Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
וַיְהִי֙
way·hî
-
כַּאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
When
כָל־
ḵāl
the whole
הַגּ֔וֹי
hag·gō·w
nation
תַּ֣מּוּ
tam·mū
had finished
לַעֲב֖וֹר
la·‘ă·ḇō·wr
crossing
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּ֑ן פ
hay·yar·dēn p̄
the Jordan ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
2 “Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
קְח֤וּ
qə·ḥū
“ Choose
לָכֶם֙
lā·ḵem
שְׁנֵ֥ים
šə·nêm
twelve
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
אֲנָשִׁ֑ים
’ă·nā·šîm
. . .
אִישׁ־
’îš-
men
מִן־
min-
from among
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people ,
אֶחָ֥ד
’e·ḥāḏ
one
אִישׁ־
’îš-
. . .
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
. . .
מִשָּֽׁבֶט׃
miš·šā·ḇeṭ
from each tribe ,
3 and command them: ‘Take up for yourselves twelve stones from the middle of the Jordan where the priests were standing, carry them with you, and set them down in the place where you spend the night.’”
וְצַוּ֣וּ
wə·ṣaw·wū
and command them :
אוֹתָם֮
’ō·w·ṯām
-
לֵאמֹר֒
lê·mōr
-
שְׂאֽוּ־
śə·’ū-
‘ Take up
לָכֶ֨ם
lā·ḵem
for yourselves
שְׁתֵּים־
šə·têm-
twelve
עֶשְׂרֵ֣ה
‘eś·rêh
. . .
אֲבָנִ֑ים
’ă·ḇā·nîm
stones
מִזֶּ֜ה
miz·zeh
from
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
the middle
הַיַּרְדֵּ֗ן
hay·yar·dên
of the Jordan
מִמַּצַּב֙
mim·maṣ·ṣaḇ
. . .
רַגְלֵ֣י
raḡ·lê
. . .
הַכֹּהֲנִ֔ים
hak·kō·hă·nîm
where the priests
הָכִ֖ין
hā·ḵîn
were standing ,
וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם
wə·ha·‘ă·ḇar·tem
carry
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
them
עִמָּכֶ֔ם
‘im·mā·ḵem
with you ,
וְהִנַּחְתֶּ֣ם
wə·hin·naḥ·tem
and set them down
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
-
בַּמָּל֕וֹן
bam·mā·lō·wn
in the place
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
תָּלִ֥ינוּ
tā·lî·nū
you spend
ב֖וֹ
ḇōw
הַלָּֽיְלָה׃ס
hal·lā·yə·lāh
the night . ’”
4 So Joshua summoned the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
יְהוֹשֻׁ֗עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
אֶל־
’el-
. . .
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
summoned
שְׁנֵ֤ים
šə·nêm
the twelve
הֶֽעָשָׂר֙
he·‘ā·śār
. . .
אִ֔ישׁ
’îš
men
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הֵכִ֖ין
hê·ḵîn
he had appointed
מִבְּנֵ֣י
mib·bə·nê
from the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . . ,
אֶחָ֥ד
’e·ḥāḏ
one
אִישׁ־
’îš-
. . .
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
. . .
אִישׁ־
’îš-
. . .
מִשָּֽׁבֶט׃
miš·šā·ḇeṭ
from [each] tribe ,
5 and said to them, “Cross over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of Israel,
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
לָהֶם֙
lā·hem
to them ,
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
. . .
עִ֠בְרוּ
‘iḇ·rū
“ Cross over
לִפְנֵ֨י
lip̄·nê
before
אֲר֧וֹן
’ă·rō·wn
the ark
יְהוָ֛ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
אֶל־
’el-
into
תּ֣וֹךְ
tō·wḵ
the middle
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
of the Jordan .
אִ֣ישׁ
’îš
Each
וְהָרִ֨ימוּ
wə·hā·rî·mū
of you is to take
לָכֶ֜ם
lā·ḵem
אַחַת֙
’a·ḥaṯ
a
אֶ֤בֶן
’e·ḇen
stone
עַל־
‘al-
upon
שִׁכְמ֔וֹ
šiḵ·mōw
his shoulder ,
לְמִסְפַּ֖ר
lə·mis·par
according to the number
שִׁבְטֵ֥י
šiḇ·ṭê
of the tribes
בְנֵי־
ḇə·nê-
vvv
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel ,
6 to serve as a sign among you. In the future, when your children ask, ‘What do these stones mean to you?’
לְמַ֗עַן
lə·ma·‘an
to
זֹ֥את
zōṯ
-
תִּֽהְיֶ֛ה
tih·yeh
serve as
א֖וֹת
’ō·wṯ
a sign
בְּקִרְבְּכֶ֑ם
bə·qir·bə·ḵem
among you .
מָחָר֙
mā·ḥār
In the future ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
כִּֽי־
kî-
when
בְּנֵיכֶ֤ם
bə·nê·ḵem
your children
יִשְׁאָל֨וּן
yiš·’ā·lūn
ask ,
מָ֛ה
māh
‘ What
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
do these
הָאֲבָנִ֥ים
hā·’ă·ḇā·nîm
stones
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
mean to you ? ’
7 you are to tell them, ‘The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters were cut off.’ Therefore these stones will be a memorial to the Israelites forever.”
וַאֲמַרְתֶּ֣ם
wa·’ă·mar·tem
you are to tell
לָהֶ֗ם
lā·hem
them
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
- ,
מֵימֵ֤י
mê·mê
‘ The waters
הַיַּרְדֵּן֙
hay·yar·dên
of the Jordan
נִכְרְת֜וּ
niḵ·rə·ṯū
were cut off
מִפְּנֵי֙
mip·pə·nê
before
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
בְּרִית־
bə·rîṯ-
of the covenant
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD .
בְּעָבְרוֹ֙
bə·‘ā·ḇə·rōw
When it crossed
בַּיַּרְדֵּ֔ן
bay·yar·dên
the Jordan ,
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
[the]
מֵ֣י

waters
נִכְרְת֖וּ
niḵ·rə·ṯū
were cut off . ’
הָאֵ֧לֶּה
hā·’êl·leh
Therefore these
הָאֲבָנִ֨ים
hā·’ă·ḇā·nîm
stones
וְ֠הָיוּ
wə·hā·yū
will be
לְזִכָּר֛וֹן
lə·zik·kā·rō·wn
a memorial
לִבְנֵ֥י
liḇ·nê
to the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
עַד־
‘aḏ-
vvv
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
forever . ”
8 Thus the Israelites did as Joshua had commanded them. They took up twelve stones from the middle of the Jordan, one for each tribe of Israel, just as the LORD had told Joshua; and they carried them to the camp, where they set them down.
בְּנֵי־
bə·nê-
Thus the Israelites
יִשְׂרָאֵ֘ל
yiś·rå̄·ʾēl
. . .
וַיַּעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
did
כֵ֣ן
ḵên
. . .
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
יְהוֹשֻׁעַ֒
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
had commanded them .
וַיִּשְׂא֡וּ
way·yiś·’ū
They took up
שְׁתֵּֽי־
šə·tê-
twelve
עֶשְׂרֵ֨ה
‘eś·rêh
. . .
אֲבָנִ֜ים
’ă·ḇā·nîm
stones
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
from the middle
הַיַּרְדֵּ֗ן
hay·yar·dên
of the Jordan ,
לְמִסְפַּ֖ר
lə·mis·par
one for each
שִׁבְטֵ֣י
šiḇ·ṭê
tribe
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
vvv
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
just as
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֤ר
dib·ber
had told
אֶל־
’el-
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua ;
וַיַּעֲבִר֤וּם
way·ya·‘ă·ḇi·rūm
and they carried
עִמָּם֙
‘im·mām
them
אֶל־
’el-
to
הַמָּל֔וֹן
ham·mā·lō·wn
the camp ,
וַיַּנִּח֖וּם
way·yan·ni·ḥūm
where they set them down
שָֽׁם׃
šām
. . . .
9 Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the priests who carried the ark of the covenant stood. And the stones are there to this day.
יְהוֹשֻׁעַ֮
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua also
הֵקִ֣ים
hê·qîm
set up
וּשְׁתֵּ֧ים
ū·šə·têm
twelve
עֶשְׂרֵ֣ה
‘eś·rêh
. . .
אֲבָנִ֗ים
’ă·ḇā·nîm
stones
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in the middle
הַיַּרְדֵּן֒
hay·yar·dên
of the Jordan ,
תַּ֗חַת
ta·ḥaṯ
in the place
הַכֹּהֲנִ֔ים
hak·kō·hă·nîm
where the priests
נֹשְׂאֵ֖י
nō·śə·’ê
who carried
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
הַבְּרִ֑ית
hab·bə·rîṯ
of the covenant
מַצַּב֙
maṣ·ṣaḇ
stood
רַגְלֵ֣י
raḡ·lê
. . . .
וַיִּ֣הְיוּ
way·yih·yū
And [the stones] are
שָׁ֔ם
šām
there
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day .
10 Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until the people had completed everything the LORD had commanded Joshua to tell them, just as Moses had directed Joshua. The people hurried across,
וְהַכֹּהֲנִ֞ים
wə·hak·kō·hă·nîm
Now the priests
נֹשְׂאֵ֣י
nō·śə·’ê
who carried
הָאָר֗וֹן
hā·’ā·rō·wn
the ark
עֹמְדִים֮
‘ō·mə·ḏîm
remained standing
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in the middle
הַיַּרְדֵּן֒
hay·yar·dên
of the Jordan
עַ֣ד
‘aḏ
until
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
תֹּ֣ם
tōm
had completed
כָּֽל־
kāl-
everything
הַ֠דָּבָר
had·dā·ḇār
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
צִוָּ֨ה
ṣiw·wāh
had commanded
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
לְדַבֵּ֣ר
lə·ḏab·bêr
to tell
אֶל־
’el-
them ,
כְּכֹ֛ל
kə·ḵōl
just as
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
אֶת־
’eṯ-
-
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
had directed
יְהוֹשֻׁ֑עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua .
הָעָ֖ם
hā·‘ām
The people
וַיְמַהֲר֥וּ
way·ma·hă·rū
hurried
וַֽיַּעֲבֹֽרוּ׃
way·ya·‘ă·ḇō·rū
across ,
11 and after everyone had finished crossing, the priests with the ark of the LORD crossed in the sight of the people.
וַיְהִ֛י
way·hî
-
כַּֽאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
and after
כָּל־
kāl-
everyone
הָעָ֖ם
hā·‘ām
. . .
תַּ֥ם
tam
had finished
לַֽעֲב֑וֹר
la·‘ă·ḇō·wr
crossing ,
וְהַכֹּהֲנִ֖ים
wə·hak·kō·hă·nîm
the priests
אֲרוֹן־
’ă·rō·wn-
with the ark
יְהוָ֛ה
Yah·weh
of the LORD
וַיַּעֲבֹ֧ר
way·ya·‘ă·ḇōr
crossed
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
in the sight of
הָעָֽם׃
hā·‘ām
the people .
12 The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh crossed over before the Israelites, armed for battle as Moses had instructed them.
בְּנֵי־
bə·nê-
The Reubenites
רְאוּבֵ֨ן
rə·’ū·ḇên
. . . ,
וּבְנֵי־
ū·ḇə·nê-
the Gadites
גָ֜ד
ḡāḏ
. . . ,
וַחֲצִ֨י
wa·ḥă·ṣî
and the half-tribe
שֵׁ֤בֶט
šê·ḇeṭ
. . .
הַֽמְנַשֶּׁה֙
ham·naš·šeh
of Manasseh
וַ֠יַּעַבְרוּ
way·ya·‘aḇ·rū
crossed over
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
before
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . . ,
חֲמֻשִׁ֔ים
ḥă·mu·šîm
armed for battle
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
מֹשֶֽׁה׃
mō·šeh
Moses
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
had instructed them
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
. . . .
13 About 40,000 troops armed for battle crossed over before the LORD into the plains of Jericho.
כְּאַרְבָּעִ֥ים
kə·’ar·bā·‘îm
About 40,000
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. . .
חֲלוּצֵ֣י
ḥă·lū·ṣê
troops armed
הַצָּבָ֑א
haṣ·ṣā·ḇā
. . .
לַמִּלְחָמָ֔ה
lam·mil·ḥā·māh
for battle
עָבְר֞וּ
‘ā·ḇə·rū
crossed over
לִפְנֵ֤י
lip̄·nê
before
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אֶ֖ל
’el
into
עַֽרְב֥וֹת
‘ar·ḇō·wṯ
the plains
יְרִיחֽוֹ׃ס
yə·rî·ḥōw
of Jericho .
14 On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel, and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses.
הַה֗וּא
ha·hū
On that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
גִּדַּ֤ל
gid·dal
exalted
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
בְּעֵינֵ֖י
bə·‘ê·nê
in the sight
כָּל־
kāl-
of all
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
וַיִּֽרְא֣וּ
way·yir·’ū
and they revered
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
him
כָּל־
kāl-
all
יְמֵ֥י
yə·mê
the days
חַיָּֽיו׃פ
ḥay·yāw
of his life ,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
just as
יָרְא֥וּ
yā·rə·’ū
they had revered
אֶת־
’eṯ-
-
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses .
15 Then the LORD said to Joshua,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
Then the LORD
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said to
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
16 “Command the priests who carry the ark of the Testimony to come up from the Jordan.”
צַוֵּה֙
ṣaw·wêh
“ Command
אֶת־
’eṯ-
-
הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
hak·kō·hă·nîm
the priests
נֹשְׂאֵ֖י
nō·śə·’ê
who carry
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
הָעֵד֑וּת
hā·‘ê·ḏūṯ
of the Testimony
וְיַעֲל֖וּ
wə·ya·‘ă·lū
to come up
מִן־
min-
from
הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên
the Jordan . ”
17 So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.”
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְצַ֣ו
way·ṣaw
commanded
הַכֹּהֲנִ֖ים
hak·kō·hă·nîm
the priests ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
עֲל֖וּ
‘ă·lū
“ Come up
מִן־
min-
from
הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên
the Jordan . ”
18 When the priests carrying the ark of the covenant of the LORD came up out of the Jordan and their feet touched the dry land, the waters of the Jordan returned to their course and overflowed all the banks as before.
וַ֠יְהִי
way·hî
-
הַכֹּהֲנִ֜ים
hak·kō·hă·nîm
When the priests
נֹשְׂאֵ֨י
nō·śə·’ê
carrying
אֲר֤וֹן
’ă·rō·wn
the ark
בְּרִית־
bə·rîṯ-
of the covenant
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
בַּעֲלוֹת
ba·ʿă·lōṯ
came up
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
out
הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên
of the Jordan
הַכֹּהֲנִ֔ים
hak·kō·hă·nîm
and their
כַּפּוֹת֙
kap·pō·wṯ
feet
רַגְלֵ֣י
raḡ·lê
. . .
נִתְּק֗וּ
nit·tə·qū
touched
אֶ֖ל
’el
הֶחָרָבָ֑ה
he·ḥā·rā·ḇāh
the dry land ,
מֵֽי־
mê-
the waters
הַיַּרְדֵּן֙
hay·yar·dên
of the Jordan
וַיָּשֻׁ֤בוּ
way·yā·šu·ḇū
returned
לִמְקוֹמָ֔ם
lim·qō·w·mām
to their course
וַיֵּלְכ֥וּ
way·yê·lə·ḵū
and overflowed
עַל־
‘al-
כָּל־
kāl-
all
גְּדוֹתָֽיו׃
gə·ḏō·w·ṯāw
the banks
כִתְמוֹל־
ḵiṯ·mō·wl-
as before
שִׁלְשׁ֖וֹם
šil·šō·wm
. . . .
19 On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
בֶּעָשׂ֖וֹר
be·‘ā·śō·wr
On the tenth
הָרִאשׁ֑וֹן
hā·ri·šō·wn
day of the first
לַחֹ֣דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
month
וְהָעָ֗ם
wə·hā·‘ām
the people
עָלוּ֙
‘ā·lū
went up
מִן־
min-
from
הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên
the Jordan
וַֽיַּחֲנוּ֙
way·ya·ḥă·nū
and camped
בַּגִּלְגָּ֔ל
bag·gil·gāl
at Gilgal
מִזְרַ֥ח
miz·raḥ
on the eastern
בִּקְצֵ֖ה
biq·ṣêh
border
יְרִיחֽוֹ׃
yə·rî·ḥōw
of Jericho .
20 And there at Gilgal Joshua set up the twelve stones they had taken from the Jordan.
וְאֵת֩
wə·’êṯ
And
בַּגִּלְגָּֽל׃
bag·gil·gāl
there at Gilgal
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
הֵקִ֥ים
hê·qîm
set up
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
the
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
שְׁתֵּ֨ים
šə·têm
twelve
עֶשְׂרֵ֤ה
‘eś·rêh
. . .
הָֽאֲבָנִים֙
hā·’ă·ḇā·nîm
stones
לָקְח֖וּ
lā·qə·ḥū
they had taken
מִן־
min-
from
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
the Jordan .
21 Then Joshua said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What is the meaning of these stones?’
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
Then [Joshua] said
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . . ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
מָחָר֙
mā·ḥār
“ In the future ,
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
when
בְּנֵיכֶ֤ם
bə·nê·ḵem
your children
יִשְׁאָל֨וּן
yiš·’ā·lūn
ask
אֲבוֹתָ֣ם
’ă·ḇō·w·ṯām
their fathers ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
מָ֖ה
māh
‘ What
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
is the meaning of these
הָאֲבָנִ֥ים
hā·’ă·ḇā·nîm
stones ? ’
22 you are to tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם
wə·hō·w·ḏa‘·tem
you are to tell
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵיכֶ֣ם
bə·nê·ḵem
[them] ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
‘ Israel
אֶת־
’eṯ-
-
עָבַ֣ר
‘ā·ḇar
crossed
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
the
הַיַּרְדֵּ֖ן
hay·yar·dên
Jordan
בַּיַּבָּשָׁה֙
bay·yab·bā·šāh
on dry ground . ’
23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, just as He did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over.
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
For
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֜ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
אֶת־
’eṯ-
-
הוֹבִישׁ֩
hō·w·ḇîš
dried up
מֵ֧י

the waters
הַיַּרְדֵּ֛ן
hay·yar·dên
of the Jordan
מִפְּנֵיכֶ֖ם
mip·pə·nê·ḵem
before you
עַֽד־
‘aḏ-
until
עָבְרְכֶ֑ם
‘ā·ḇə·rə·ḵem
you had crossed over ,
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
just as
יְהוָ֨ה
Yah·weh
[He]
אֱלֹהֵיכֶ֧ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
. . .
עָשָׂה֩
‘ā·śāh
did
ס֛וּף
sūp̄
to the Red
לְיַם־
lə·yam-
Sea ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
הוֹבִ֥ישׁ
hō·w·ḇîš
He dried up
מִפָּנֵ֖ינוּ
mip·pā·nê·nū
before us
עַד־
‘aḏ-
until
עָבְרֵֽנוּ׃
‘ā·ḇə·rê·nū
we had crossed over .
24 He did this so that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD is mighty, and so that you may always fear the LORD your God.”
לְ֠מַעַן
lə·ma·‘an
{He did this] so that
כָּל־
kāl-
all
עַמֵּ֤י
‘am·mê
the peoples
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
of the earth
אֶת־
’eṯ-
דַּ֜עַת
da·‘aṯ
may know
כִּ֥י

that
יַ֣ד
yaḏ
the hand
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
חֲזָקָ֖ה
ḥă·zā·qāh
is mighty ,
הִ֑יא

. . .
לְמַ֧עַן
lə·ma·‘an
and so that
כָּל־
kāl-
you may always
הַיָּמִֽים׃ס
hay·yā·mîm
. . .
יְרָאתֶ֛ם
yə·rā·ṯem
fear
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֖ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God . ”