַּחֲנ֖וּ
way·ya·ḥă·nū
They encamped
עָלֶ֑יהָ
‘ā·le·hā
outside [the city]
וַיִּבְנ֥וּ
way·yiḇ·nū
and built
דָּיֵ֖ק
dā·yêq
a siege wall
סָבִֽיב׃
sā·ḇîḇ
all
עָלֶ֛יהָ
‘ā·le·hā
around it .
5 And the city was kept under siege until King Zedekiah’s eleventh year.
הָעִ֖יר
hā·‘îr
And the city
וַתָּבֹ֥א
wat·tā·ḇō
was kept
בַּמָּצ֑וֹר
bam·mā·ṣō·wr
under siege
עַ֚ד
‘aḏ
until
לַמֶּ֖לֶךְ
lam·me·leḵ
King
צִדְקִיָּֽהוּ׃
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah’s
עַשְׁתֵּ֣י
‘aš·tê
eleventh
עֶשְׂרֵ֣ה
‘eś·rêh
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
year .
6 By the ninth day of the fourth month, the famine in the city was so severe that the people of the land had no food.
בְּתִשְׁעָ֣ה
bə·ṯiš·‘āh
By the ninth [day]
לַחֹ֔דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
. . .
הָֽרְבִיעִי֙
hā·rə·ḇî·‘î
of the fourth
בַּחֹ֤דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month ,
הָרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
the famine
בָּעִ֑יר
bā·‘îr
in the city
וַיֶּחֱזַ֥ק
way·ye·ḥĕ·zaq
was so severe
לְעַ֥ם
lə·‘am
that the people
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the land
הָיָ֥ה
hā·yāh
had
וְלֹא־
wə·lō-
no
לֶ֖חֶם
le·ḥem
food .
7 Then the city was breached; and though the Chaldeans had surrounded the city, all the men of war fled the city by night by way of the gate between the two walls near the king’s garden. They headed toward the Arabah,
הָעִ֗יר
hā·‘îr
Then the city
וַתִּבָּקַ֣ע
wat·tib·bā·qa‘
was breached ;
וְכַשְׂדִּ֥ים
wə·ḵaś·dîm
and though the Chaldeans
עַל־
‘al-
. . .
סָבִ֑יב
sā·ḇîḇ
had surrounded
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city ,
וְכָל־
wə·ḵāl
all
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
the men
הַמִּלְחָמָ֡ה
ham·mil·ḥā·māh
of war
יִבְרְחוּ֩
yiḇ·rə·ḥū
fled
וַיֵּצְא֨וּ
way·yê·ṣə·’ū
-
מֵהָעִ֜יר
mê·hā·‘îr
the city
לַ֗יְלָה
lay·lāh
by night
דֶּ֜רֶךְ
de·reḵ
by way
שַׁ֤עַר
ša·‘ar
of the gate
בֵּין־
bên-
between
הַחֹמֹתַ֙יִם֙
ha·ḥō·mō·ṯa·yim
the two walls
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
near
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
גַּ֣ן
gan
garden .
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
They headed
דֶּ֥רֶךְ
de·reḵ
toward
הָעֲרָבָֽה׃
hā·‘ă·rā·ḇāh
the Arabah ,
8 but the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and all his army was separated from him.
חֵיל־
ḥêl-
but the army
כַּשְׂדִּים֙
kaś·dîm
of the Chaldeans
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
-
וַיִּרְדְּפ֤וּ
way·yir·də·p̄ū
pursued
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיַּשִּׂ֥יגוּ
way·yaś·śî·ḡū
and overtook
אֶת־
’eṯ-
-
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
בְּעַֽרְבֹ֣ת
bə·‘ar·ḇōṯ
in the plains
יְרֵח֑וֹ
yə·rê·ḥōw
of Jericho ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
חֵיל֔וֹ
ḥê·lōw
his army
נָפֹ֖צוּ
nā·p̄ō·ṣū
was separated
מֵעָלָֽיו׃
mê·‘ā·lāw
from him .
9 The Chaldeans seized the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced judgment on Zedekiah.
וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙
way·yiṯ·pə·śū
[The Chaldeans] seized
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיַּעֲל֨וּ
way·ya·‘ă·lū
and brought him up
אֹת֜וֹ
’ō·ṯōw
-
אֶל־
’el-
to
מֶ֧לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֛ל
bā·ḇel
of Babylon
רִבְלָ֖תָה
riḇ·lā·ṯāh
at Riblah
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
חֲמָ֑ת
ḥă·māṯ
of Hamath ,
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
where he pronounced
מִשְׁפָּטִֽים׃
miš·pā·ṭîm
judgment
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
on [Zedekiah] .
10 There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and he also killed all the officials of Judah.
בְּרִבְלָֽתָה׃
bə·riḇ·lā·ṯāh
There at Riblah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֛ל
bā·ḇel
of Babylon
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁחַ֧ט
way·yiš·ḥaṭ
slaughtered
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
of Zedekiah
לְעֵינָ֑יו
lə·‘ê·nāw
before his eyes ,
וְגַ֛ם
wə·ḡam
and he also
שָׁחַ֥ט
šā·ḥaṭ
killed
אֶת־
’eṯ-
כָּל־
kāl-
all
שָׂרֵ֥י
śā·rê
the officials
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
11 Then he put out Zedekiah’s eyes, bound him with bronze shackles, and took him to Babylon, where he kept him in custody until his dying day.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עִוֵּ֑ר
‘iw·wêr
Then he put out
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah’s
עֵינֵ֥י
‘ê·nê
eyes ,
וַיַּאַסְרֵ֣הוּ
way·ya·’as·rê·hū
bound
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
him
בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם
ḇan·ḥuš·ta·yim
with bronze shackles ,
וַיְבִאֵ֤הוּ
way·ḇi·’ê·hū
and took him
בָּבֶל֙
bā·ḇel
to Babylon ,
בָּבֶ֔לָה
bā·ḇe·lāh
[where]
וַיִּתְּנֵ֥הוּ
way·yit·tə·nê·hū
he kept him
בְבֵית
ḇə·ḇēṯ
in custody
הַפְּקֻדֹּ֖ת
hap·pə·qud·dōṯ
. . .
עַד־
‘aḏ-
until
מוֹתֽוֹ׃
mō·w·ṯōw
his dying
י֥וֹם
yō·wm
day .
12 On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar’s reign over Babylon, Nebuzaradan captain of the guard, a servant of the king of Babylon, entered Jerusalem.
בֶּעָשׂ֣וֹר
be·‘ā·śō·wr
On the tenth
לַחֹ֔דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
. . .
הַֽחֲמִישִׁי֙
ha·ḥă·mî·šî
day of the fifth
וּבַחֹ֤דֶשׁ
ū·ḇa·ḥō·ḏeš
month ,
תְּשַֽׁע־
tə·ša‘-
in the nineteenth
עֶשְׂרֵ֣ה
‘eś·rêh
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
. . .
שְׁנַת֙
šə·naṯ
year
לַמֶּ֖לֶךְ
lam·me·leḵ
-
נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
of Nebuchadnezzar’s
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
reign
בָּבֶ֑ל
bā·ḇel
over Babylon ,
נְבֽוּזַרְאֲדָן֙
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
Nebuzaradan
רַב־
raḇ-
captain
טַבָּחִ֔ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard ,
עָמַ֛ד
‘ā·maḏ
a servant
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
. . .
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon ,
בָּ֗א

entered
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
Jerusalem .
13 He burned down the house of the LORD, the royal palace, and all the houses of Jerusalem—every significant building.
וַיִּשְׂרֹ֥ף
way·yiś·rōp̄
He burned down
אֶת־
’eṯ-
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בֵּית־
bêṯ-
the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the royal
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
-
בֵּ֣ית
bêṯ
palace ,
כָּל־
kāl-
and all
בָּתֵּ֧י
bāt·tê
the houses
יְרוּשָׁלִַ֛ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem —
שָׂרַ֥ף
śā·rap̄
-
בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
every
הַגָּד֖וֹל
hag·gā·ḏō·wl
significant
בֵּ֥ית
bêṯ
building .
14 And the whole army of the Chaldeans under the captain of the guard broke down all the walls around Jerusalem.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
כָּל־
kāl-
the whole
חֵ֣יל
ḥêl
army
כַּשְׂדִּ֔ים
kaś·dîm
of the Chaldeans
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
אֶת־
’eṯ-
under
רַב־
raḇ-
the captain
טַבָּחִֽים׃
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
נָֽתְצוּ֙
nā·ṯə·ṣū
broke down
כָּל־
kāl-
all
חֹמ֥וֹת
ḥō·mō·wṯ
the walls
סָבִ֑יב
sā·ḇîḇ
around
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem .
15 Then Nebuzaradan captain of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the deserters who had defected to the king of Babylon and the rest of the craftsmen.
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
Then Nebuzaradan
רַב־
raḇ-
captain
טַבָּחִֽים׃
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
הֶגְלָ֕ה
heḡ·lāh
carried into exile
וּמִדַּלּ֨וֹת
ū·mid·dal·lō·wṯ
[some of] the poorest
הָעָ֜ם
hā·‘ām
people
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
and
יֶ֥תֶר
ye·ṯer
those who remained
הָעָ֣ם׀
hā·‘ām
. . .
הַנִּשְׁאָרִ֣ים
han·niš·’ā·rîm
. . .
בָּעִ֗יר
bā·‘îr
in the city ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
along with
הַנֹּֽפְלִים֙
han·nō·p̄ə·lîm
the deserters
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
נָֽפְלוּ֙
nā·p̄ə·lū
had defected
אֶל־
’el-
to
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
of Babylon
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
יֶ֣תֶר
ye·ṯer
and the rest
הָֽאָמ֑וֹן
hā·’ā·mō·wn
of the craftsmen .
16 But Nebuzaradan captain of the guard left behind some of the poorest of the land to tend the vineyards and fields.
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
But Nebuzaradan
רַב־
raḇ-
captain
טַבָּחִ֑ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
הִשְׁאִ֕יר
hiš·’îr
left behind
וּמִדַּלּ֣וֹת
ū·mid·dal·lō·wṯ
some of the poorest
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
לְכֹרְמִ֖ים
lə·ḵō·rə·mîm
to tend the vineyards
וּלְיֹגְבִֽים׃
ū·lə·yō·ḡə·ḇîm
and fields .
17 Moreover, the Chaldeans broke up the bronze pillars and stands and the bronze Sea in the house of the LORD, and they carried all the bronze to Babylon.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
Moreover ,
כַשְׂדִּ֑ים
ḵaś·dîm
the Chaldeans
שִׁבְּר֣וּ
šib·bə·rū
broke up
הַנְּחֹ֜שֶׁת
han·nə·ḥō·šeṯ
the bronze
עַמּוּדֵ֨י
‘am·mū·ḏê
pillars
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
and
לְבֵית־
lə·ḇêṯ-
-
יְהוָ֗ה
Yah·weh
-
הַמְּכֹנ֞וֹת
ham·mə·ḵō·nō·wṯ
stands
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַנְּחֹ֛שֶׁת
han·nə·ḥō·šeṯ
and the bronze
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יָ֧ם
yām
Sea
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּבֵית־
bə·ḇêṯ-
in the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
וַיִּשְׂא֥וּ
way·yiś·’ū
and they carried
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
נְחֻשְׁתָּ֖ם
nə·ḥuš·tām
the bronze
בָּבֶֽלָה׃
bā·ḇe·lāh
to Babylon .
18 They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes, and all the articles of bronze used in the temple service.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
They also
לָקָֽחוּ׃
lā·qā·ḥū
took away
הַ֠סִּרוֹת
has·si·rō·wṯ
the pots ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַיָּעִ֨ים
hay·yā·‘îm
shovels ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַֽמְזַמְּר֜וֹת
ham·zam·mə·rō·wṯ
wick trimmers ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמִּזְרָקֹ֣ת
ham·miz·rā·qōṯ
sprinkling bowls ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַכַּפּ֗וֹת
hak·kap·pō·wṯ
dishes ,
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
and all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
כְּלֵ֧י
kə·lê
the articles
הַנְּחֹ֛שֶׁת
han·nə·ḥō·šeṯ
of bronze
יְשָׁרְת֥וּ
yə·šā·rə·ṯū
used in the temple service
בָהֶ֖ם
ḇā·hem
.
19 The captain of the guard also took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, pans, and drink offering bowls—anything made of pure gold or fine silver.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
רַב־
raḇ-
The captain
טַבָּחִֽים׃
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
לָקַ֖ח
lā·qaḥ
also took away
הַ֠סִּפִּים
has·sip·pîm
the basins ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמַּחְתּ֨וֹת
ham·maḥ·tō·wṯ
censers ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמִּזְרָק֜וֹת
ham·miz·rā·qō·wṯ
sprinkling bowls ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַסִּיר֣וֹת
has·sî·rō·wṯ
pots ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמְּנֹר֗וֹת
ham·mə·nō·rō·wṯ
lampstands ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַכַּפּוֹת֙
hak·kap·pō·wṯ
pans ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמְּנַקִי֔וֹת
ham·mə·na·qi·yō·wṯ
and drink offering bowls —
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
anything [made of]
זָהָב֙
zā·hāḇ
pure gold
זָהָ֔ב
zā·hāḇ
. . .
וַאֲשֶׁר־
wa·’ă·šer-
-
כֶּ֖סֶף
ke·sep̄
or fine silver
כָּ֑סֶף
kā·sep̄
. . . .
20 As for the two pillars, the Sea, the twelve bronze bulls under it, and the movable stands that King Solomon had made for the house of the LORD, the weight of the bronze from all these articles was beyond measure.
שְׁנַ֗יִם
šə·na·yim
As for the two
הָעַמּוּדִ֣ים׀
hā·‘am·mū·ḏîm
pillars ,
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
the
הַיָּ֤ם
hay·yām
Sea ,
שְׁנֵים־
šə·nêm-
the twelve
עָשָׂ֤ר
‘ā·śār
. . .
נְחֹ֙שֶׁת֙
nə·ḥō·šeṯ
bronze
וְהַבָּקָ֞ר
wə·hab·bā·qār
bulls
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
under it ,
הַמְּכֹנ֔וֹת
ham·mə·ḵō·nō·wṯ
and the movable stands
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
King
שְׁלֹמֹ֖ה
šə·lō·mōh
Solomon
עָשָׂ֛ה
‘ā·śāh
had made
לְבֵ֣ית
lə·ḇêṯ
for the house
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
לֹא־
lō-
. . .
מִשְׁקָ֔ל
miš·qāl
the weight
לִנְחֻשְׁתָּ֖ם
lin·ḥuš·tām
of the bronze
כָּל־
kāl-
from all
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
these
הַכֵּלִ֥ים
hak·kê·lîm
articles
הָיָ֣ה
hā·yāh
was beyond measure .
21 Each pillar was eighteen cubits tall and twelve cubits in circumference; each was hollow, four fingers thick.
הָאֶחָ֔ד
hā·’e·ḥāḏ
Each
וְהָעַמּוּדִ֗ים
wə·hā·‘am·mū·ḏîm
pillar
שְׁמֹנֶ֨ה
šə·mō·neh
[was] eighteen
עֶשְׂרֵ֤ה
‘eś·rêh
. . .
אַמָּה֙
’am·māh
cubits
קוֹמָה
qō·må̄h
tall
הָעַמֻּ֣ד
hā·‘am·muḏ
. . .
וְח֛וּט
wə·ḥūṭ
שְׁתֵּים־
šə·têm-
and twelve
עֶשְׂרֵ֥ה
‘eś·rêh
. . .
אַמָּ֖ה
’am·māh
cubits
יְסֻבֶּ֑נּוּ
yə·sub·ben·nū
in circumference ;
נָבֽוּב׃
nā·ḇūḇ
[each] was hollow ,
אַרְבַּ֥ע
’ar·ba‘
four
אַצְבָּע֖וֹת
’aṣ·bā·‘ō·wṯ
fingers
וְעָבְי֛וֹ
wə·‘ā·ḇə·yōw
thick .
22 The bronze capital atop one pillar was five cubits high, with a network of bronze pomegranates all around. The second pillar, with its pomegranates, was similar.
נְחֹ֗שֶׁת
nə·ḥō·šeṯ
The bronze
וְכֹתֶ֨רֶת
wə·ḵō·ṯe·reṯ
capital
הַכֹּתֶ֥רֶת
hak·kō·ṯe·reṯ
עָלָ֜יו
‘ā·lāw
atop
הָאַחַת֮
hā·’a·ḥaṯ
one [pillar]
חָמֵ֣שׁ
ḥā·mêš
[was] five
אַמּוֹת֒
’am·mō·wṯ
cubits
וְקוֹמַ֨ת
wə·qō·w·maṯ
high ,
וּשְׂבָכָ֨ה
ū·śə·ḇā·ḵāh
with a network
נְחֹ֑שֶׁת
nə·ḥō·šeṯ
of bronze
וְרִמּוֹנִ֧ים
wə·rim·mō·w·nîm
pomegranates
עַֽל־
‘al-
-
הַכּוֹתֶ֛רֶת
hak·kō·w·ṯe·reṯ
-
סָבִ֖יב
sā·ḇîḇ
all around
הַכֹּ֣ל
hak·kōl
. . . .
הַשֵּׁנִ֖י
haš·šê·nî
The second
לַֽעַמּ֥וּד
la·‘am·mūḏ
pillar ,
וְרִמּוֹנִֽים׃
wə·rim·mō·w·nîm
with [its] pomegranates ,
וְכָאֵ֛לֶּה
wə·ḵā·’êl·leh
[was] similar .
23 Each capital had ninety-six pomegranates on the sides, and a total of a hundred pomegranates were above the surrounding network.
וַיִּֽהְיוּ֙
way·yih·yū
[Each capital had]
תִּשְׁעִ֥ים
tiš·‘îm
ninety-six
וְשִׁשָּׁ֖ה
wə·šiš·šāh
. . .
הָֽרִמֹּנִ֔ים
hā·rim·mō·nîm
pomegranates
ר֑וּחָה
rū·ḥāh
on the sides ,
כָּל־
kāl-
[and] a total of
מֵאָ֛ה
mê·’āh
a hundred
הָרִמּוֹנִ֥ים
hā·rim·mō·w·nîm
pomegranates
עַל־
‘al-
were above
סָבִֽיב׃
sā·ḇîḇ
the surrounding
הַשְּׂבָכָ֖ה
haś·śə·ḇā·ḵāh
network .
24 The captain of the guard also took away Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest of second rank, and the three doorkeepers.
רַב־
raḇ-
The captain
טַבָּחִ֗ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
also took away
שְׂרָיָה֙
śə·rā·yāh
Seraiah
הָרֹ֔אשׁ
hā·rōš
the chief
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כֹּהֵ֣ן
kō·hên
priest ,
צְפַנְיָ֖ה
ṣə·p̄an·yāh
Zephaniah
כֹּהֵ֣ן
kō·hên
the priest
הַמִּשְׁנֶ֑ה
ham·miš·neh
of second rank ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שְׁלֹ֖שֶׁת
šə·lō·šeṯ
and the three
שֹׁמְרֵ֥י
šō·mə·rê
doorkeepers
הַסַּֽף׃
has·sap̄
. . . .
25 Of those still in the city, he took a court official who had been appointed over the men of war, as well as seven trusted royal advisers. He also took the scribe of the captain of the army, who had enlisted the people of the land, and sixty men who were found in the city.
וּמִן־
ū·min-
Of those
הָעִ֡יר
hā·‘îr
still in the city ,
לָקַח֩
lā·qaḥ
he took
אֶחָ֜ד
’e·ḥāḏ
a
סָרִ֨יס
sā·rîs
court official
אֲ‍ֽשֶׁר־
’ăšer-
who
הָיָ֥ה
hā·yāh
had been
פָקִ֣יד׀
p̄ā·qîḏ
appointed
עַל־
‘al-
over
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
the men
הַמִּלְחָמָ֗ה
ham·mil·ḥā·māh
of war ,
וְשִׁבְעָ֨ה
wə·šiḇ·‘āh
as well as seven
אֲנָשִׁ֜ים
’ă·nā·šîm
. . .
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
trusted royal
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
מֵרֹאֵ֤י
mê·rō·’ê
advisers
פְנֵי־
p̄ə·nê-
. . .
נִמְצְא֣וּ
nim·ṣə·’ū
-
בָעִ֔יר
ḇā·‘îr
- .
וְאֵ֗ת
wə·’êṯ
[He] also [took]
סֹפֵר֙
sō·p̄êr
the scribe
שַׂ֣ר
śar
of the captain
הַצָּבָ֔א
haṣ·ṣā·ḇā
of the army ,
הַמַּצְבִּ֖א
ham·maṣ·bi
who had enlisted
אֶת־
’eṯ-
-
עַ֣ם
‘am
the people
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land ,
וְשִׁשִּׁ֥ים
wə·šiš·šîm
and sixty
אִישׁ֙
’îš
men
מֵעַ֣ם
mê·‘am
. . .
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
. . .
הַֽנִּמְצְאִ֖ים
han·nim·ṣə·’îm
who were found
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
the city .
26 Nebuzaradan captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
Nebuzaradan
רַב־
raḇ-
captain
טַבָּחִ֑ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
took
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
them
וַיֹּ֧לֶךְ
way·yō·leḵ
and brought
אוֹתָ֛ם
’ō·w·ṯām
them
אֶל־
’el-
to
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon
רִבְלָֽתָה׃
riḇ·lā·ṯāh
at Riblah .
27 There at Riblah in the land of Hamath, the king of Babylon struck them down and put them to death. So Judah was taken into exile, away from its own land.
בְּרִבְלָ֖ה
bə·riḇ·lāh
There at Riblah
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
חֲמָ֑ת
ḥă·māṯ
of Hamath ,
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֧ל
bā·ḇel
of Babylon
וַיַּכֶּ֣ה
way·yak·keh
struck them
אוֹתָם֩
’ō·w·ṯām
{down}
וַיְמִתֵ֛ם
way·mi·ṯêm
and put them to death .
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
So Judah
וַיִּ֥גֶל
way·yi·ḡel
was taken into exile ,
מֵעַ֥ל
mê·‘al
away from
אַדְמָתֽוֹ׃
’aḏ·mā·ṯōw
its own land .
28 These are the people Nebuchadnezzar carried away: in the seventh year, 3,023 Jews;
זֶ֣ה
zeh
These
הָעָ֔ם
hā·‘ām
are the people
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
הֶגְלָ֖ה
heḡ·lāh
carried away :
שֶׁ֕בַע
še·ḇa‘
in the seventh
בִּשְׁנַת־
biš·naṯ-
year ,
שְׁלֹ֥שֶׁת
šə·lō·šeṯ
3,023 {}
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
. . .
וְעֶשְׂרִ֥ים
wə·‘eś·rîm
. . .
וּשְׁלֹשָֽׁה׃
ū·šə·lō·šāh
. . .
יְהוּדִ֕ים
yə·hū·ḏîm
Jews ;
29 in Nebuchadnezzar’s eighteenth year, 832 people from Jerusalem;
לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר
lin·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
in Nebuchadnezzar’s
שְׁמוֹנֶ֥ה
šə·mō·w·neh
eighteenth
עֶשְׂרֵ֖ה
‘eś·rêh
. . .
בִּשְׁנַ֛ת
biš·naṯ
year ,
שְׁמֹנֶ֥ה
šə·mō·neh
832
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
שְׁלֹשִׁ֥ים
šə·lō·šîm
. . .
וּשְׁנָֽיִם׃
ū·šə·nā·yim
. . .
נֶ֕פֶשׁ
ne·p̄eš
people
מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
mî·rū·šā·lim
from Jerusalem ;
30 in Nebuchadnezzar’s twenty-third year, Nebuzaradan captain of the guard carried away 745 Jews. So in all, 4,600 people were taken away.
לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒
lin·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
in Nebuchadnezzar’s
שָׁלֹ֣שׁ
šā·lōš
twenty-third
וְעֶשְׂרִים֮
wə·‘eś·rîm
. . .
בִּשְׁנַ֨ת
biš·naṯ
year ,
נְבֽוּזַרְאֲדָן֙
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
Nebuzaradan
רַב־
raḇ-
captain
טַבָּחִ֔ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
הֶגְלָ֗ה
heḡ·lāh
carried away
שְׁבַ֥ע
šə·ḇa‘
745
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
אַרְבָּעִ֣ים
’ar·bā·‘îm
. . .
וַחֲמִשָּׁ֑ה
wa·ḥă·miš·šāh
. . .
יְהוּדִ֕ים
yə·hū·ḏîm
Jews .
כָּל־
kāl-
So in all ,
נֶ֕פֶשׁ
ne·p̄eš
. . .
אַרְבַּ֥עַת
’ar·ba·‘aṯ
4,600
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
. . .
וְשֵׁ֥שׁ
wə·šêš
. . .
מֵאֽוֹת׃פ
mê·’ō·wṯ
. . .
נֶ֕פֶשׁ
ne·p̄eš
people [were taken away] .
31 On the twenty-fifth day of the twelfth month of the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the first year of the reign of Evil-merodach king of Babylon, he pardoned Jehoiachin king of Judah and released him from prison.
וַיְהִי֩
way·hî
-
בְּעֶשְׂרִ֥ים
bə·‘eś·rîm
On the twenty-fifth
וַחֲמִשָּׁ֖ה
wa·ḥă·miš·šāh
. . .
לַחֹ֑דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
. . .
בִּשְׁנֵ֤ים
biš·nêm
day of the twelfth
עָשָׂר֙
‘ā·śār
. . .
חֹ֔דֶשׁ
ḥō·ḏeš
month
בִשְׁלֹשִׁ֨ים
ḇiš·lō·šîm
of the thirty-seventh
וָשֶׁ֜בַע
wā·še·ḇa‘
. . .
שָׁנָ֗ה
šā·nāh
year
לְגָלוּת֙
lə·ḡā·lūṯ
of the exile
יְהוֹיָכִ֣ן
yə·hō·w·yā·ḵin
of Jehoiachin
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
בִּשְׁנַ֣ת
biš·naṯ
in the first year
מַלְכֻת֗וֹ
mal·ḵu·ṯōw
of the reign
אֱוִ֣יל
’ĕ·wîl
vvv
מְרֹדַךְ֩
mə·rō·ḏaḵ
of Evil-merodach
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
king
בָּבֶ֜ל
bā·ḇel
of Babylon ,
אֶת־
’eṯ-
-
נָשָׂ֡א
nā·śā
he pardoned
רֹאשׁ֙
rōš
. . .
יְהוֹיָכִ֣ין
yə·hō·w·yā·ḵîn
Jehoiachin
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיֹּצֵ֥א
way·yō·ṣê
and released him
אוֹת֖וֹ
’ō·w·ṯōw
from
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
prison
הַכְּלִיא׃
hak·kə·lī
. . . .
32 And he spoke kindly to Jehoiachin and set his throne above the thrones of the other kings who were with him in Babylon.
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
And he spoke
טֹב֑וֹת
ṭō·ḇō·wṯ
kindly
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
[to Jehoiachin]
וַיִּתֵּן֙
way·yit·tên
and set
אֶת־
’eṯ-
-
כִּסְא֔וֹ
kis·’ōw
his throne
מִמַּ֗עַל
mim·ma·‘al
above
לְכִסֵּ֧א
lə·ḵis·sê
the thrones
מְלָכִים
mə·lå̄·ḵīm
of the other kings
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who [were]
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with [him]
בְּבָבֶֽל׃
bə·ḇā·ḇel
in Babylon .
33 So Jehoiachin changed out of his prison clothes, and he dined regularly at the king’s table for the rest of his life.
וְשִׁנָּ֕ה
wə·šin·nāh
So Jehoiachin changed
אֵ֖ת
’êṯ
-
כִלְא֑וֹ
ḵil·’ōw
out of his prison
בִּגְדֵ֣י
biḡ·ḏê
clothes ,
וְאָכַ֨ל
wə·’ā·ḵal
and he dined
לֶ֧חֶם
le·ḥem
. . .
תָּמִ֖יד
tā·mîḏ
regularly
לְפָנָ֛יו
lə·p̄ā·nāw
at the king’s table
כָּל־
kāl-
for the rest
יְמֵ֥י
yə·mê
. . .
חַיָּֽו׃
ḥay·yāw
of his life .
34 And the king of Babylon provided Jehoiachin a daily portion for the rest of his life, until the day of his death.
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
And the king
בָּבֶ֛ל
bā·ḇel
of Babylon
וַאֲרֻחָת֗וֹ
wa·’ă·ru·ḥā·ṯōw
provided
תָּמִ֨יד
tā·mîḏ
. . .
אֲרֻחַת֩
’ă·ru·ḥaṯ
. . .
נִתְּנָה־
nit·tə·nāh-
. . .
לּ֜וֹ
lōw
[Jehoiachin]
מֵאֵ֧ת
mê·’êṯ
. . .
י֥וֹם
yō·wm
a daily
בְּיוֹמ֖וֹ
bə·yō·w·mōw
. . .
דְּבַר־
də·ḇar-
portion
כֹּ֖ל
kōl
for the rest
יְמֵ֥י
yə·mê
. . .
חַיָּֽיו׃
ḥay·yāw
of his life ,
עַד־
‘aḏ-
until
י֣וֹם
yō·wm
the day
מוֹת֑וֹ
mō·w·ṯōw
of his death .