Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Again the Israelites did evil in the sight of the LORD; so He delivered them into the hand of Midian for seven years,
בְנֵי־
ḇə·nê-
Again the Israelites
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיַּעֲשׂ֧וּ
way·ya·‘ă·śū
did
הָרַ֖ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ;
יְהוָ֛ה
Yah·weh
so He
וַיִּתְּנֵ֧ם
way·yit·tə·nêm
delivered them
בְּיַד־
bə·yaḏ-
into the hand
מִדְיָ֖ן
miḏ·yān
of Midian
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
for seven
שָׁנִֽים׃
šā·nîm
years ,
2 and the hand of Midian prevailed against Israel. Because of the Midianites, the Israelites prepared shelters for themselves in the mountains, caves, and strongholds.
יַד־
yaḏ-
and the hand
מִדְיָ֖ן
miḏ·yān
of Midian
וַתָּ֥עָז
wat·tā·‘āz
prevailed
עַל־
‘al-
against
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel .
מִפְּנֵ֨י
mip·pə·nê
Because of
מִדְיָ֜ן
miḏ·yān
the Midianites ,
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
עָשֽׂוּ
‘ā·śū
prepared
הַמִּנְהָרוֹת֙
ham·min·hā·rō·wṯ
shelters
לָהֶ֣ם׀
lā·hem
for themselves
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בֶּֽהָרִ֔ים
be·hā·rîm
in the mountains ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמְּעָר֖וֹת
ham·mə·‘ā·rō·wṯ
caves ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמְּצָדֽוֹת׃
ham·mə·ṣā·ḏō·wṯ
and strongholds .
3 Whenever the Israelites would plant their crops, the Midianites, Amalekites, and other people of the east would come up and invade them,
וְהָיָ֖ה
wə·hā·yāh
vvv
אִם־
’im-
Whenever
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
the Israelites
זָרַ֣ע
zā·ra‘
would plant their crops ,
מִדְיָ֧ן
miḏ·yān
the Midianites ,
וַֽעֲמָלֵ֛ק
wa·‘ă·mā·lêq
Amalekites ,
וּבְנֵי־
ū·ḇə·nê-
and other people
קֶ֖דֶם
qe·ḏem
of the east
וְעָלָ֨ה
wə·‘ā·lāh
would come up
וְעָל֥וּ
wə·‘ā·lū
and invade
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
them ,
4 encamping against them as far as Gaza and destroying the produce of the land. They left Israel with no sustenance, neither sheep nor oxen nor donkeys.
וַיַּחֲנ֣וּ
way·ya·ḥă·nū
encamping
עֲלֵיהֶ֗ם
‘ă·lê·hem
against them
עַד־
‘aḏ-
as far as
בּוֹאֲךָ֖
bō·w·’ă·ḵā
. . .
עַזָּ֑ה
‘az·zāh
Gaza
וַיַּשְׁחִ֙יתוּ֙
way·yaš·ḥî·ṯū
and destroying
אֶת־
’eṯ-
-
יְב֣וּל
yə·ḇūl
the produce
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land .
יַשְׁאִ֤ירוּ
yaš·’î·rū
They left
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl
Israel
וְלֹֽא־
wə·lō-
with no
מִֽחְיָה֙
miḥ·yāh
sustenance ,
וְשֶׂ֥ה
wə·śeh
neither sheep
וָשׁ֖וֹר
wā·šō·wr
nor oxen
וַחֲמֽוֹר׃
wa·ḥă·mō·wr
nor donkeys .
5 For the Midianites came with their livestock and their tents like a great swarm of locusts. They and their camels were innumerable, and they entered the land to ravage it.
כִּ֡י

For
הֵם֩
hêm
the Midianites
יָבֹאוּ
yå̄·ḇō·ʾū
came
וּמִקְנֵיהֶ֨ם
ū·miq·nê·hem
with their livestock
יַעֲל֜וּ
ya·‘ă·lū
. . .
וְאָהֳלֵיהֶ֗ם
wə·’ā·ho·lê·hem
and their tents
לָרֹ֔ב
lā·rōḇ
like a great
כְדֵֽי־
ḵə·ḏê-
swarm
אַרְבֶּה֙
’ar·beh
of locusts .
וְלָהֶ֥ם
wə·lā·hem
They
וְלִגְמַלֵּיהֶ֖ם
wə·liḡ·mal·lê·hem
and their camels
אֵ֣ין
’ên
were innumerable
מִסְפָּ֑ר
mis·pār
. . . ,
וַיָּבֹ֥אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and they entered
בָאָ֖רֶץ
ḇā·’ā·reṣ
the land
לְשַׁחֲתָֽהּ׃
lə·ša·ḥă·ṯāh
to ravage it .
6 Israel was greatly impoverished by Midian, and the Israelites cried out to the LORD.
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
Israel
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
was greatly
וַיִּדַּ֧ל
way·yid·dal
impoverished
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
by
מִדְיָ֑ן
miḏ·yān
Midian ,
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
and the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיִּזְעֲק֥וּ
way·yiz·‘ă·qū
cried out
אֶל־
’el-
to
יְהוָֽה׃פ
Yah·weh
the LORD .
7 Now when the Israelites cried out to the LORD because of Midian,
וַיְהִ֕י
way·hî
Now
כִּֽי־
kî-
when
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
זָעֲק֥וּ
zā·‘ă·qū
cried out
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
עַ֖ל
‘al
because of
אֹד֥וֹת
’ō·ḏō·wṯ
. . .
מִדְיָֽן׃
miḏ·yān
Midian ,
8 He sent them a prophet, who told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the house of slavery.
יְהוָ֛ה
Yah·weh
[He]
אִ֥ישׁ
’îš
. . .
וַיִּשְׁלַ֧ח
way·yiš·laḥ
sent
אֶל־
’el-
בְּנֵ֣י
bə·nê
them
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . .
נָבִ֖יא
nā·ḇî
a prophet ,
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
who told
לָהֶ֜ם
lā·hem
them ,
כֹּה־
kōh-
“ This is what
יְהוָ֣ה׀
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֥ר
’ā·mar
says :
אָנֹכִ֞י
’ā·nō·ḵî
I
הֶעֱלֵ֤יתִי
he·‘ĕ·lê·ṯî
brought
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you up out of
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim
Egypt ,
וָאֹצִ֥יא
wā·’ō·ṣî
-
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
-
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
out of the house
עֲבָדִֽים׃
‘ă·ḇā·ḏîm
of slavery .
9 I delivered you out of the hands of Egypt and all your oppressors. I drove them out before you and gave you their land.
וָאַצִּ֤ל
wā·’aṣ·ṣil
I delivered
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
out of the hands
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
וּמִיַּ֖ד
ū·mî·yaḏ
[and]
כָּל־
kāl-
all
לֹחֲצֵיכֶ֑ם
lō·ḥă·ṣê·ḵem
your oppressors .
וָאֲגָרֵ֤שׁ
wā·’ă·ḡā·rêš
I drove them out
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
-
מִפְּנֵיכֶ֔ם
mip·pə·nê·ḵem
before you
וָאֶתְּנָ֥ה
wā·’et·tə·nāh
and gave
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
you
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְצָֽם׃
’ar·ṣām
their land .
10 And I said to you: ‘I am the LORD your God. You must not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell.’ But you did not obey Me.”
וָאֹמְרָ֣ה
wā·’ō·mə·rāh
And I said
לָכֶ֗ם
lā·ḵem
to you :
אֲנִי֙
’ă·nî
‘ I
יְהוָ֣ה
Yah·weh
am the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God .
לֹ֤א

You must not
תִֽירְאוּ֙
ṯî·rə·’ū
fear
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the gods
הָאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
in whose
בְּאַרְצָ֑ם
bə·’ar·ṣām
land
אַתֶּ֖ם
’at·tem
you
יוֹשְׁבִ֣ים
yō·wō·šə·ḇîm
dwell . ’
וְלֹ֥א
wə·lō
But you did not
שְׁמַעְתֶּ֖ם
šə·ma‘·tem
obey Me . ”
בְּקוֹלִֽי׃פ
bə·qō·w·lî
. . .
11 Then the angel of the LORD came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to hide it from the Midianites.
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
Then the angel
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
וַיָּבֹ֞א
way·yā·ḇō
came
וַיֵּ֙שֶׁב֙
way·yê·šeḇ
and sat down
תַּ֤חַת
ta·ḥaṯ
under
הָֽאֵלָה֙
hā·’ê·lāh
the oak
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּעָפְרָ֔ה
bə·‘ā·p̄ə·rāh
in Ophrah
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
לְיוֹאָ֖שׁ
lə·yō·w·’āš
belonged to Joash
אֲבִ֣י
’ă·ḇî
vvv
הָֽעֶזְרִ֑י
hā·‘ez·rî
the Abiezrite ,
בְּנ֗וֹ
bə·nōw
where his son
וְגִדְע֣וֹן
wə·ḡiḏ·‘ō·wn
Gideon
חֹבֵ֤ט
ḥō·ḇêṭ
was threshing
חִטִּים֙
ḥiṭ·ṭîm
wheat
בַּגַּ֔ת
bag·gaṯ
in a winepress
לְהָנִ֖יס
lə·hā·nîs
to hide it
מִפְּנֵ֥י
mip·pə·nê
from
מִדְיָֽן׃
miḏ·yān
the Midianites .
12 And the angel of the LORD appeared to Gideon and said, “The LORD is with you, O mighty man of valor.”
מַלְּאַ֣ךְ
mal·lə·ʾaḵ
And the angel
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD
וַיֵּרָ֥א
way·yê·rā
appeared
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to [Gideon]
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
. . . ,
יְהוָ֥ה
Yah·weh
“ The LORD
עִמְּךָ֖
‘im·mə·ḵā
is with you ,
גִּבּ֥וֹר
gib·bō·wr
O mighty man
הֶחָֽיִל׃
he·ḥā·yil
of valor . ”
13 “Please, my Lord,” Gideon replied, “if the LORD is with us, why has all this happened to us? And where are all His wonders of which our fathers told us, saying, ‘Has not the LORD brought us up out of Egypt?’ But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of Midian.”
בִּ֣י

“ Please ,
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
my Lord , ”
גִּדְעוֹן֙
giḏ·‘ō·wn
Gideon
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
אֵלָ֤יו
’ê·lāw
- ,
יְהוָה֙
Yah·weh
“ if the LORD
וְיֵ֤שׁ
wə·yêš
is
עִמָּ֔נוּ
‘im·mā·nū
with us ,
וְלָ֥מָּה
wə·lām·māh
why
כָּל־
kāl-
has all
זֹ֑את
zōṯ
this
מְצָאַ֖תְנוּ
mə·ṣā·’aṯ·nū
happened to us ?
וְאַיֵּ֣ה
wə·’ay·yêh
And where
כָֽל־
ḵāl
are all
נִפְלְאֹתָ֡יו
nip̄·lə·’ō·ṯāw
His wonders
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
of which
אֲבוֹתֵ֜ינוּ
’ă·ḇō·w·ṯê·nū
our fathers
סִפְּרוּ־
sip·pə·rū-
told
לָ֨נוּ
lā·nū
us ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
saying ,
הֲלֹ֤א
hă·lō
‘ Has not
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
הֶעֱלָ֣נוּ
he·‘ĕ·lā·nū
brought us up
מִמִּצְרַ֙יִם֙
mim·miṣ·ra·yim
out of Egypt ? ’
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
But now
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
נְטָשָׁ֣נוּ
nə·ṭā·šā·nū
has forsaken us
וַֽיִּתְּנֵ֖נוּ
way·yit·tə·nê·nū
and delivered us
בְּכַף־
bə·ḵap̄-
into the hand
מִדְיָֽן׃
miḏ·yān
of Midian . ”
14 The LORD turned to him and said, “Go in the strength you have and save Israel from the hand of Midian. Am I not sending you?”
יְהוָ֔ה
Yah·weh
The LORD
וַיִּ֤פֶן
way·yi·p̄en
turned
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and said ,
לֵ֚ךְ
lêḵ
“ Go
בְּכֹחֲךָ֣
bə·ḵō·ḥă·ḵā
in the strength you have
זֶ֔ה
zeh
. . .
וְהוֹשַׁעְתָּ֥
wə·hō·wō·ša‘·tā
and save
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
מִכַּ֣ף
mik·kap̄
from the hand
מִדְיָ֑ן
miḏ·yān
of Midian .
הֲלֹ֖א
hă·lō
Am I not
שְׁלַחְתִּֽיךָ׃
šə·laḥ·tî·ḵā
sending you ? ”
15 “Please, my Lord,” Gideon replied, “how can I save Israel? Indeed, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”
בִּ֣י

“ Please ,
אֲדֹנָ֔י
’ă·ḏō·nāy
my Lord , ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
[Gideon] replied
אֵלָיו֙
’ê·lāw
- ,
בַּמָּ֥ה
bam·māh
“ how
אוֹשִׁ֖יעַ
’ō·wō·šî·a‘
can I save
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel ?
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
Indeed ,
אַלְפִּי֙
’al·pî
my clan
הַדַּ֣ל
had·dal
is the weakest
בִּמְנַשֶּׁ֔ה
bim·naš·šeh
in Manasseh ,
וְאָנֹכִ֥י
wə·’ā·nō·ḵî
and I
הַצָּעִ֖יר
haṣ·ṣā·‘îr
am the youngest
אָבִֽי׃
’ā·ḇî
in my father’s
בְּבֵ֥ית
bə·ḇêṯ
house . ”
16 “Surely I will be with you,” the LORD replied, “and you will strike down all the Midianites as one man.”
כִּ֥י

“ Surely
אֶהְיֶ֖ה
’eh·yeh
I will be
עִמָּ֑ךְ
‘im·māḵ
with you , ”
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
אֵלָיו֙
’ê·lāw
- ,
וְהִכִּיתָ֥
wə·hik·kî·ṯā
“ and you will strike down
מִדְיָ֖ן
miḏ·yān
[all] the Midianites
אֶת־
’eṯ-
-
אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ
as one
כְּאִ֥ישׁ
kə·’îš
man . ”
17 Gideon answered, “If I have found favor in Your sight, give me a sign that it is You speaking with me.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
Gideon answered
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
- ,
אִם־
’im-
“ If
נָ֛א

. . .
מָצָ֥אתִי
mā·ṣā·ṯî
I have found
חֵ֖ן
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֑יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in Your sight ,
וְעָשִׂ֤יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
give
לִּי֙

me
א֔וֹת
’ō·wṯ
a sign
שָׁאַתָּ֖ה
šā·’at·tāh
that [it is] You
מְדַבֵּ֥ר
mə·ḏab·bêr
speaking
עִמִּֽי׃
‘im·mî
with me .
18 Please do not depart from this place until I return to You. Let me bring my offering and set it before You.” And the LORD said, “I will stay until you return.”
נָ֨א

Please
אַל־
’al-
do not
תָמֻ֤שׁ
ṯā·muš
depart
מִזֶּה֙
miz·zeh
from this [place]
עַד־
‘aḏ-
until
בֹּאִ֣י
bō·’î
I return
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
to You .
וְהֹֽצֵאתִי֙
wə·hō·ṣê·ṯî
Let me bring
אֶת־
’eṯ-
-
מִנְחָתִ֔י
min·ḥā·ṯî
my offering
וְהִנַּחְתִּ֖י
wə·hin·naḥ·tî
and set [it]
לְפָנֶ֑יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before You . ”
וַיֹּאמַ֕ר
way·yō·mar
And [the LORD] said ,
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
“ I
אֵשֵׁ֖ב
’ê·šêḇ
will stay
עַ֥ד
‘aḏ
until
שׁוּבֶֽךָ׃
šū·ḇe·ḵā
you return . ”
19 So Gideon went in and prepared a young goat and unleavened bread and an ephah of flour. He placed the meat in a basket and the broth in a pot and brought them out to present to Him under the oak.
וְגִדְע֣וֹן
wə·ḡiḏ·‘ō·wn
So Gideon
בָּ֗א

went in
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
and prepared
גְּדִֽי־
gə·ḏî-
a young goat
עִזִּים֙
‘iz·zîm
. . .
מַצּ֔וֹת
maṣ·ṣō·wṯ
and unleavened bread
וְאֵיפַת־
wə·’ê·p̄aṯ-
and an ephah
קֶ֣מַח
qe·maḥ
of flour .
שָׂ֣ם
śām
He placed
הַבָּשָׂר֙
hab·bā·śār
the meat
בַּסַּ֔ל
bas·sal
in a basket
וְהַמָּרַ֖ק
wə·ham·mā·raq
and the broth
שָׂ֣ם
śām
. . .
בַּפָּר֑וּר
bap·pā·rūr
in a pot
וַיּוֹצֵ֥א
way·yō·w·ṣê
and brought them out
וַיַּגַּֽשׁ׃ס
way·yag·gaš
to present
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
to Him
אֶל־
’el-
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
under
הָאֵלָ֖ה
hā·’ê·lāh
the oak .
20 And the angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread, lay them on this rock, and pour out the broth.” And Gideon did so.
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
And the angel
הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him ,
קַ֣ח
qaḥ
“ Take
אֶת־
’eṯ-
-
הַבָּשָׂ֤ר
hab·bā·śār
the meat
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַמַּצּוֹת֙
ham·maṣ·ṣō·wṯ
the unleavened bread ,
וְהַנַּח֙
wə·han·naḥ
lay [them]
אֶל־
’el-
on
הַלָּ֔ז
hal·lāz
this
הַסֶּ֣לַע
has·se·la‘
rock ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
שְׁפ֑וֹךְ
šə·p̄ō·wḵ
pour out
הַמָּרַ֖ק
ham·mā·raq
the broth . ”
וַיַּ֖עַשׂ
way·ya·‘aś
And [Gideon] did
כֵּֽן׃
kên
so .
21 Then the angel of the LORD extended the tip of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened bread. And fire flared from the rock and consumed the meat and the unleavened bread. Then the angel of the LORD vanished from his sight.
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
Then the angel
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַ֞ח
way·yiš·laḥ
extended
קְצֵ֤ה
qə·ṣêh
the tip
הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙
ham·miš·‘e·neṯ
of the staff
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
בְּיָד֔וֹ
bə·yā·ḏōw
was in his hand
וַיִּגַּ֥ע
way·yig·ga‘
and touched
בַּבָּשָׂ֖ר
bab·bā·śār
the meat
וּבַמַּצּ֑וֹת
ū·ḇam·maṣ·ṣō·wṯ
and the unleavened bread .
הָאֵ֜שׁ
hā·’êš
And fire
וַתַּ֨עַל
wat·ta·‘al
flared
מִן־
min-
from
הַצּ֗וּר
haṣ·ṣūr
the rock
וַתֹּ֤אכַל
wat·tō·ḵal
and consumed
אֶת־
’eṯ-
-
הַבָּשָׂר֙
hab·bā·śār
the meat
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמַּצּ֔וֹת
ham·maṣ·ṣō·wṯ
and the unleavened bread .
וּמַלְאַ֣ךְ
ū·mal·’aḵ
Then the angel
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
הָלַ֖ךְ
hā·laḵ
vanished
מֵעֵינָֽיו׃
mê·‘ê·nāw
from his sight .
22 When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he said, “Oh no, Lord GOD! I have seen the angel of the LORD face to face!”
גִּדְע֔וֹן
giḏ·‘ō·wn
When Gideon
וַיַּ֣רְא
way·yar
realized
כִּֽי־
kî-
that
ה֑וּאס
hūs
it [was]
מַלְאַ֥ךְ
mal·’aḵ
the angel
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
גִּדְע֗וֹן
giḏ·‘ō·wn
he
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
אֲהָהּ֙
’ă·hāh
“ Oh no ,
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD !
כִּֽי־
kî-
. . .
עַל־
‘al-
. . .
כֵּ֤ן
kên
. . .
רָאִ֙יתִי֙
rā·’î·ṯî
I have seen
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
the angel
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
פָּנִ֖ים
pā·nîm
face
אֶל־
’el-
to
פָּנִֽים׃
pā·nîm
face ! ”
23 But the LORD said to him, “Peace be with you. Do not be afraid, for you will not die.”
יְהוָ֛ה
Yah·weh
But the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
ל֧וֹ
lōw
to him ,
שָׁל֥וֹם
šā·lō·wm
“ Peace [be]
לְךָ֖
lə·ḵā
with you .
אַל־
’al-
Do not
תִּירָ֑א
tî·rā
be afraid ,
לֹ֖א

for you will not
תָּמֽוּת׃
tā·mūṯ
die . ”
24 So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD Is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
גִּדְע֤וֹן
giḏ·‘ō·wn
So Gideon
וַיִּבֶן֩
way·yi·ḇen
built
מִזְבֵּ֙חַ֙
miz·bê·aḥ
an altar
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD
שָׁ֨ם
šām
there
וַיִּקְרָא־
way·yiq·rā-
and called
ל֥וֹ
lōw
it
יְהוָ֖ה
Yah·weh
The LORD
שָׁל֑וֹם
šā·lō·wm
Is Peace .
עַ֚ד
‘aḏ
To
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
עוֹדֶ֕נּוּ
‘ō·w·ḏen·nū
it stands
בְּעָפְרָ֖ת
bə·‘ā·p̄ə·rāṯ
in Ophrah
אֲבִ֥י
’ă·ḇî
vvv
הָעֶזְרִֽי׃פ
hā·‘ez·rî
of the Abiezrites .
25 On that very night the LORD said to Gideon, “Take your father’s young bull and a second bull seven years old, tear down your father’s altar to Baal, and cut down the Asherah pole beside it.
וַיְהִי֮
way·hî
-
הַהוּא֒
ha·hū
On that very
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
night
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
said
ל֣וֹ
lōw
to [Gideon] ,
קַ֤ח
qaḥ
“ Take
אֶת־
’eṯ-
-
לְאָבִ֔יךָ
lə·’ā·ḇî·ḵā
your father’s
פַּר־
par-
young bull
הַשּׁוֹר֙
haš·šō·wr
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הַשֵּׁנִ֖י
haš·šê·nî
and a second
וּפַ֥ר
ū·p̄ar
bull
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
seven
שָׁנִ֑ים
šā·nîm
years old ,
וְהָרַסְתָּ֗
wə·hā·ras·tā
tear down
אֶת־
’eṯ-
-
לְאָבִ֔יךָ
lə·’ā·ḇî·ḵā
your father’s
מִזְבַּ֤ח
miz·baḥ
altar
הַבַּ֙עַל֙
hab·ba·‘al
to Baal ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
תִּכְרֹֽת׃
tiḵ·rōṯ
and cut down
הָאֲשֵׁרָ֥ה
hā·’ă·šê·rāh
the Asherah pole
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
beside it .
26 Then build a proper altar to the LORD your God on the top of this stronghold. And with the wood of the Asherah pole you cut down, take the second bull and offer it as a burnt offering.”
וּבָנִ֨יתָ
ū·ḇā·nî·ṯā
Then build
בַּמַּֽעֲרָכָ֑ה
bam·ma·‘ă·rā·ḵāh
a proper
מִזְבֵּ֜חַ
miz·bê·aḥ
altar
לַיהוָ֣ה
Yah·weh
to the LORD
אֱלֹהֶ֗יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
עַ֣ל
‘al
on
רֹ֧אשׁ
rōš
the top
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
of this
הַמָּע֛וֹז
ham·mā·‘ō·wz
stronghold .
בַּעֲצֵ֥י
ba·‘ă·ṣê
And with the wood
הָאֲשֵׁרָ֖ה
hā·’ă·šê·rāh
of the Asherah pole
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
תִּכְרֹֽת׃
tiḵ·rōṯ
you cut down ,
וְלָֽקַחְתָּ֙
wə·lā·qaḥ·tā
take
אֶת־
’eṯ-
-
הַשֵּׁנִ֔י
haš·šê·nî
the second
הַפָּ֣ר
hap·pār
bull
וְהַעֲלִ֣יתָ
wə·ha·‘ă·lî·ṯā
and offer
עוֹלָ֔ה
‘ō·w·lāh
it as a burnt offering . ”
27 So Gideon took ten of his servants and did as the LORD had told him. But because he was too afraid of his father’s household and the men of the city, he did it by night rather than in the daytime.
גִּדְע֜וֹן
giḏ·‘ō·wn
So Gideon
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
took
עֲשָׂרָ֤ה
‘ă·śā·rāh
ten
אֲנָשִׁים֙
’ă·nā·šîm
vvv
מֵֽעֲבָדָ֔יו
mê·‘ă·ḇā·ḏāw
of his servants
וַיַּ֕עַשׂ
way·ya·‘aś
and did
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
וַיְהִ֡י
way·hî
. . .
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
had told him .
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
. . .
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
But because
יָרֵא֩
yā·rê
he was too afraid
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֜יו
’ā·ḇîw
of his father’s
בֵּ֨ית
bêṯ
household
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
הָעִ֛יר
hā·‘îr
of the city ,
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
he did [it]
לָֽיְלָה׃
lā·yə·lāh
by night
מֵעֲשׂ֥וֹת
mê·‘ă·śō·wṯ
[rather than]
יוֹמָ֖ם
yō·w·mām
in the daytime .
28 When the men of the city got up in the morning, there was Baal’s altar torn down, with the Asherah pole cut down beside it and the second bull offered up on the newly built altar.
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
When the men
הָעִיר֙
hā·‘îr
of the city
וַיַּשְׁכִּ֜ימוּ
way·yaš·kî·mū
got up
בַּבֹּ֔קֶר
bab·bō·qer
in the morning ,
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
there was
הַבַּ֔עַל
hab·ba·‘al
Baal’s
מִזְבַּ֣ח
miz·baḥ
altar
נֻתַּץ֙
nut·taṣ
torn down ,
וְהָאֲשֵׁרָ֥ה
wə·hā·’ă·šê·rāh
with the Asherah pole
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
כֹּרָ֑תָה
kō·rā·ṯāh
cut down
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
beside it
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
הַשֵּׁנִ֔י
haš·šê·nî
and the second
הַפָּ֣ר
hap·pār
bull
הֹֽעֲלָ֔ה
hō·‘ă·lāh
offered up
עַל־
‘al-
on
הַבָּנֽוּי׃
hab·bā·nui
the newly built
הַמִּזְבֵּ֖חַ
ham·miz·bê·aḥ
altar .
29 “Who did this?” they said to one another. And after they had investigated thoroughly, they were told, “Gideon son of Joash did it.”
מִ֥י

“ Who
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
did
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
. . .
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this ? ”
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
they said
אֶל־
’el-
to
אִ֣ישׁ
’îš
one
רֵעֵ֔הוּ
rê·‘ê·hū
another .
וַֽיִּדְרְשׁוּ֙
way·yiḏ·rə·šū
And after they had investigated thoroughly
וַיְבַקְשׁ֔וּ
way·ḇaq·šū
. . . ,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
they were told ,
גִּדְעוֹן֙
giḏ·‘ō·wn
“ Gideon
בֶּן־
ben-
son
יוֹאָ֔שׁ
yō·w·’āš
of Joash
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
did
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
. . .
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
it . ”
30 Then the men of the city said to Joash, “Bring out your son. He must die, because he has torn down Baal’s altar and cut down the Asherah pole beside it.”
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
Then the men
הָעִיר֙
hā·‘îr
of the city
וַיֹּ֨אמְר֜וּ
way·yō·mə·rū
said
אֶל־
’el-
to
יוֹאָ֔שׁ
yō·w·’āš
Joash ,
הוֹצֵ֥א
hō·w·ṣê
“ Bring out
אֶת־
’eṯ-
-
בִּנְךָ֖
bin·ḵā
your son .
וְיָמֹ֑ת
wə·yā·mōṯ
He must die ,
כִּ֤י

because
נָתַץ֙
nā·ṯaṣ
he has torn down
אֶת־
’eṯ-
-
הַבַּ֔עַל
hab·ba·‘al
Baal’s
וְכִ֥י
wə·ḵî
. . .
מִזְבַּ֣ח
miz·baḥ
altar
כָרַ֖ת
ḵā·raṯ
and cut down
הָאֲשֵׁרָ֥ה
hā·’ă·šê·rāh
the Asherah pole
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
beside it . ”
31 But Joash said to all who stood against him, “Are you contending for Baal? Are you trying to save him? Whoever pleads his case will be put to death by morning! If Baal is a god, let him contend for himself with the one who has torn down his altar.”
יוֹאָ֡שׁ
yō·w·’āš
But Joash
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
לְכֹל֩
lə·ḵōl
to all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
עָמְד֨וּ
‘ā·mə·ḏū
stood
עָלָ֜יו
‘ā·lāw
against him ,
הַאַתֶּ֣ם׀
ha·’at·tem
“ Are you
תְּרִיב֣וּן
tə·rî·ḇūn
contending
לַבַּ֗עַל
lab·ba·‘al
for Baal ?
אִם־
’im-
אַתֶּם֙
’at·tem
Are you
תּוֹשִׁיע֣וּן
tō·wō·šî·‘ūn
trying to save him ?
אוֹת֔וֹ
’ō·w·ṯōw
-
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
Whoever
יָרִ֥יב
yā·rîḇ
pleads his case
ל֛וֹ
lōw
. . .
יוּמַ֖ת
yū·maṯ
will be put to death
עַד־
‘aḏ-
by
הַבֹּ֑קֶר
hab·bō·qer
morning !
אִם־
’im-
If
הוּא֙

[Baal]
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
is a god ,
יָ֣רֶב
yā·reḇ
let him contend
ל֔וֹ
lōw
for himself
כִּ֥י

with
נָתַ֖ץ
nā·ṯaṣ
the one who has torn down
אֶֽת־
’eṯ-
-
מִזְבְּחֽוֹ׃
miz·bə·ḥōw
his altar . ”
32 So on that day Gideon was called Jerubbaal, that is to say, “Let Baal contend with him,” because he had torn down Baal’s altar.
בַיּוֹם־
ḇay·yō·wm-
So on that day
הַה֖וּא
ha·hū
. . .
וַיִּקְרָא־
way·yiq·rā-
Gideon was called
ל֥וֹ
lōw
. . .
יְרֻבַּ֣עַל
yə·rub·ba·‘al
Jerubbaal ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
that is to say ,
הַבַּ֔עַל
hab·ba·‘al
“ Let Baal
יָ֤רֶב
yā·reḇ
contend
בּוֹ֙
bōw
with him , ”
כִּ֥י

because
נָתַ֖ץ
nā·ṯaṣ
he had torn down
אֶֽת־
’eṯ-
-
מִזְבְּחֽוֹ׃פ
miz·bə·ḥōw
[Baal’s] altar .
33 Then all the Midianites, Amalekites, and other people of the east gathered together, crossed over the Jordan, and camped in the Valley of Jezreel.
וְכָל־
wə·ḵāl
Then all
מִדְיָ֧ן
miḏ·yān
the Midianites ,
וַעֲמָלֵ֛ק
wa·‘ă·mā·lêq
Amalekites ,
וּבְנֵי־
ū·ḇə·nê-
and other people
קֶ֖דֶם
qe·ḏem
of the east
נֶאֶסְפ֣וּ
ne·’es·p̄ū
gathered
יַחְדָּ֑ו
yaḥ·dāw
together ,
וַיַּעַבְר֥וּ
way·ya·‘aḇ·rū
crossed over [the Jordan] ,
וַֽיַּחֲנ֖וּ
way·ya·ḥă·nū
and camped
בְּעֵ֥מֶק
bə·‘ê·meq
in the Valley
יִזְרְעֶֽאל׃
yiz·rə·‘el
of Jezreel .
34 So the Spirit of the LORD came upon Gideon, who blew the ram’s horn and rallied the Abiezrites behind him.
וְר֣וּחַ
wə·rū·aḥ
So the Spirit
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
לָבְשָׁ֖ה
lā·ḇə·šāh
came upon
אֶת־
’eṯ-
-
גִּדְע֑וֹן
giḏ·‘ō·wn
Gideon ,
וַיִּתְקַע֙
way·yiṯ·qa‘
who blew
בַּשּׁוֹפָ֔ר
baš·šō·w·p̄ār
the ram’s horn
וַיִזָּעֵ֥ק
wa·yiz·zå̄·ʿēq
and rallied
אֲבִיעֶ֖זֶר
’ă·ḇî·‘e·zer
the Abiezrites
אַחֲרָֽיו׃
’a·ḥă·rāw
behind him .
35 Calling them to arms, Gideon sent messengers throughout Manasseh, as well as Asher, Zebulun, and Naphtali, so that they came up to meet him.
וַיִזָּעֵ֥ק
wa·yiz·zå̄·ʿēq
Calling them
אַחֲרָ֑יו
’a·ḥă·rāw
to arms ,
שָׁלַ֣ח
šā·laḥ
[Gideon] sent
וּמַלְאָכִים֙
ū·mal·’ā·ḵîm
messengers
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
מְנַשֶּׁ֔ה
mə·naš·šeh
Manasseh ,
גַּם־
gam-
as well as
שָׁלַ֗ח
šā·laḥ
-
וּמַלְאָכִ֣ים
ū·mal·’ā·ḵîm
-
בְּאָשֵׁ֤ר
bə·’ā·šêr
Asher ,
וּבִזְבֻלוּן֙
ū·ḇiz·ḇu·lūn
Zebulun ,
וּבְנַפְתָּלִ֔י
ū·ḇə·nap̄·tā·lî
and Naphtali ,
וַֽיַּעֲל֖וּ
way·ya·‘ă·lū
so that they came up
לִקְרָאתָֽם׃
liq·rā·ṯām
to meet him .
36 Then Gideon said to God, “If You are going to save Israel by my hand, as You have said,
גִּדְע֖וֹן
giḏ·‘ō·wn
Then Gideon
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God ,
אִם־
’im-
“ If
יֶשְׁךָ֞
yeš·ḵā
. . .
מוֹשִׁ֧יעַ
mō·wō·šî·a‘
You are going to save
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
בְּיָדִ֛י
bə·yā·ḏî
by my hand ,
אֶת־
’eṯ-
-
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
דִּבַּֽרְתָּ׃
dib·bar·tā
You have said ,
37 then behold, I will place a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that You are going to save Israel by my hand, as You have said.”
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
then behold ,
אָנֹכִ֗י
’ā·nō·ḵî
I
מַצִּ֛יג
maṣ·ṣîḡ
will place
אֶת־
’eṯ-
-
גִּזַּ֥ת
giz·zaṯ
a fleece
הַצֶּ֖מֶר
haṣ·ṣe·mer
of wool
בַּגֹּ֑רֶן
bag·gō·ren
on the threshing floor .
אִ֡ם
’im
If
יִהְיֶ֨ה
yih·yeh
there is
טַל֩
ṭal
dew
לְבַדָּ֗הּ
lə·ḇad·dāh
only
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
עַֽל־
‘al-
on
הַגִּזָּ֜ה
hag·giz·zāh
the fleece
כָּל־
kāl-
and all
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
the ground
חֹ֔רֶב
ḥō·reḇ
is dry ,
וְיָדַעְתִּ֗י
wə·yā·ḏa‘·tî
then I will know
כִּֽי־
kî-
that
תוֹשִׁ֧יעַ
ṯō·wō·šî·a‘
You are going to save
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
בְּיָדִ֛י
bə·yā·ḏî
by my hand ,
אֶת־
’eṯ-
-
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
דִּבַּֽרְתָּ׃
dib·bar·tā
You have said . ”
38 And that is what happened. When Gideon arose the next morning, he squeezed the fleece and wrung out the dew—a bowlful of water.
כֵ֕ן
ḵên
And that is what
וַיְהִי־
way·hî-
happened .
וַיַּשְׁכֵּם֙
way·yaš·kêm
When [Gideon] arose
מִֽמָּחֳרָ֔ת
mim·mā·ḥo·rāṯ
the next morning ,
וַיָּ֖זַר
way·yā·zar
he squeezed
אֶת־
’eṯ-
-
הַגִּזָּ֑ה
hag·giz·zāh
the fleece
וַיִּ֤מֶץ
way·yi·meṣ
and wrung
מִן־
min-
out
טַל֙
ṭal
the dew
הַגִּזָּ֔ה
hag·giz·zāh
. . . —
מְל֥וֹא
mə·lō·w
vvv
הַסֵּ֖פֶל
has·sê·p̄el
a bowlful
מָֽיִם׃
mā·yim
of water .
39 Then Gideon said to God, “Do not be angry with me; let me speak one more time. Please allow me one more test with the fleece. This time let it be dry, and the ground covered with dew.”
גִּדְעוֹן֙
giḏ·‘ō·wn
Then Gideon
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הָ֣אֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God ,
אַל־
’al-
“ Do not
יִ֤חַר
yi·ḥar
be angry
אַפְּךָ֙
’ap·pə·ḵā
. . .
בִּ֔י

with me ;
וַאֲדַבְּרָ֖ה
wa·’ă·ḏab·bə·rāh
let me speak
אַ֣ךְ
’aḵ
one more time
הַפָּ֑עַם
hap·pā·‘am
. . . .
נָּא־
nā-
Please allow me
רַק־
raq-
. . .
הַפַּ֙עַם֙
hap·pa·‘am
one more
אֲנַסֶּ֤ה
’ă·nas·seh
test
בַּגִּזָּ֔ה
bag·giz·zāh
with the fleece .
נָ֨א

This time
יְהִי־
yə·hî-
let it be
חֹ֤רֶב
ḥō·reḇ
dry
אֶל־
’el-
. . .
הַגִּזָּה֙
hag·giz·zāh
. . .
לְבַדָּ֔הּ
lə·ḇad·dāh
. . . ,
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
and the ground
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
-
כָּל־
kāl-
covered
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
טָּֽל׃
ṭāl
with dew . ”
40 And that night God did so. Only the fleece was dry, and dew covered the ground.
הַה֑וּא
ha·hū
And that
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
night
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
God
וַיַּ֧עַשׂ
way·ya·‘aś
did
כֵּ֖ן
kên
so .
לְבַדָּ֔הּ
lə·ḇad·dāh
Only
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
הַגִּזָּה֙
hag·giz·zāh
the fleece
וַיְהִי־
way·hî-
was
חֹ֤רֶב
ḥō·reḇ
dry ,
אֶל־
’el-
. . .
טָֽל׃פ
ṭāl
and dew
הָ֥יָה
hā·yāh
covered
כָּל־
kāl-
. . .
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the ground .