Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Job replied:
אִיּ֗וֹב
’î·yō·wḇ
Then Job
וַיֹּאמַֽר׃
way·yō·mar
. . .
וַיַּ֥עַן
way·ya·‘an
replied :
2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
ל֗וּ

“ If only
כַּעְשִׂ֑י
ka‘·śî
my grief
שָׁק֣וֹל
šā·qō·wl
could be weighed
יִשָּׁקֵ֣ל
yiš·šā·qêl
. . .
יִשְׂאוּ־
yiś·’ū-
and placed
יָֽחַד׃
yā·ḥaḏ
with
וְהַיָּתִי
wə·hay·yå̄·ṯī
my calamity
בְּֽמֹאזְנַ֥יִם
bə·mō·zə·na·yim
on the scales .
3 For then it would outweigh the sand of the seas—no wonder my words have been rash.
כִּֽי־
kî-
For
עַתָּ֗ה
‘at·tāh
then
יִכְבָּ֑ד
yiḵ·bāḏ
it would outweigh
מֵח֣וֹל
mê·ḥō·wl
the sand
יַמִּ֣ים
yam·mîm
of the seas —
עַל־
‘al-
no wonder
כֵּ֝֗ן
kên
. . .
דְּבָרַ֥י
də·ḇā·ray
my words
לָֽעוּ׃
lā·‘ū
have been rash .
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
כִּ֤י

For
חִצֵּ֪י
ḥiṣ·ṣê
the arrows
שַׁדַּ֡י
šad·day
of the Almighty
עִמָּדִ֗י
‘im·mā·ḏî
have pierced me ;
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
רוּחִ֑י
rū·ḥî
my spirit
שֹׁתָ֣ה
šō·ṯāh
drinks in
חֲ֭מָתָם
ḥă·mā·ṯām
their poison ;
בִּעוּתֵ֖י
bi·‘ū·ṯê
the terrors
אֱל֣וֹהַּ
’ĕ·lō·w·ah
of God
יַֽעַרְכֽוּנִי׃
ya·‘ar·ḵū·nî
are arrayed against me .
5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
פֶּ֥רֶא
pe·re
Does a wild donkey
הֲיִֽנְהַק־
hă·yin·haq-
bray
עֲלֵי־
‘ă·lê-
over
דֶ֑שֶׁא
ḏe·še
fresh grass ,
אִ֥ם
’im
or
יִגְעֶה־
yiḡ·‘e·hō·šō-
low
עַל־
‘al-
over
בְּלִילֽוֹ׃
bə·lî·lōw
its fodder ?
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
תָּ֭פֵל
tā·p̄êl
Is tasteless food
הֲיֵאָכֵ֣ל
hă·yê·’ā·ḵêl
eaten
מִבְּלִי־
mib·bə·lî-
without
מֶ֑לַח
me·laḥ
salt ,
אִם־
’im-
or
יֶשׁ־
yeš-
is there
טַ֝֗עַם
ṭa·‘am
flavor
בְּרִ֣יר
bə·rîr
in the white
חַלָּמֽוּת׃
ḥal·lā·mūṯ
of an egg ?
7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
נַפְשִׁ֑י
nap̄·šî
My soul
מֵאֲנָ֣ה
mê·’ă·nāh
refuses
לִנְגּ֣וֹעַ
lin·gō·w·a‘
to touch them ;
הֵ֝֗מָּה
hêm·māh
they are
כִּדְוֵ֥י
kiḏ·wê
loathsome
לַחְמִֽי׃
laḥ·mî
food to me .
8 If only my request were granted and God would fulfill my hope:
מִֽי־
mî-
If only
יִ֭תֵּן
yit·tên
. . .
שֶֽׁאֱלָתִ֑י
še·’ĕ·lā·ṯî
my request
תָּב֣וֹא
tā·ḇō·w
were granted
אֱלֽוֹהַּ׃
’ĕ·lō·w·ah
and God
יִתֵּ֥ן
yit·tên
would fulfill
וְ֝תִקְוָתִ֗י
wə·ṯiq·wā·ṯî
my hope :
9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
אֱ֭לוֹהַּ
’ĕ·lō·w·ah
that God
וְיֹאֵ֣ל
wə·yō·’êl
would be willing
וִֽידַכְּאֵ֑נִי
wî·ḏak·kə·’ê·nî
to crush me ,
יַתֵּ֥ר
yat·têr
to unleash
יָ֝ד֗וֹ
yā·ḏōw
His hand
וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃
wî·ḇaṣ·ṣə·‘ê·nî
and cut me off !
10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
ע֨וֹד׀
‘ō·wḏ
It still
וּ֥תְהִי
ū·ṯə·hî
brings me
נֶ֘חָ֤מָתִ֗י
ne·ḥā·mā·ṯî
comfort ,
וַאֲסַלְּדָ֣ה
wa·’ă·sal·lə·ḏāh
and joy
לֹ֣א

through unrelenting
יַחְמ֑וֹל
yaḥ·mō·wl
. . .
בְ֭חִילָה
ḇə·ḥî·lāh
pain ,
כִּי־
kî-
that
לֹ֥א

I have not
כִ֝חַ֗דְתִּי
ḵi·ḥaḏ·tî
denied
אִמְרֵ֥י
’im·rê
the words
קָדֽוֹשׁ׃
qā·ḏō·wōš
of the Holy One .
11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
מַה־
mah-
What
כֹּחִ֥י
kō·ḥî
strength do I have ,
כִֽי־
ḵî-
that
אֲיַחֵ֑ל
’ă·ya·ḥêl
I should still hope ?
וּמַה־
ū·mah-
What
קִּ֝צִּ֗י
qiṣ·ṣî
is my future ,
כִּֽי־
kî-
that
נַפְשִֽׁי׃
nap̄·šî
I
אַאֲרִ֥יךְ
’a·’ă·rîḵ
should be patient ?
12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
כֹּ֣חַ
kō·aḥ
Is my strength
כֹּחִ֑י
kō·ḥî
like that
אֲבָנִ֣ים
’ă·ḇā·nîm
of stone ,
אִם־
’im-
or
בְּשָׂרִ֥י
bə·śā·rî
my flesh
נָחֽוּשׁ׃
nā·ḥūš
made of bronze
אִֽם־
’im-
. . . ?
13 Is there any help within me now that success is driven from me?
הַאִ֬ם
ha·’im
[Is] there any
אֵ֣ין
’ên
-
עֶזְרָתִ֣י
‘ez·rā·ṯî
help
בִ֑י
ḇî
within me
וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה
wə·ṯu·šî·yāh
now that success
נִדְּחָ֥ה
nid·də·ḥāh
is driven
מִמֶּֽנִּי׃
mim·men·nî
from me ?
14 A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
לַמָּ֣ס
lam·mās
A despairing man
חָ֑סֶד
ḥā·seḏ
[should have] the kindness
מֵרֵעֵ֣הוּ
mê·rê·‘ê·hū
of his friend ,
יַעֲזֽוֹב׃
ya·‘ă·zō·wḇ
even if he forsakes
וְיִרְאַ֖ת
wə·yir·’aṯ
the fear
שַׁדַּ֣י
šad·day
of the Almighty .
15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
אַ֭חַי
’a·ḥay
[But] my brothers
בָּגְד֣וּ
bā·ḡə·ḏū
are as faithless
כְמוֹ־
ḵə·mōw-
as
נָ֑חַל
nā·ḥal
wadis ,
כַּאֲפִ֖יק
ka·’ă·p̄îq
as seasonal streams
נְחָלִ֣ים
nə·ḥā·lîm
. . .
יַעֲבֹֽרוּ׃
ya·‘ă·ḇō·rū
that overflow ,
16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
הַקֹּדְרִ֥ים
haq·qō·ḏə·rîm
darkened
מִנִּי־
min·nî-
because
קָ֑רַח
qā·raḥ
of the ice
עָ֝לֵ֗ימוֹ
‘ā·lê·mōw
and the inflow
יִתְעַלֶּם־
yiṯ·‘al·lem-
of melting
שָֽׁלֶג׃
šā·leḡ
snow ,
17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
נִצְמָ֑תוּ
niṣ·mā·ṯū
but ceasing
בְּ֭עֵת
bə·‘êṯ
in the dry season
יְזֹרְב֣וּ
yə·zō·rə·ḇū
. . .
נִדְעֲכ֥וּ
niḏ·‘ă·ḵū
[and] vanishing
מִמְּקוֹמָֽם׃
mim·mə·qō·w·mām
from their channels
בְּ֝חֻמּ֗וֹ
bə·ḥum·mōw
in the heat .
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
אָרְח֣וֹת
’ā·rə·ḥō·wṯ
Caravans
יִ֭לָּ֣פְתוּ
yil·lā·p̄ə·ṯū
turn aside
דַּרְכָּ֑ם
dar·kām
from their routes ;
יַעֲל֖וּ
ya·‘ă·lū
they go
בַתֹּ֣הוּ
ḇat·tō·hū
into the wasteland
וְיֹאבֵֽדוּ׃
wə·yō·ḇê·ḏū
and perish .
19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
אָרְח֣וֹת
’ā·rə·ḥō·wṯ
The caravans
תֵּמָ֑א
tê·mā
of Tema
הִ֭בִּיטוּ
hib·bî·ṭū
look [for water] ;
הֲלִיכֹ֥ת
hă·lî·ḵōṯ
the travelers
שְׁ֝בָ֗א
ḇā
of Sheba
קִוּוּ־
qiw·wū-
hope
לָֽמוֹ׃
lā·mōw
to find it .
20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
בֹּ֥שׁוּ
bō·šū
They are confounded
כִּֽי־
kî-
because
בָטָ֑ח
ḇā·ṭāḥ
they had hoped ;
בָּ֥אוּ
bå̄·ʾū
their arrival
עָ֝דֶ֗יהָ
‘ā·ḏe·hā
-
וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
way·yeḥ·pā·rū
brings disappointment .
21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
כִּֽי־
kî-
For
עַ֭תָּה
‘at·tāh
now
הֱיִ֣יתֶם
hĕ·yî·ṯem
you are
לֹא

of no help ;
תִּֽרְא֥וּ
tir·’ū
you see
חֲ֝תַ֗ת
ḥă·ṯaṯ
terror ,
וַתִּירָֽאוּ׃
wat·tî·rā·’ū
and you are afraid .
22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
הֲ‍ֽכִי־
hăḵî-
Have I ever
אָ֭מַרְתִּי
’ā·mar·tî
said ,
הָ֣בוּ
hā·ḇū
‘ Give me something
לִ֑י

;
שִׁחֲד֥וּ
ši·ḥă·ḏū
offer me a bribe
בַעֲדִֽי׃
ḇa·‘ă·ḏî
. . .
וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם
ū·mik·kō·ḥă·ḵem
from your wealth ;
23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
וּמַלְּט֥וּנִי
ū·mal·lə·ṭū·nî
deliver me
מִיַּד־
mî·yaḏ-
from the hand
צָ֑ר
ṣār
of the enemy ;
תִּפְדּֽוּנִי׃
tip̄·dū·nî
redeem me
וּמִיַּ֖ד
ū·mî·yaḏ
from the grasp
עָרִיצִ֣ים
‘ā·rî·ṣîm
of the ruthless ’ ?
24 Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
ה֭וֹרוּנִי
hō·w·rū·nî
Teach me ,
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
and I
אַחֲרִ֑ישׁ
’a·ḥă·rîš
will be silent .
הָבִ֥ינוּ
hā·ḇî·nū
Help me understand
וּמַה־
ū·ma·hō·šā-
how
שָּׁ֝גִ֗יתִי
ḡî·ṯî
I have erred .
25 How painful are honest words! But what does your argument prove?
מַה־
mah-
How
נִּמְרְצ֥וּ
nim·rə·ṣū
painful
יֹ֑שֶׁר
yō·šer
[are] honest
אִמְרֵי־
’im·rê-
words !
וּמַה־
ū·mah-
But what
יּוֹכִ֖יחַ
yō·w·ḵî·aḥ
does your argument
מִכֶּֽם׃
mik·kem
. . .
הוֹכֵ֣חַ
hō·w·ḵê·aḥ
prove ?
26 Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
תַּחְשֹׁ֑בוּ
taḥ·šō·ḇū
Do you intend
הַלְהוֹכַ֣ח
hal·hō·w·ḵaḥ
to correct
מִלִּ֣ים
mil·lîm
my words ,
וּ֝לְר֗וּחַ
ū·lə·rū·aḥ
and treat as wind
אִמְרֵ֥י
’im·rê
my cry
נֹאָֽשׁ׃
nō·’āš
of despair ?
27 You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
תַּפִּ֑ילוּ
tap·pî·lū
You would even cast lots
יָת֥וֹם
yā·ṯō·wm
for an orphan
וְ֝תִכְר֗וּ
wə·ṯiḵ·rū
and barter
עַל־
‘al-
away
אַף־
’ap̄-
. . .
עַל־
‘al-
. . .
רֵֽיעֲכֶֽם׃
rê·‘ă·ḵem
your friend .
28 But now, please look at me. Would I lie to your face?
וְ֭עַתָּה
wə·‘at·tāh
But now ,
הוֹאִ֣ילוּ
hō·w·’î·lū
please
פְנוּ־
p̄ə·nū-
look
בִ֑י
ḇî
at me .
אֲכַזֵּֽב׃
’ă·ḵaz·zêḇ
Would I lie
וְעַל־
wə·‘al-
to
פְּ֝נֵיכֶ֗ם
pə·nê·ḵem
your face
אִם־
’im-
. . . ?
29 Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
שֻֽׁבוּ־
šu·ḇū-
Reconsider ;
נָ֭א

. . .
אַל־
’al-
do not
תְּהִ֣י
tə·hî
be
עַוְלָ֑ה
‘aw·lāh
unjust .
וְשֻׁבִי
wə·šu·ḇī
Reconsider ,
צִדְקִי־
ṣiḏ·qî-
for my righteousness
ע֝וֹד
‘ō·wḏ
. . .
בָֽהּ׃
ḇāh
is at stake .
30 Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?
הֲיֵשׁ־
hă·yêš-
Is there
עַוְלָ֑ה
‘aw·lāh
iniquity
בִּלְשׁוֹנִ֥י
bil·šō·w·nî
on my tongue ?
אִם־
’im-
Can
חִ֝כִּ֗י
ḥik·kî
my mouth
לֹא־
lō-
not
יָבִ֥ין
yā·ḇîn
discern
הַוּֽוֹת׃
haw·wō·wṯ
malice ? [’’]