Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor; he was the son of a prostitute, and Gilead was his father.
וְיִפְתָּ֣ח
wə·yip̄·tāḥ
Now Jephthah
הַגִּלְעָדִ֗י
hag·gil·‘ā·ḏî
the Gileadite
הָיָה֙
hā·yāh
was
גִּבּ֣וֹר
gib·bō·wr
a mighty man
חַ֔יִל
ḥa·yil
of valor ;
וְה֖וּא
wə·hū
he
בֶּן־
ben-
was the son
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
. . .
זוֹנָ֑ה
zō·w·nāh
of a prostitute ,
גִּלְעָ֖ד
gil·‘āḏ
and Gilead
אֶת־
’eṯ-
-
יִפְתָּֽח׃
yip̄·tāḥ
was his
וַיּ֥וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
father .
2 And Gilead’s wife bore him sons who grew up, drove Jephthah out, and said to him, “You shall have no inheritance in our father’s house, because you are the son of another woman.”
גִּלְעָ֛ד
gil·‘āḏ
And Gilead’s
ל֖וֹ
lōw
. . .
אֵֽשֶׁת־
’ê·šeṯ-
wife
וַתֵּ֧לֶד
wat·tê·leḏ
bore him
בָּנִ֑ים
bā·nîm
sons
בְֽנֵי־
ḇə·nê-
who
הָאִשָּׁ֜ה
hā·’iš·šāh
. . .
וַיִּגְדְּל֨וּ
way·yiḡ·də·lū
grew up ,
יִפְתָּ֗ח
yip̄·tāḥ
drove Jephthah
וַיְגָרְשׁ֣וּ
way·ḡā·rə·šū
out ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֹּ֤אמְרוּ
way·yō·mə·rū
and said
לוֹ֙
lōw
to him ,
לֹֽא־
lō-
“ You shall have no
תִנְחַ֣ל
ṯin·ḥal
inheritance
אָבִ֔ינוּ
’ā·ḇî·nū
in our father’s
בְּבֵית־
bə·ḇêṯ-
house ,
כִּ֛י

because
אָֽתָּה׃
’āt·tāh
you
בֶּן־
ben-
are the son
אַחֶ֖רֶת
’a·ḥe·reṯ
of another
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
woman . ”
3 So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where worthless men gathered around him and traveled with him.
יִפְתָּח֙
yip̄·tāḥ
So Jephthah
וַיִּבְרַ֤ח
way·yiḇ·raḥ
fled
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
from
אֶחָ֔יו
’e·ḥāw
his brothers
וַיֵּ֖שֶׁב
way·yê·šeḇ
and settled
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
ט֑וֹב
ṭō·wḇ
of Tob ,
רֵיקִ֔ים
rê·qîm
where worthless men
וַיִּֽתְלַקְּט֤וּ
way·yiṯ·laq·qə·ṭū
gathered around
אֶל־
’el-
. . .
יִפְתָּח֙
yip̄·tāḥ
[him]
אֲנָשִׁ֣ים
’ă·nā·šîm
. . .
וַיֵּצְא֖וּ
way·yê·ṣə·’ū
and traveled
עִמּֽוֹ׃פ
‘im·mōw
with him .
4 Some time later, when the Ammonites fought against Israel
וַיְהִ֖י
way·hî
Some time later
מִיָּמִ֑ים
mî·yā·mîm
. . . ,
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
when the Ammonites
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
. . .
וַיִּלָּחֲמ֥וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
fought
עִם־
‘im-
against
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel
5 and made war with them, the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
וַיְהִ֕י
way·hî
and
כַּאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
-
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
-
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
-
נִלְחֲמ֥וּ
nil·ḥă·mū
made war
עִם־
‘im-
with
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
[them] ,
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
גִלְעָ֔ד
ḡil·‘āḏ
of Gilead
וַיֵּֽלְכוּ֙
way·yê·lə·ḵū
went
לָקַ֥חַת
lā·qa·ḥaṯ
to get
אֶת־
’eṯ-
-
יִפְתָּ֖ח
yip̄·tāḥ
Jephthah
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
from the land
טֽוֹב׃
ṭō·wḇ
of Tob .
6 “Come,” they said, “be our commander, so that we can fight against the Ammonites.”
לְכָ֕ה
lə·ḵāh
“ Come , ”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they said
לְיִפְתָּ֔ח
lə·yip̄·tāḥ
- ,
וְהָיִ֥יתָה
wə·hā·yî·ṯāh
“ be
לָּ֖נוּ
lā·nū
our
לְקָצִ֑ין
lə·qā·ṣîn
commander ,
וְנִֽלָּחֲמָ֖ה
wə·nil·lā·ḥă·māh
so that we can fight
בִּבְנֵ֥י
biḇ·nê
against the Ammonites
עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn
. . . . ”
7 Jephthah replied to the elders of Gilead, “Did you not hate me and expel me from my father’s house? Why then have you come to me now, when you are in distress?”
יִפְתָּח֙
yip̄·tāḥ
Jephthah
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
לְזִקְנֵ֣י
lə·ziq·nê
to the elders
גִלְעָ֔ד
ḡil·‘āḏ
of Gilead ,
אַתֶּם֙
’at·tem
“ Did you
הֲלֹ֤א
hă·lō
not
שְׂנֵאתֶ֣ם
śə·nê·ṯem
hate
אוֹתִ֔י
’ō·w·ṯî
me
וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי
wat·tə·ḡā·rə·šū·nî
and expel me
אָבִ֑י
’ā·ḇî
from my father’s
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
house ?
וּמַדּ֜וּעַ
ū·mad·dū·a‘
Why
בָּאתֶ֤ם
bā·ṯem
then have you come
אֵלַי֙
’ê·lay
to me
עַ֔תָּה
‘at·tāh
now ,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
when
צַ֥ר
ṣar
you are in distress
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
. . . ? ”
8 They answered Jephthah, “This is why we now turn to you, that you may go with us, fight the Ammonites, and become leader over all of us who live in Gilead.”
זִקְנֵ֨י
ziq·nê
They
גִלְעָ֜ד
ḡil·‘āḏ
. . .
וַיֹּאמְרוּ֩
way·yō·mə·rū
answered
יִפְתָּ֗ח
yip̄·tāḥ
Jephthah ,
לָכֵן֙
lā·ḵên
“ This is why
עַתָּה֙
‘at·tāh
we now
שַׁ֣בְנוּ
šaḇ·nū
turn
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
. . .
אֶל־
’el-
to you ,
וְהָלַכְתָּ֣
wə·hā·laḵ·tā
that you may go
עִמָּ֔נוּ
‘im·mā·nū
with us ,
וְנִלְחַמְתָּ֖
wə·nil·ḥam·tā
fight
בִּבְנֵ֣י
biḇ·nê
the Ammonites
עַמּ֑וֹן
‘am·mō·wn
. . . ,
וְהָיִ֤יתָ
wə·hā·yî·ṯā
and become
לְרֹ֔אשׁ
lə·rōš
leader
לְכֹ֖ל
lə·ḵōl
over all
לָּ֙נוּ֙
lā·nū
of us
יֹשְׁבֵ֥י
yō·šə·ḇê
who live
גִלְעָֽד׃
ḡil·‘āḏ
in Gilead . ”
9 But Jephthah asked them, “If you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me, will I really be your leader?”
יִפְתָּ֜ח
yip̄·tāḥ
But Jephthah
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
asked
אֶל־
’el-
vvv
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
[them]
גִלְעָ֗ד
ḡil·‘āḏ
. . . ,
אִם־
’im-
“ If
אַתֶּ֤ם
’at·tem
you
אוֹתִי֙
’ō·w·ṯî
-
מְשִׁיבִ֨ים
mə·šî·ḇîm
take me back
לְהִלָּחֵם֙
lə·hil·lā·ḥêm
to fight
בִּבְנֵ֣י
biḇ·nê
the Ammonites
עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn
. . .
יְהוָ֛ה
Yah·weh
and the LORD
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
-
וְנָתַ֧ן
wə·nā·ṯan
gives them
לְפָנָ֑י
lə·p̄ā·nāy
to me ,
אָנֹכִ֕י
’ā·nō·ḵî
will I
אֶהְיֶ֥ה
’eh·yeh
really be
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
your
לְרֹֽאשׁ׃
lə·rōš
leader ? ”
10 And the elders of Gilead said to Jephthah, “The LORD is our witness if we do not do as you say.”
זִקְנֵֽי־
ziq·nê-
And the elders
גִלְעָ֖ד
ḡil·‘āḏ
of Gilead
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
said
אֶל־
’el-
to
יִפְתָּ֑ח
yip̄·tāḥ
Jephthah ,
יְהוָ֗ה
Yah·weh
“ The LORD
יִהְיֶ֤ה
yih·yeh
is
שֹׁמֵ֙עַ֙
šō·mê·a‘
our witness
בֵּֽינוֹתֵ֔ינוּ
bê·nō·w·ṯê·nū
. . .
אִם־
’im-
if
לֹ֥א

we do not
נַעֲשֶֽׂה׃
na·‘ă·śeh
do
כִדְבָרְךָ֖
ḵiḏ·ḇā·rə·ḵā
as you say . ”
כֵּ֥ן
kên
. . .
11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him their leader and commander. And Jephthah repeated all his terms in the presence of the LORD at Mizpah.
יִפְתָּח֙
yip̄·tāḥ
So Jephthah
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
went
עִם־
‘im-
with
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
גִלְעָ֔ד
ḡil·‘āḏ
of Gilead ,
הָעָ֥ם
hā·‘ām
and the people
אוֹת֛וֹ
’ō·w·ṯōw
-
וַיָּשִׂ֨ימוּ
way·yā·śî·mū
made him
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
their
לְרֹ֣אשׁ
lə·rōš
leader
וּלְקָצִ֑ין
ū·lə·qā·ṣîn
and commander .
יִפְתָּ֧ח
yip̄·tāḥ
And Jephthah
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְדַבֵּ֨ר
way·ḏab·bêr
repeated
כָּל־
kāl-
all
דְּבָרָ֛יו
də·ḇā·rāw
his terms
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
in the presence
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
בַּמִּצְפָּֽה׃פ
bam·miṣ·pāh
at Mizpah .
12 Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, saying, “What do you have against me that you have come to fight against my land?”
יִפְתָּח֙
yip̄·tāḥ
Then Jephthah
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִ֔ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
אֶל־
’el-
to
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
בְּנֵֽי־
bə·nê-
of the Ammonites
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
. . . ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
מַה־
mah-
“ What
לִּ֣י

do you have against me
וָלָ֔ךְ
wā·lāḵ
. . .
כִּֽי־
kî-
that
בָ֥אתָ
ḇā·ṯā
you have come
לְהִלָּחֵ֥ם
lə·hil·lā·ḥêm
to fight
אֵלַ֖י
’ê·lay
against
בְּאַרְצִֽי׃
bə·’ar·ṣî
my land ? ”
13 The king of the Ammonites answered Jephthah’s messengers, “When Israel came up out of Egypt, they seized my land, from the Arnon to the Jabbok and all the way to the Jordan. Now, therefore, restore it peaceably.”
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
The king
בְּנֵי־
bə·nê-
of the Ammonites
עַמּ֜וֹן
‘am·mō·wn
. . .
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
answered
אֶל־
’el-
יִפְתָּ֗ח
yip̄·tāḥ
Jephthah’s
כִּֽי־
kî-
. . .
מַלְאֲכֵ֣י
mal·’ă·ḵê
messengers ,
יִשְׂרָאֵ֤ל
yiś·rā·’êl
“ When Israel
אֶת־
’eṯ-
-
בַּעֲלוֹת֣וֹ
ba·‘ă·lō·w·ṯōw
came up
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim
out of Egypt ,
לָקַ֨ח
lā·qaḥ
they seized
אַרְצִי֙
’ar·ṣî
my land ,
מֵאַרְנ֥וֹן
mê·’ar·nō·wn
from the Arnon
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
הַיַּבֹּ֖ק
hay·yab·bōq
the Jabbok
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and all the way
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
to the Jordan .
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
Now, therefore ,
הָשִׁ֥יבָה
hā·šî·ḇāh
restore
אֶתְהֶ֖ן
’eṯ·hen
it
בְּשָׁלֽוֹם׃
bə·šā·lō·wm
peaceably . ”
14 Jephthah again sent messengers to the king of the Ammonites
יִפְתָּ֑ח
yip̄·tāḥ
Jephthah
וַיּ֥וֹסֶף
way·yō·w·sep̄
again
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
. . .
וַיִּשְׁלַח֙
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִ֔ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
אֶל־
’el-
to
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
the king
בְּנֵ֥י
bə·nê
of the Ammonites
עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn
. . .
15 to tell him, “This is what Jephthah says: Israel did not take away the land of Moab or of the Ammonites.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
to tell
ל֔וֹ
lōw
him ,
כֹּ֖ה
kōh
“ This is what
יִפְתָּ֑ח
yip̄·tāḥ
Jephthah
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
אֶת־
’eṯ-
-
לֹֽא־
lō-
did not
לָקַ֤ח
lā·qaḥ
take away
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
of Moab
וְאֶת־
wə·’eṯ-
[or]
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
-
בְּנֵ֥י
bə·nê
-
עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn
of the Ammonites .
16 But when Israel came up out of Egypt, they traveled through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh.
כִּ֖י

But
בַּעֲלוֹתָ֣ם
ba·‘ă·lō·w·ṯām
when [Israel] came up
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim
out of Egypt ,
יִשְׂרָאֵ֤ל
yiś·rā·’êl
[they]
וַיֵּ֨לֶךְ
way·yê·leḵ
traveled
בַּמִּדְבָּר֙
bam·miḏ·bār
through the wilderness
עַד־
‘aḏ-
to
ס֔וּף
sūp̄
the Red
יַם־
yam-
Sea
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and came
קָדֵֽשָׁה׃
qā·ḏê·šāh
to Kadesh .
17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let us pass through your land,’ but the king of Edom would not listen. They also sent messengers to the king of Moab, but he would not consent. So Israel stayed in Kadesh.
יִשְׂרָאֵ֣ל
yiś·rā·’êl
Then Israel
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִ֣ים׀
mal·’ā·ḵîm
messengers
אֶל־
’el-
to
מֶלֶךְ֩
me·leḵ
the king
אֱד֨וֹם׀
’ĕ·ḏō·wm
of Edom ,
לֵאמֹ֜ר
lê·mōr
saying ,
נָּ֣א

‘ Please
אֶעְבְּרָה־
’e‘·bə·rāh-
let us pass
בְאַרְצֶ֗ךָ
ḇə·’ar·ṣe·ḵā
through your land , ’
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
but the king
אֱד֔וֹם
’ĕ·ḏō·wm
of Edom
וְלֹ֤א
wə·lō
would not
שָׁמַע֙
šā·ma‘
listen .
וְגַ֨ם
wə·ḡam
They also
שָׁלַ֖ח
šā·laḥ
sent
אֶל־
’el-
messengers to
מֶ֧לֶךְ
me·leḵ
the king
מוֹאָ֛ב
mō·w·’āḇ
of Moab ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but he would not
אָבָ֑ה
’ā·ḇāh
consent .
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
So Israel
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
stayed
בְּקָדֵֽשׁ׃
bə·qā·ḏêš
in Kadesh .
18 Then Israel traveled through the wilderness and bypassed the lands of Edom and Moab. They came to the east side of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon. But they did not enter the territory of Moab, since the Arnon was its border.
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
Then [Israel] traveled
בַּמִּדְבָּ֗ר
bam·miḏ·bār
through the wilderness
וַיָּ֜סָב
way·yā·sāḇ
and bypassed
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
the lands
אֱדוֹם֙
’ĕ·ḏō·wm
of Edom
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
Moab .
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
They came
מִמִּזְרַח־
mim·miz·raḥ-
to
שֶׁ֙מֶשׁ֙
še·meš
the east side
לְאֶ֣רֶץ
lə·’e·reṣ
of the land
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
of Moab
וַֽיַּחֲנ֖וּן
way·ya·ḥă·nūn
and camped
בְּעֵ֣בֶר
bə·‘ê·ḇer
on the other side
אַרְנ֑וֹן
’ar·nō·wn
of the Arnon .
וְלֹא־
wə·lō-
But they did not
בָ֙אוּ֙
ḇā·’ū
enter
בִּגְב֣וּל
biḡ·ḇūl
the territory
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
of Moab ,
כִּ֥י

since
אַרְנ֖וֹן
’ar·nō·wn
the Arnon
גְּב֥וּל
gə·ḇūl
was its border
מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ
- .
19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, ‘Please let us pass through your land into our own place.’
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
And Israel
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִ֔ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
אֶל־
’el-
to
סִיח֥וֹן
sî·ḥō·wn
Sihon
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
הָאֱמֹרִ֖י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites ,
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
who ruled
חֶשְׁבּ֑וֹן
ḥeš·bō·wn
in Heshbon ,
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
לוֹ֙
lōw
to him ,
נָּ֥א

‘ Please
נַעְבְּרָה־
na‘·bə·rāh-
let us pass
בְאַרְצְךָ֖
ḇə·’ar·ṣə·ḵā
through your land
עַד־
‘aḏ-
into
מְקוֹמִֽי׃
mə·qō·w·mî
our own place . ’
20 But Sihon would not trust Israel to pass through his territory. So he gathered all his people, encamped in Jahaz, and fought with Israel.
סִיח֤וֹן
sî·ḥō·wn
But Sihon
אֶת־
’eṯ-
-
וְלֹא־
wə·lō-
would not
הֶאֱמִ֨ין
he·’ĕ·mîn
trust
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
עֲבֹ֣ר
‘ă·ḇōr
to pass
בִּגְבֻל֔וֹ
biḡ·ḇu·lōw
through his territory .
סִיחוֹן֙
sî·ḥō·wn
So [he]
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֶּאֱסֹ֤ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
gathered
כָּל־
kāl-
all
עַמּ֔וֹ
‘am·mōw
his people ,
וַֽיַּחֲנ֖וּ
way·ya·ḥă·nū
encamped
בְּיָ֑הְצָה
bə·yā·hə·ṣāh
in Jahaz ,
וַיִּלָּ֖חֶם
way·yil·lā·ḥem
and fought
עִם־
‘im-
with
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel .
21 Then the LORD, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, who defeated them. So Israel took possession of all the land of the Amorites who inhabited that country,
יְהוָ֨ה
Yah·weh
Then the LORD ,
אֱלֹהֵֽי־
’ĕ·lō·hê-
the God
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַ֠יִּתֵּן
way·yit·tên
delivered
סִיח֧וֹן
sî·ḥō·wn
Sihon
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
and all
עַמּ֛וֹ
‘am·mōw
his people
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
into the hand
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וַיַּכּ֑וּם
way·yak·kūm
who defeated them .
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
So Israel
אֵ֚ת
’êṯ
-
וַיִּירַשׁ֙
way·yî·raš
took possession of
כָּל־
kāl-
all
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
הָאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
who inhabited
הַהִֽיא׃
ha·hî
that
הָאָ֥רֶץ
hā·’ā·reṣ
country ,
22 seizing all the land from the Arnon to the Jabbok and from the wilderness to the Jordan.
וַיִּ֣ירְשׁ֔וּ
way·yî·rə·šū
seizing
אֵ֖ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
the land
הָאֱמֹרִ֑י
hā·’ĕ·mō·rî
. . .
וּמִן־
ū·min-
from
מֵֽאַרְנוֹן֙
mê·’ar·nō·wn
the Arnon
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
הַיַּבֹּ֔ק
hay·yab·bōq
the Jabbok
הַמִּדְבָּ֖ר
ham·miḏ·bār
and from the wilderness
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên
the Jordan .
23 Now since the LORD, the God of Israel, has driven out the Amorites from before His people Israel, should you now possess it?
וְעַתָּ֞ה
wə·‘at·tāh
Now since
יְהוָ֣ה׀
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
הוֹרִישׁ֙
hō·w·rîš
has driven out
אֶת־
’eṯ-
-
הָ֣אֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
the Amorites
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
from before
עַמּ֣וֹ
‘am·mōw
His people
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
should you now
תִּירָשֶֽׁנּוּ׃
tî·rā·šen·nū
possess it ?
24 Do you not possess whatever your god Chemosh grants you? So also, we possess whatever the LORD our God has granted us.
הֲלֹ֞א
hă·lō
Do you not
אֵ֣ת
’êṯ
-
יוֹרִֽישְׁךָ֛
yō·w·rî·šə·ḵā
possess
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
whatever
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your god
אוֹת֥וֹ
’ō·w·ṯōw
-
כְּמ֥וֹשׁ
kə·mō·wōš
Chemosh
תִירָ֑שׁ
ṯî·rāš
grants you ?
וְאֵת֩
wə·’êṯ
So also ,
הוֹרִ֜ישׁ
hō·w·rîš
we possess
כָּל־
kāl-
whatever
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
יְהוָ֧ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֛ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
נִירָֽשׁ׃
nî·rāš
has granted
מִפָּנֵ֖ינוּ
mip·pā·nê·nū
us .
אוֹת֥וֹ
’ō·w·ṯōw
-
25 Are you now so much better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel or fight against them?
אַתָּ֔ה
’at·tāh
Are you
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
now
הֲט֥וֹב
hă·ṭō·wḇ
so much
טוֹב֙
ṭō·wḇ
better
מִבָּלָ֥ק
mib·bā·lāq
than Balak
בֶּן־
ben-
son
צִפּ֖וֹר
ṣip·pō·wr
of Zippor ,
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
מוֹאָ֑ב
mō·w·’āḇ
of Moab ?
הֲר֥וֹב
hă·rō·wḇ
Did he ever contend
רָב֙
rāḇ
. . .
עִם־
‘im-
with
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
אִם־
’im-
or
נִלְחֹ֥ם
nil·ḥōm
fight
נִלְחַ֖ם
nil·ḥam
. . .
בָּֽם׃
bām
against them ?
26 For three hundred years Israel has lived in Heshbon, Aroer, and their villages, as well as all the cities along the banks of the Arnon. Why did you not take them back during that time?
שְׁלֹ֥שׁ
šə·lōš
For three
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years
יִ֠שְׂרָאֵל
yiś·rā·’êl
Israel
בְּשֶׁ֣בֶת
bə·še·ḇeṯ
has lived
בְּחֶשְׁבּ֨וֹן
bə·ḥeš·bō·wn
in Heshbon ,
וּבִבְנוֹתֶ֜יהָ
ū·ḇiḇ·nō·w·ṯe·hā
-
וּבְעַרְע֣וֹר
ū·ḇə·‘ar·‘ō·wr
Aroer ,
וּבִבְנוֹתֶ֗יהָ
ū·ḇiḇ·nō·w·ṯe·hā
and their villages ,
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
as well as all
הֶֽעָרִים֙
he·‘ā·rîm
the cities
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
along
יְדֵ֣י
yə·ḏê
the banks
אַרְנ֔וֹן
’ar·nō·wn
of the Arnon .
וּמַדּ֥וּעַ
ū·mad·dū·a‘
Why
לֹֽא־
lō-
did you not
הִצַּלְתֶּ֖ם
hiṣ·ṣal·tem
take them back
הַהִֽיא׃
ha·hî
during that
בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
time ?
27 I have not sinned against you, but you have done me wrong by waging war against me. May the LORD, the Judge, decide today between the Israelites and the Ammonites.”
וְאָֽנֹכִי֙
wə·’ā·nō·ḵî
I
לֹֽא־
lō-
have not
חָטָ֣אתִי
ḥā·ṭā·ṯî
sinned
לָ֔ךְ
lāḵ
against you ,
וְאַתָּ֞ה
wə·’at·tāh
but you
עֹשֶׂ֥ה
‘ō·śeh
have done
אִתִּ֛י
’it·tî
me
רָעָ֖ה
rā·‘āh
wrong
לְהִלָּ֣חֶם
lə·hil·lā·ḥem
by waging war
בִּ֑י

against me .
יְהוָ֤ה
Yah·weh
May the LORD ,
יִשְׁפֹּ֨ט
yiš·pōṭ
the Judge ,
הַשֹּׁפֵט֙
haš·šō·p̄êṭ
decide
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
today
בֵּ֚ין
bên
between
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וּבֵ֖ין
ū·ḇên
. . .
בְּנֵ֥י
bə·nê
and the Ammonites
עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn
. . . . ”
28 But the king of the Ammonites paid no heed to the message Jephthah sent him.
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
But the king
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the Ammonites
עַמּ֑וֹן
‘am·mō·wn
. . .
וְלֹ֣א
wə·lō
paid no
שָׁמַ֔ע
šā·ma‘
heed
אֶל־
’el-
to
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the message
יִפְתָּ֔ח
yip̄·tāḥ
Jephthah
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
שָׁלַ֖ח
šā·laḥ
sent
אֵלָֽיו׃פ
’ê·lāw
him .
29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh, then through Mizpah of Gilead. And from there he advanced against the Ammonites.
ר֣וּחַ
rū·aḥ
Then the Spirit
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַתְּהִ֤י
wat·tə·hî
came
עַל־
‘al-
upon
יִפְתָּח֙
yip̄·tāḥ
Jephthah ,
וַיַּעֲבֹ֥ר
way·ya·‘ă·ḇōr
and he passed through
אֶת־
’eṯ-
-
הַגִּלְעָ֖ד
hag·gil·‘āḏ
Gilead
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
מְנַשֶּׁ֑ה
mə·naš·šeh
Manasseh ,
וַֽיַּעֲבֹר֙
way·ya·‘ă·ḇōr
then through
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְפֵּ֣ה
miṣ·pêh
Mizpah
גִלְעָ֔ד
ḡil·‘āḏ
of Gilead .
וּמִמִּצְפֵּ֣ה
ū·mim·miṣ·pêh
And from [there]
גִלְעָ֔ד
ḡil·‘āḏ
. . .
עָבַ֖ר
‘ā·ḇar
he advanced
בְּנֵ֥י
bə·nê
against the Ammonites
עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn
. . . .
30 Jephthah made this vow to the LORD: “If indeed You will deliver the Ammonites into my hand,
יִפְתָּ֥ח
yip̄·tāḥ
Jephthah
וַיִּדַּ֨ר
way·yid·dar
made
נֶ֛דֶר
ne·ḏer
this vow
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
to the LORD :
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
. . .
אִם־
’im-
“ If
נָת֥וֹן
nā·ṯō·wn
indeed
תִּתֵּ֛ן
tit·tên
You will deliver
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Ammonites
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
בְּיָדִֽי׃
bə·yā·ḏî
into my hand ,
31 then whatever comes out the door of my house to greet me on my triumphant return from the Ammonites will belong to the LORD, and I will offer it up as a burnt offering.”
וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
then
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
whatever
יֵצֵ֜א
yê·ṣê
. . .
הַיּוֹצֵ֗א
hay·yō·w·ṣê
comes out
מִדַּלְתֵ֤י
mid·dal·ṯê
the door
בֵיתִי֙
ḇê·ṯî
of my house
לִקְרָאתִ֔י
liq·rā·ṯî
to greet me
בְשָׁל֖וֹם
ḇə·šā·lō·wm
on my triumphant
בְּשׁוּבִ֥י
bə·šū·ḇî
return
מִבְּנֵ֣י
mib·bə·nê
from the Ammonites
עַמּ֑וֹן
‘am·mō·wn
. . .
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
will belong to
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
וְהַעֲלִיתִ֖הוּ
wə·ha·‘ă·lî·ṯi·hū
and I will offer it up
עוֹלָֽה׃פ
‘ō·w·lāh
as a burnt offering . ”
32 So Jephthah crossed over to the Ammonites to fight against them, and the LORD delivered them into his hand.
יִפְתָּ֛ח
yip̄·tāḥ
So Jephthah
וַיַּעֲבֹ֥ר
way·ya·‘ă·ḇōr
crossed over
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Ammonites
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
. . .
לְהִלָּ֣חֶם
lə·hil·lā·ḥem
to fight
בָּ֑ם
bām
against them ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
and the LORD
וַיִתְּנֵ֥ם
wa·yit·tə·nēm
delivered them
בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw
into his hand .
33 With a great blow he devastated twenty cities from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel-keramim. So the Ammonites were subdued before the Israelites.
גְּדוֹלָ֣ה
gə·ḏō·w·lāh
With a great
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
. . .
מַכָּ֖ה
mak·kāh
blow
וַיַּכֵּ֡ם
way·yak·kêm
he devastated
עֶשְׂרִ֣ים
‘eś·rîm
twenty
עִ֗יר
‘îr
cities
מֵעֲרוֹעֵר֩
mê·‘ă·rō·w·‘êr
from Aroer
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
בּוֹאֲךָ֨
bō·w·’ă·ḵā
the vicinity
מִנִּ֜ית
min·nîṯ
of Minnith ,
וְעַד֙
wə·‘aḏ
as far as
אָבֵ֣ל
’ā·ḇêl
Abel-keramim .
כְּרָמִ֔ים
kə·rā·mîm
. . .
בְּנֵ֣י
bə·nê
So the Ammonites
עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn
. . .
וַיִּכָּֽנְעוּ֙
way·yik·kā·nə·‘ū
were subdued
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
before
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵֽל׃פ
yiś·rā·’êl
. . . .
34 And when Jephthah returned home to Mizpah, there was his daughter coming out to meet him with tambourines and dancing! She was his only child; he had no son or daughter besides her.
יִפְתָּ֣ח
yip̄·tāḥ
And when Jephthah
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
returned
אֶל־
’el-
בֵּיתוֹ֒
bê·ṯōw
home
הַמִּצְפָּה֮
ham·miṣ·pāh
to Mizpah ,
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
there
בִתּוֹ֙
ḇit·tōw
was his daughter
יֹצֵ֣את
yō·ṣêṯ
coming out
לִקְרָאת֔וֹ
liq·rā·ṯōw
to meet him
בְתֻפִּ֖ים
ḇə·ṯup·pîm
with tambourines
וּבִמְחֹל֑וֹת
ū·ḇim·ḥō·lō·wṯ
and dancing !
וְרַק֙
wə·raq
. . .
הִ֣יא

She
יְחִידָ֔ה
yə·ḥî·ḏāh
was his only child ;
ל֥וֹ
lōw
he had
אֵֽין־
’ên-
no
בֵּ֖ן
bên
son
אוֹ־
’ōw-
or
בַֽת׃
ḇaṯ
daughter
מִמֶּ֛נּוּ
mim·men·nū
besides her .
35 As soon as Jephthah saw her, he tore his clothes and said, “No! Not my daughter! You have brought me to my knees! You have brought great misery upon me, for I have given my word to the LORD and cannot take it back.”
וַיְהִי֩
way·hî
As soon as
כִרְאוֹת֨וֹ
ḵir·’ō·w·ṯōw
[Jephthah] saw
אוֹתָ֜הּ
’ō·w·ṯāh
her ,
וַיִּקְרַ֣ע
way·yiq·ra‘
he tore
אֶת־
’eṯ-
-
בְּגָדָ֗יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said ,
אֲהָ֤הּ
’ă·hāh
“ No !
בִּתִּי֙
bit·tî
Not my daughter !
הַכְרֵ֣עַ
haḵ·rê·a‘
You have brought me to my knees
הִכְרַעְתִּ֔נִי
hiḵ·ra‘·ti·nî
. . . !
וְאַ֖תְּ
wə·’at
You
הָיִ֣יתְ
hå̄·yīṯ
. . .
בְּעֹֽכְרָ֑י
bə·‘ō·ḵə·rāy
have brought great misery upon me ,
וְאָנֹכִ֗י
wə·’ā·nō·ḵî
for I
פָּצִ֤יתִי־
pā·ṣî·ṯî-
have given my word
פִי֙
p̄î
. . .
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
וְלֹ֥א
wə·lō
and cannot
אוּכַ֖ל
’ū·ḵal
. . .
לָשֽׁוּב׃
lā·šūḇ
take it back . ”
36 “My father,” she replied, “you have given your word to the LORD. Do to me as you have said, for the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.”
אָבִי֙
’ā·ḇî
“ My father , ”
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
she replied
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
,
פָּצִ֤יתָה
pā·ṣî·ṯāh
“ you have given your word
אֶת־
’eṯ-
-
פִּ֙יךָ֙
pî·ḵā
-
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD .
עֲשֵׂ֣ה
‘ă·śêh
Do
לִ֔י

to me
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
יָצָ֣א
yā·ṣā
you have said
מִפִּ֑יךָ
mip·pî·ḵā
. . . ,
אַחֲרֵ֡י
’a·ḥă·rê
for
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
יְהוָ֧ה
Yah·weh
the LORD
עָשָׂה֩
‘ā·śāh
has
נְקָמ֛וֹת
nə·qā·mō·wṯ
avenged
לְךָ֙
lə·ḵā
you
מֵאֹיְבֶ֖יךָ
mê·’ō·yə·ḇe·ḵā
of your enemies ,
מִבְּנֵ֥י
mib·bə·nê
the Ammonites
עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn
. . . . ”
37 She also said to her father, “Let me do this one thing: Let me wander for two months through the mountains with my friends and mourn my virginity.”
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
She also said
אֶל־
’el-
to
אָבִ֔יהָ
’ā·ḇî·hā
her father ,
יֵעָ֥שֶׂה
yê·‘ā·śeh
“ Let me do
לִּ֖י

. . .
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַרְפֵּ֨ה
har·pêh
. . .
מִמֶּ֜נִּי
mim·men·nî
. . .
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
one thing :
וְאֵֽלְכָה֙
wə·’ê·lə·ḵāh
Let me wander
וְיָרַדְתִּ֣י
wə·yā·raḏ·tî
. . .
שְׁנַ֣יִם
šə·na·yim
for two
חֳדָשִׁ֗ים
ḥo·ḏā·šîm
months
עַל־
‘al-
through
הֶֽהָרִ֔ים
he·hā·rîm
the mountains
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
. . .
וְרֵעְיֹתָי׃
wə·rē·ʿə·yō·ṯå̄y
with my friends
וְאֶבְכֶּה֙
wə·’eḇ·keh
and mourn
עַל־
‘al-
. . .
בְּתוּלַ֔י
bə·ṯū·lay
my virginity . ”
38 “Go,” he said. And he sent her away for two months. So she left with her friends and mourned her virginity upon the mountains.
לֵ֔כִי
lê·ḵî
“ Go , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
he said .
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
And he sent her away
אוֹתָ֖הּ
’ō·w·ṯāh
-
שְׁנֵ֣י
šə·nê
for two
חֳדָשִׁ֑ים
ḥo·ḏā·šîm
months .
הִיא֙

So she
וַתֵּ֤לֶךְ
wat·tê·leḵ
left
וְרֵ֣עוֹתֶ֔יהָ
wə·rê·‘ō·w·ṯe·hā
with her friends
וַתֵּ֥בְךְּ
wat·tê·ḇək
and mourned
עַל־
‘al-
בְּתוּלֶ֖יהָ
bə·ṯū·le·hā
her virginity
עַל־
‘al-
upon
הֶהָרִֽים׃
he·hā·rîm
the mountains .
39 After two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she had never had relations with a man. So it has become a custom in Israel
וַיְהִ֞י
way·hî
-
מִקֵּ֣ץ׀
miq·qêṣ
After
שְׁנַ֣יִם
šə·na·yim
two
חֳדָשִׁ֗ים
ḥo·ḏā·šîm
months ,
וַתָּ֙שָׁב֙
wat·tā·šāḇ
she returned
אֶל־
’el-
to
אָבִ֔יהָ
’ā·ḇî·hā
her father ,
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
and he did
לָ֔הּ
lāh
to her
אֶת־
’eṯ-
-
נִדְר֖וֹ
niḏ·rōw
vvv
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
vvv
נָדָ֑ר
nā·ḏār
as he had vowed .
וְהִיא֙
wə·hî
And she
לֹא־
lō-
had never
יָדְעָ֣ה
yā·ḏə·‘āh
had relations
אִ֔ישׁ
’îš
with a man .
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
So it has become
חֹ֖ק
ḥōq
a custom
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl
in Israel
40 that each year the young women of Israel go out for four days to lament the daughter of Jephthah the Gileadite.
מִיָּמִ֣ים׀
mî·yā·mîm
that each
יָמִ֗ימָה
yā·mî·māh
. . .
בַּשָּׁנָֽה׃ס
baš·šā·nāh
year
בְּנ֣וֹת
bə·nō·wṯ
the young women
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
תֵּלַ֙כְנָה֙
tê·laḵ·nāh
go out
אַרְבַּ֥עַת
’ar·ba·‘aṯ
for four
יָמִ֖ים
yā·mîm
days
לְתַנּ֕וֹת
lə·ṯan·nō·wṯ
to lament
לְבַת־
lə·ḇaṯ-
the daughter
יִפְתָּ֖ח
yip̄·tāḥ
of Jephthah
הַגִּלְעָדִ֑י
hag·gil·‘ā·ḏî
the Gileadite .