Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
הֲיָדַ֗עְתָּ
hă·yā·ḏa‘·tā
[“] Do you know
עֵ֭ת
‘êṯ
when
סָ֑לַע
sā·la‘
mountain
יַעֲלֵי־
ya·‘ă·lê-
goats
לֶ֣דֶת
le·ḏeṯ
give birth ?
תִּשְׁמֹֽר׃
tiš·mōr
Have you watched
אַיָּל֣וֹת
’ay·yā·lō·wṯ
the doe
חֹלֵ֖ל
ḥō·lêl
bear her fawn ?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
תִּסְפֹּ֣ר
tis·pōr
Can you count
יְרָחִ֣ים
yə·rā·ḥîm
the months
תְּמַלֶּ֑אנָה
tə·mal·le·nāh
they are pregnant ?
וְ֝יָדַ֗עְתָּ
wə·yā·ḏa‘·tā
Do you know
עֵ֣ת
‘êṯ
the time
לִדְתָּֽנָה׃
liḏ·tā·nāh
they give birth ?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
תִּ֭כְרַעְנָה
tiḵ·ra‘·nāh
They crouch down
תְּפַלַּ֑חְנָה
tə·p̄al·laḥ·nāh
and bring forth
יַלְדֵיהֶ֣ן
yal·ḏê·hen
their young ;
תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
tə·šal·laḥ·nāh
they deliver
חֶבְלֵיהֶ֥ם
ḥeḇ·lê·hem
their newborn .
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
בְ֭נֵיהֶם
ḇə·nê·hem
Their young ones
יַחְלְמ֣וּ
yaḥ·lə·mū
thrive
יִרְבּ֣וּ
yir·bū
and grow up
בַבָּ֑ר
ḇab·bār
in the open field ;
יָ֝צְא֗וּ
yā·ṣə·’ū
they leave
וְלֹא־
wə·lō-
and do not
שָׁ֥בוּ
šā·ḇū
return
לָֽמוֹ׃
lā·mōw
.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
מִֽי־
mî-
Who
שִׁלַּ֣ח
šil·laḥ
set
פֶּ֣רֶא
pe·re
the wild donkey
חָפְשִׁ֑י
ḥā·p̄ə·šî
free ?
מִ֣י

Who
פִתֵּֽחַ׃
p̄it·tê·aḥ
released
עָ֝ר֗וֹד
‘ā·rō·wḏ
the swift donkey
וּמֹסְר֥וֹת
ū·mō·sə·rō·wṯ
from the harness ?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
שַׂ֣מְתִּי
śam·tî
I made
עֲרָבָ֣ה
‘ă·rā·ḇāh
the wilderness
בֵית֑וֹ
ḇê·ṯōw
his home
מְלֵֽחָה׃
mə·lê·ḥāh
and the salt flats
וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו
ū·miš·kə·nō·w·ṯāw
his dwelling .
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
יִ֭שְׂחַק
yiś·ḥaq
He scorns
לַהֲמ֣וֹן
la·hă·mō·wn
the tumult
קִרְיָ֑ה
qir·yāh
of the city
לֹ֣א

and never
יִשְׁמָֽע׃
yiš·mā‘
hears
תְּשֻׁא֥וֹת
tə·šu·’ō·wṯ
the shouts
נ֝וֹגֵ֗שׂ
nō·w·ḡêś
of a driver .
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
יְת֣וּר
yə·ṯūr
He roams
הָרִ֣ים
hā·rîm
the mountains
מִרְעֵ֑הוּ
mir·‘ê·hū
for pasture ,
יִדְרֽוֹשׁ׃
yiḏ·rō·wōš
searching
וְאַחַ֖ר
wə·’a·ḥar
for
כָּל־
kāl-
any
יָר֣וֹק
yā·rō·wq
green thing .
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
רֵּ֣ים
rēm
Will the wild ox
הֲיֹ֣אבֶה
hă·yō·ḇeh
consent
עָבְדֶ֑ךָ
‘ā·ḇə·ḏe·ḵā
to serve you ?
אִם־
’im-
. . .
יָ֝לִ֗ין
yā·lîn
Will he stay
עַל־
‘al-
by
אֲבוּסֶֽךָ׃
’ă·ḇū·se·ḵā
your manger {at night} ?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
הֲ‍ֽתִקְשָׁר־
hăṯiq·šār-
Can you hold
רֵ֭ים
rêm
[him]
בְּתֶ֣לֶם
bə·ṯe·lem
to the furrow
עֲבֹת֑וֹ
‘ă·ḇō·ṯōw
with a harness ?
אִם־
’im-
. . .
יְשַׂדֵּ֖ד
yə·śad·dêḏ
Will he plow
עֲמָקִ֣ים
‘ă·mā·qîm
the valleys
אַחֲרֶֽיךָ׃
’a·ḥă·re·ḵā
behind you ?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
הֲֽתִבְטַח־
hă·ṯiḇ·ṭaḥ-
Can you rely
בּ֭וֹ
bōw
on his
כִּי־
kî-
-
רַ֣ב
raḇ
great
כֹּח֑וֹ
kō·ḥōw
strength ?
וְתַעֲזֹ֖ב
wə·ṯa·‘ă·zōḇ
Will you leave
יְגִיעֶֽךָ׃
yə·ḡî·‘e·ḵā
your hard work
אֵלָ֣יו
’ê·lāw
to him ?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
הֲתַאֲמִ֣ין
hă·ṯa·’ă·mîn
Can you trust
בּ֭וֹ
bōw
him
כִּי־
kî-
to
יָשׁוּב
yå̄·šūḇ
bring in
זַרְעֶ֑ךָ
zar·‘e·ḵā
your grain
יֶאֱסֹֽף׃
ye·’ĕ·sōp̄
and gather it
וְֽגָרְנְךָ֥
wə·ḡā·rə·nə·ḵā
to your threshing floor ?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
כְּנַף־
kə·nap̄-
The wings
רְנָנִ֥ים
rə·nā·nîm
of the ostrich
נֶעֱלָ֑סָה
ne·‘ĕ·lā·sāh
flap joyfully ,
אִם־
’im-
but cannot [match]
אֶ֝בְרָ֗ה
’eḇ·rāh
the pinions
וְנֹצָֽה׃
wə·nō·ṣāh
and feathers
חֲסִידָ֥ה
ḥă·sî·ḏāh
of the stork .
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
כִּֽי־
kî-
For
תַעֲזֹ֣ב
ṯa·‘ă·zōḇ
she leaves
בֵּצֶ֑יהָ
bê·ṣe·hā
her eggs
לָאָ֣רֶץ
lā·’ā·reṣ
on the ground
תְּחַמֵּֽם׃
tə·ḥam·mêm
and lets them warm
וְֽעַל־
wə·‘al-
in
עָפָ֥ר
‘ā·p̄ār
the sand .
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
וַ֭תִּשְׁכַּח
wat·tiš·kaḥ
She forgets
כִּי־
kî-
that
רֶ֣גֶל
re·ḡel
a foot
תְּזוּרֶ֑הָ
tə·zū·re·hā
may crush them ,
הַשָּׂדֶ֣ה
haś·śā·ḏeh
or a wild
וְחַיַּ֖ת
wə·ḥay·yaṯ
animal
תְּדוּשֶֽׁהָ׃
tə·ḏū·še·hā
may trample them .
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
בָּנֶ֣יהָ
bā·ne·hā
She treats her young
הִקְשִׁ֣יחַ
hiq·šî·aḥ
harshly ,
לְּלֹא־
lə·lō-
as if not
לָ֑הּ
lāh
her own ,
בְּלִי־
bə·lî-
with no
פָֽחַד׃
p̄ā·ḥaḏ
concern
יְגִיעָ֣הּ
yə·ḡî·‘āh
that her labor
לְרִ֖יק
lə·rîq
was in vain .
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
כִּֽי־
kî-
For
אֱל֣וֹהַּ
’ĕ·lō·w·ah
God
הִשָּׁ֣הּ
hiš·šāh
has deprived her
חָכְמָ֑ה
ḥāḵ·māh
of wisdom ;
וְלֹא־
wə·lō-
He has not
חָ֥לַק
ḥā·laq
endowed
לָ֝֗הּ
lāh
her
בַּבִּינָֽה׃
bab·bî·nāh
with understanding .
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
כָּ֭עֵת
kā·‘êṯ
Yet when
בַּמָּר֣וֹם
bam·mā·rō·wm
she proudly
תַּמְרִ֑יא
tam·rî
spreads her wings ,
תִּֽשְׂחַ֥ק
tiś·ḥaq
she laughs
לַ֝סּ֗וּס
las·sūs
at the horse
וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
ū·lə·rō·ḵə·ḇōw
and its rider .
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
הֲתִתֵּ֣ן
hă·ṯit·tên
Do you give
גְּבוּרָ֑ה
gə·ḇū·rāh
strength
לַסּ֣וּס
las·sūs
to the horse
הֲתַלְבִּ֖ישׁ
hă·ṯal·bîš
or adorn
צַוָּאר֣וֹ
ṣaw·wā·rōw
his neck
רַעְמָֽה׃
ra‘·māh
with a mane ?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ
hə·ṯar·‘î·šen·nū
Do you make him leap
כָּאַרְבֶּ֑ה
kā·’ar·beh
like a locust ,
אֵימָֽה׃
’ê·māh
[striking] terror
ה֖וֹד
hō·wḏ
with his proud
נַחְר֣וֹ
naḥ·rōw
snorting ?
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
יַחְפְּר֣וּ
yaḥ·pə·rū
He paws
בָ֭עֵמֶק
ḇā·‘ê·meq
in the valley
וְיָשִׂ֣ישׂ
wə·yā·śîś
and rejoices
בְּכֹ֑חַ
bə·ḵō·aḥ
in his strength ;
יֵ֝צֵ֗א
yê·ṣê
he charges
לִקְרַאת־
liq·raṯ-
. . .
נָֽשֶׁק׃
nā·šeq
into battle .
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
יִשְׂחַ֣ק
yiś·ḥaq
He laughs
לְ֭פַחַד
lə·p̄a·ḥaḏ
at fear ,
יֵחָ֑ת
yê·ḥāṯ
frightened
וְלֹ֣א
wə·lō
of nothing ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
he does not
יָ֝שׁ֗וּב
yā·šūḇ
turn back
מִפְּנֵי־
mip·pə·nê-
from
חָֽרֶב׃
ḥā·reḇ
the sword .
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
אַשְׁפָּ֑ה
’aš·pāh
A quiver
תִּרְנֶ֣ה
tir·neh
rattles
עָ֭לָיו
‘ā·lāw
at his side ,
לַ֖הַב
la·haḇ
along with a flashing
חֲנִ֣ית
ḥă·nîṯ
spear
וְכִידֽוֹן׃
wə·ḵî·ḏō·wn
and lance .
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
בְּרַ֣עַשׁ
bə·ra·‘aš
Trembling
וְ֭רֹגֶז
wə·rō·ḡez
with excitement ,
יְגַמֶּא־
yə·ḡam·me-
he devours
אָ֑רֶץ
’ā·reṣ
the distance ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
he cannot
יַ֝אֲמִ֗ין
ya·’ă·mîn
stand still
כִּי־
kî-
. . .
שׁוֹפָֽר׃
šō·w·p̄ār
when the ram’s horn
ק֥וֹל
qō·wl
sounds .
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar—the shouts of captains and the cry of war.
בְּדֵ֤י
bə·ḏê
At
שֹׁפָ֨ר׀
šō·p̄ār
the [blast of] the horn ,
יֹ֘אמַ֤ר
yō·mar
he snorts
הֶאָ֗ח
he·’āḥ
with fervor .
יָרִ֣יחַ
yā·rî·aḥ
He catches the scent
מִלְחָמָ֑ה
mil·ḥā·māh
of battle
וּֽ֭מֵרָחוֹק
ū·mê·rā·ḥō·wq
from afar —
רַ֥עַם
ra·‘am
the shouts
שָׂ֝רִים
rîm
of captains
וּתְרוּעָֽה׃
ū·ṯə·rū·‘āh
and the cry of war .
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
נֵ֑ץ
nêṣ
Does the hawk
יַֽאֲבֶר־
ya·’ă·ḇer-
take flight
הֲ‍ֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ
hămib·bî·nā·ṯə·ḵā
by your understanding
יִפְרֹ֖שׂ
yip̄·rōś
and spread
כְּנָפוֹ
kə·nå̄·p̄ō
his wings
לְתֵימָֽן׃
lə·ṯê·mān
toward the south ?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
נָ֑שֶׁר
nā·šer
Does the eagle
וְ֝כִ֗י
wə·ḵî
. . .
יַגְבִּ֣יהַּ
yaḡ·bî·ah
soar
אִם־
’im-
-
עַל־
‘al-
at
פִּ֭יךָ
pî·ḵā
your command
קִנּֽוֹ׃
qin·nōw
and make his nest
יָרִ֥ים
yā·rîm
on high ?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
יִ֭שְׁכֹּן
yiš·kōn
He dwells
סֶ֣לַע
se·la‘
on a cliff
וְיִתְלֹנָ֑ן
wə·yiṯ·lō·nān
and lodges there ;
וּמְצוּדָֽה׃
ū·mə·ṣū·ḏāh
his stronghold
עַֽל־
‘al-
is on
סֶ֝֗לַע
se·la‘
a rocky
שֶׁן־
šen-
crag .
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
מִשָּׁ֥ם
miš·šām
From there
חָֽפַר־
ḥā·p̄ar-
he spies
אֹ֑כֶל
’ō·ḵel
out food ;
עֵינָ֥יו
‘ê·nāw
his eyes
יַבִּֽיטוּ׃
yab·bî·ṭū
see
לְ֝מֵרָח֗וֹק
lə·mê·rā·ḥō·wq
[it] from afar .
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
וְאֶפְרֹחוֹ
wə·ʾɛp̄·rō·ḥō
His young ones
יְעַלְעוּ־
yə·‘al·‘ū-
feast on
דָ֑ם
ḏām
blood ;
וּבַאֲשֶׁ֥ר
ū·ḇa·’ă·šer
and where
חֲ֝לָלִ֗ים
ḥă·lā·lîm
the slain [are] ,
שָׁ֣ם
šām
there
הֽוּא׃פ

he [is] . ”